الوعي والإدراك    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    الانتماء والحس الوطني    التحول في القطاع العقاري يرتكز على رفع الكفاءة ووضوح الإجراءات    إنهاء برنامج التخصيص بعد تنفيذ واستكمال أعماله ومبادراته    بدء موسم «تخفيضات رمضان» في المنشآت التجارية والمتاجر الإلكترونية    الجيش الإسرائيلي يواصل خروقات وقف إطلاق النار في غزة    مليونا ضحية أوقعتهم حرب أوكرانيا    بوتين يؤكد دعم جهود الشرع ووحدة الأراضي السورية    أبها يعزز صدارته.. والعروبة يزاحم الدرعية    الهلال يجدد عرضه لميتي    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الصداقة لا تربي    "السجون" و"عمارة المساجد" توقعان مذكرة تعاون    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    وزير الشؤون الإسلامية: ولي العهد مثال يحتذى به في القوة والشجاعة والعزيمة    الثقافة السعودية في واجهة الاقتصاد العالمي بدافوس    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    لتعزيز الإنتاج العلمي والتبادل المعرفي.. «السيبراني» يشارك في الأولمبياد الوطني«إبداع»    ميتا تعلن اشتراكات مدفوعة لمنصاتها    يقتل شقيقه أثناء تشييع جثمان والدتهما    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    ترقية (1031) فردًا في المديرية العامة لمكافحة المخدرات بمختلف الرتب    إنقاذ «مهاجر غير شرعي» في المتوسط    برعاية أمير المنطقة.. نائب أمير مكة يطلق 17 مشروعاً تطويرياً في المدن الصناعية    انطلاق هاكاثون «علوم الطوارئ » في فبراير المقبل    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    سمو ولي العهد يستقبل البروفيسور عمر ياغي بمناسبة فوزه بجائزة نوبل في الكيمياء لعام 2025    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    الملاك السعوديون يحصدون مزاين «المجاهيم» و «الوضح».. فهد بن جلوي يتوج أبطال «الجذاع» بمهرجان خادم الحرمين الشريفين للهجن    في الجولة ال 19 من دوري روشن.. الهلال في اختبار القادسية.. والنصر ضيفاً على الخلود    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    تعادل الرياض والنجمة إيجابياً في دوري روشن للمحترفين    توقيع برنامج تنفيذي سعودي-صومالي لتفعيل التعاون في المجالات الإسلامية    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     أمير حائل يُرحِّب بضيوف رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026 من مختلف دول العالم    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    إطلاق برنامج «نور» وتكريم 95 دارساً.. الأحساء تحتفي بمحو الأمية    سانوفي تفوز بجائزة التوطين في قطاع الصحة السعودي    إطلاق بوابة "السجل العقاري - أعمال" لتمكين القطاع الخاص من إدارة الثروة العقارية    جامعة أمِّ القُرى شريك معرفي في ملتقى المهن الموسميَّة لخدمة ضيوف الرحمن    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل تأثر بدر شاكر السياب بالشعر الصيني القديم ؟
نشر في الحياة يوم 24 - 11 - 2002

كان بدر شاكر السياب اصدر في العام 1955، مجموعة شعرية مترجمة، حملت عنوان "قصائد مختارة من الشعر العالمي الحديث" ضمت قصائد من عشرين شاعراً من مختلف بقاع العالم، ومنها قصيدة نسبها السياب الى الشاعر عزرا باوند، هي "رسالة من زوجة تاجر النهر". ولم يذكر السياب، في الملاحظات التي ذيل بها المجموعة شيئاً عن "اصل" القصيدة، سوى انه ترجمها شعراً. وفي تقدير الشاعر والناقد الفلسطيني المقيم في العراق منذ سنوات طويلة، خالد علي مصطفى، ان جميع من قرأوا القصيدة التي ترجمها السياب، ما زالوا على ظنهم ان القصيدة لباوند.
يقول استاذ الأدب في الجامعة المستنصرية في بغداد: "رافقني هذا الظن، ايضاً، مدة طويلة، الى ان وقع في يدي كتاب باللغة الانكليزية، عنوانه "عزرا باوند: مختارات شعرية 1908 1959"، فوجدته يتضمن، في جملة ما يتضمن، طائفة من القصائد مندرجة تحت عنوان عام هو "كاثاي"" وقد مهد لها الشاعر الاميركي بملاحظة سريعة تشير الى ان هذه القصائد هي من الشعر الصيني. ثم وجدت ان القصيدة التي ترجمها السياب هي احدى قصائد "كاثاي"، وتحمل العنوان نفسه: "رسالة من زوجة تاجر النهر". ولما كان الجزء يدل على الكل، فلا بد من ان يكون السياب على علم بكل القصائد الصينية التي ترجمها عزرا باوند الى الانكليزية، على قلتها، فهي لا تتجاوز الثماني عشرة قصيدة قصيرة" بل قصيرة جداً احياناً".
هذا المدخل يسوقه مصطفى مبرراً السؤال: "هل تركت هذه القصائد الصينية، التي ترجمها عزرا باوند الى الانكليزية، اثراً في شعر السياب؟".
وفي بحثه "علامات الشعر الصيني في قصائد السياب" يقول الشاعر والناقد مصطفى: "تشيع في شعر السياب صور اقتران الماء بالحزن في صيغ متعددة"" كأن يقول في قصيدة "النهر والموت": "وتنضح الجرار اجراساً من المطر/ بلورها يذوب في انين/ بويب... يا بويب!/ فيدلهم في دمي حنين /اليك يا بويب،/يا نهري الحزين كالمطر". لا شك في ان المقطع المذكور، كبقية مقاطع القصيدة يدل على الماء، من ناحية، في حين يدل على مشاعر الحزن الكثيفة من ناحية أخرى، في صورة يكون الماء فيها هو الحزن مرة بويب.. يا بويب، وموصوفاً بالحزن مرة ثانية "يا نهري الحزين كالمطر". اما قصيدة "انشودة المطر"، فتكاد تكون جميع صورها كلها مستقاة من المفردات التي تدل على الطبيعة المائية التي يشيع فيها الحزن، على مختلف صور الطبيعة ودرجات الحزن فيها. ولعل المقطع الآتي اشهر مقاطع القصيدة في دلالة الماء المطر على الحزن لأن الاقتران فيه جاء مباشراً: اتعلمين أي حزن يبعث المطر؟/ وكيف تنشج المزاريب اذا انهمرْ؟/ وكيف يشعر الوحيد فيه بالضياع؟/ بلا انتهاء كالدم المراق، كالجياع،/ كالحب، كالاطفال، كالموتى هو المطر".
يؤكد الناقد ان هدفه هو التنبيه إلى ان الاقتران بين الحزن والمطر "قد يكون اثراً من الآثار التي تركتها فيه قصائد "كاثاي" الصينية، والتي ترجمها عزرا باوند الى الانكليزية، والدلالة ما ترجمه السياب منها الى العربية"، لافتاً في مقالة نشرها في بغداد أخيراً تحت عنوان "السياب والشعر الصيني" الى ان في القصائد الصينية يشيع اقتران الماء بالحزن، على نحو مباشر او غير مباشر، تعبيراً عن تجربة جماعية، كقصيدة "مرثية حارس الحدود"، او تجربة فردية كقصيدة "غيمة تو ام مي الساكنة". وجاء في احد مقاطع القصيدة الاولى: ربيع بهيج تحول الى خريف دموي مفترس/ صيحات المحاربين تعلو فوق المملكة الوسطى/ ثلاثمئة، وستة آلاف/ وحزن، حزن كالمطر/حزن يمضي، وحزن... حزن يعود/ حقول مهجورة مهجورة..
ويعتبر ان جملة "يا نهري الحزين، كالمطر" من قصيدة "النهر والموت" وجملة "أتعلمين أي حزن يبعث المطر" لدى السياب، تضربان على وتر القصيدة الصينية نفسه حين تقول: "وحزن، حزن كالمطر...".
يلفت مصطفى الى عنصر "مشترك" بين السياب والشعر الصيني: "شيوع النغمة الرثائية في اكثر من قصيدة صينية، بما تتضمنه من صور الموت والخراب والحنين الى الاهل والوطن والاحساس بالضياع والعزلة من جهة" وشيوع رغبة الانغمار في الماء حتى الموت لدى السياب من جهة اخرى، وهما يفضيان كلاهما الى اقتران الماء بالحزن" حتى يصبح هذا الموضوع مركز استقطاب لدى كل منهما: تنبثق منهما ثم تصب فيهما صور القصيدتين الصينية والسيابية، مهما كانت درجة ارتفاع النبرة او خفوتها. ولعلنا لا نجد تعبيراً مكثفاً عن الحزن اشد من هذا التعبير في "النهر والموت": أغابة من الدموع انت؟ ام نهر؟ او هذا التعبير في القصيدة الصينية "مرثية حارس الحدود": اتعلم أي حزن موحش عند البوابة الشمالية؟
وهو التعبير الذي نجد حتى صداه التركيبي في بيت السياب "أتعلمين أي حزن يبعث المطر؟". غير ان هذا التشابه لا يعني انهما الشعر الصيني والسيابي يتصلان اتصال مؤثر بمتأثر على هذا النحو التبسيطي.
وهنا نعود والقول دائماً للشاعر والناقد الفلسطيني الى القصائد الصينية التي ترجمها عزرا باوند الى الانكليزية، والتي قرأها السياب، ونقل واحدة منها الى العربية، لنجد قصيدة بعنوان "غيمة تو ام مي الساكنة" لشاعر اسمه تاو يوان منج 365 427م، استعمل فيها التكرارات الثنائية والثلاثية لمجموعة من الكلمات، منها كلمة "مطر" وما يندرج في حقلها الدلالي بحسب ترجمة باوند، طبعاً!. ويخيل الي ان هذه التكرارات المسترسلة في القصيدة الصينية هي التي ألقت بظلالها على "انشودة المطر".
ويورد مصطفى نص القصيدة الصينية، لكي تتضح مواضع الالتقاء بينهما: تجمعت الغيوم وتجمعت/ والمطر يهطل ويهطل/ طبقات السموات الثماني/ تلتف في ظلمة واحدة،/ والطريق الطويل المنبسط يمتد/ وقفت في غرفتي شطر الشرق، هادئاً هادئاً/ امسد دن خمري/ اصدقائي عزلوا عنى، او ارتحلوا بعيداً/ اطرق رأسي، وأظل واقفاً/ مطر... مطر... والغيوم تجمعت/ طبقات السماء الثماني مظلمة/ والارض المستوية تحولت الى نهر...
أياً كان الاختلاف بين هذه القصيدة و"انشودة المطر" وهو اختلاف جوهري ناشئ من ان القصيدة الصينية غنائية، ذات انطباعات حسية متقطعة، والقصيدة السيابية غنائية ذات ملمح موضوعي، الا انهما "تقومان على مهاد واحد، وأجواء تكاد تكون واحدة، حتى يمكن ان نعد بعض الصور قاسماً مشتركاً بينهما. فعندما يقول الشاعر الصيني: "تجمعت الغيوم وتجمعت/ والمطر يهطل ويهطل.../ مطر، مطر والغيوم تجمعت..."، يقول السياب: "كأن اقواس السماء تشرب الغيوم/ وقطرة فقطرة تذوب في المطر"، او: "تثاءب المساء والغيوم لا تزال/ تسح ما تسح من دموعها الثقال"، او في النهاية: "ويهطل المطر...".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.