خالد الغامدي رئيساً تنفيذياً للشركة السعودية للكهرباء    عدد من الدول تعلن احتجاز إسرائيل عددًا من مواطنيها    مواقف المملكة العربية السعودية «الأفعال تصنع الفرق قبل الأقوال»    تركيب لوحات شارع الشيخ عبدالعزيز آل الشيخ في العاصمة الرياض    هولندا تدعو الاتحاد الأوروبي لفرض عقوبات على الحوثيين    برشلونة يعلن تأجيل موعد عودته إلى ملعب «كامب نو»    «الرياض تقرأ»    رفقًا بالمعلمين والمعلمات أيها المتنمرون    التعليم معركة الوعي وبناء المستقبل    وزير الخارجية يشارك في الجلسة الحوارية بشأن السلام بين فلسطين وإسرائيل في اجتماع قادة مؤتمر ميونخ للأمن    تراجع سوق الأسهم السعودية في ختام تداولات الأسبوع بضغط من قطاع البنوك    جامعة الملك سعود تعقد اللقاء التعريفي لبرنامج المنح الدراسية والابتعاث    القبض على مواطن بجازان لتهريبه ونقله مواد مخدرة وإيواء مخالفين لنظام أمن الحدود    وزير الصحة يبحث مع وزير الثقافة السوري تعزيز التكامل بين القطاعين الصحي والثقافي    سباليتي يقول نعم ل "الاتحاد"    دوري يلو 4.. العلا ل "تعزيز الصدارة".. وقمة بين الدرعية والجندل    تطبيق المرحلة الثانية من الموجهات التصميمية للعمارة السعودية ب 7 مدن    الأحساء تحتفي باليوم العالمي للقهوة في جادة 30    أمير الشرقية يدشن حملة "الشرقية وردية 17" للكشف المبكر عن سرطان الثدي    وزارة الداخلية تشارك في معرض الصقور والصيد السعودي الدولي 2025 بمَلْهَم    "وقاء نجران" يُنظّم ورشة حول أهم الآفات التي تصيب البُنّ    أمير منطقة جازان يطلق جائزة "الأمير محمد بن عبدالعزيز لمزرعة البن النموذجية" بنسختها المطورة    "هيئة العناية بالحرمين": 115 دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر ربيع الأول    التكيُّف مع الواقع ليس ضعفًا بل وعي وذكاء وقوة    "التخصصي" في المدينة ينجح في إجراء زراعة رائدة للخلايا الجذعية    المخبر الوطني بالقيروان.. ذاكرة المخطوط العربي    إرث متوارث.. من قائد (موحد) إلى قائد (ملهم)    تسعى إلى إشراكهم في التنمية..«الموارد» : ترسيخ التحول الرقمي لخدمة كبار السن    زلزال الفلبين: بحث يائس ومخاطر متصاعدة    «التأمينات» اكتمال صرف معاشات أكتوبر للمتقاعدين    تابع سير العمل ب«الجزائية».. الصمعاني: الالتزام بمعايير جودة الأحكام يرسخ العدالة    حققت مع 387 موظفاً في 8 وزارات.. «نزاهة» توقف 134 متهماً بقضايا فساد    الصورة الذهنية الوطنية    «المرور»: استخدام «الفلشر» يحمي من المخاطر    اغتيال مرشح برلماني يهز طرطوس.. أردوغان يحذر من المساس بسلامة الأراضي السورية    قمة أوروبية لمواجهة تهديدات موسكو.. مفاوضات روسية – أمريكية مرتقبة    البنتاغون يواصل تقليص مهمته العسكرية بالعراق    5.9 مليار ريال تمويلات عقارية    شذرات.. لعيون الوطن في يوم عرسه    أمراء ومسؤولون يقدمون التعازي والمواساة في وفاة الأميرة عبطا بنت عبدالعزيز    الشباب يبدأ مشواره الخليجي بالتعادل مع النهضة    رحب باستضافة السعودية مؤتمر«موندياكولت».. بدر بن فرحان: شراكة المملكة و«اليونسكو» تسهم في التنمية الثقافية    الهلال يطلب عدم استدعاء نونيز لقائمة منتخب أوروغواي    ائتلاف القلوب    شذرات لعيون الوطن في يوم عرسه    شارك في اجتماع قادة مؤتمر ميونخ.. وزير الخارجية ونظيره السوري يبحثان دعم الأمن والاقتصاد    بعثت برقية تهنئة لرئيس الصين بمناسبة «اليوم الوطني».. القيادة تهنئ رؤساء نيجيريا وقبرص وبالاو ب«ذكرى الاستقلال»    باحثون يطورون علاجاً يدعم فعالية «المضادات»    شيءٌ من الوعي خيرٌ من قنطار علاج    استئناف ممارسة رياضة الطيران الشراعي في السعودية    "جدة بيوتي ويك" يجمع رواد التجميل والابتكار في موسم جدة    تقليص ساعات العزاء والضيافة عن نساء صامطة    ملتقى لإمام وقاضي المدينة المنورة بن صالح    معتمرة تعود من بلدها لاستلام طفلها الخديج    نائب أمير تبوك يستقبل مدير عام الأحوال المدنية بالمنطقة    أمير جازان يستقبل وكيل وزارة الداخلية لشؤون الأفواج الأمنية    تقرير "911" على طاولة أمير الرياض    بطل من وطن الأبطال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأدب العربي في أوروبا المقبل نشره على وثبة جديدة
نشر في الحياة يوم 01 - 04 - 1999

يظهر الأدب العربي في أوروبا هذه الأيام كأنه مقبل على وثبة جديدة. في فرنسا قامت أخيراً دار نشر جديدة لترجمة روايات عربية وكان قد سبقها نشاط لافت للقسم العربي في دار "أكت سود" المختصة بترجمة كتب من العالم الثالث. في إسبانيا ما زالت تنشط مدرسة طليطلة التي جمعت، أواخر العام الماضي 1998، كتّاباً عرباً ومترجمين غربيين للأدب العربي احتفالاً بمرور عشر سنوات على نيل نجيب محفوظ جائزة نوبل، في المانيا التفاتة نحو الأدب العربي أثمرت حتى الآن ترجمة أعمال عدة. أما المؤسسة الأوروبية للثقافة فأصدرت، من ضمن برنامجها "ذاكرة المتوسط"، نحو ثلاثين كتاباً عربياً في السنوات الثلاث الأخيرة مترجمة الى سبع لغات أوروبية.
هذا الاهتمام يبدو كبيراً إذا ما قورن بالعقود السابقة. في بلد مثل فرنسا كان عدد الكتب التي تنشر مترجمة لا يتعدى الأربعة أو الخمسة في السنة. سبب ذلك، بحسب فاروق مردم الذي يدير القسم العربي في دار "أكت سود"، هو في كون الاستشراق الفرنسي لم يول اهتماماً بالأدب العربي المعاصر. المستشرقون الذين عملت أجيالهم على نقل التراث العربي ونبشه رأوا أن ما ينبغي "ترجمته هو ذلك التراث القديم. ثم ان ذلك الاهتمام البالغ بدا كما لو أنه انقضى بانقضاء زمن المستشرقين أولئك.
المترجمون الذين التقوا في مدرسة طليطلة أواخر العام الماضي، قادمين من بلدانهم الأوروبية المختلفة، رأوا أن وثبة حدثت في السبعينات اقتصرت على ترجمة أعمال الكتّاب الفلسطينيين مثل غسان كنفاني وأميل حبيبي وسواهما. حدث ذلك في فرنسا وسويسرا والمانيا وايطاليا، وحتى في السويد بحسب ما ذكرت المترجمة مارينا سلاغ. وبحسب الإيطالية اليزابيتا بيرتولي فإن ذلك حدث خارج الوسط الجامعي الأكاديمي.
الإيطالية بيرتولي قالت أيضاً أن طلابها في جامعة نابولي لم يسمعوا بنجيب محفوظ، ذاك الذي يعود اليه الفضل في الالتفاتة الأخيرة نحو الأدب العربي. منذ أن نال محفوظ جائزة نوبل توالت ترجمات كتبه في جميع البلدان. في اسبانيا ترجمت 27 رواية من رواياته، وفي فرنسا ثلاثين. في السويد أعيد طبع روايته "زقاق المدق"، بعد نيله الجائزة، وبيع منها ما يقرب من 12 ألف نسخة. لكن الوقت لم يكن في صالح محفوظ ورواياته. في السويد، بحسب مارينا سلاغ، تراجع هذا الرقم الآن وبات في حدود الألف. الأميركي المختص بالرواية العربية روجو ألن قال أن المكتبات الأميركية لم تعد تعرض للقراء إلا "بين القصرين" وهو الكتاب الأول في ثلاثية محفوظ الشهيرة. في ايطاليا أيضاً تراجعت كتب محفوظ بعد أن "تعرف الإيطاليون على الأدب العربي بواسطته"، بحسب بيرتولي.
فمما جرت ترجمة كتبهم الى الإيطالية، تقول برتولي، لم يحظ كاتب من العرب بأي اهتمام. وفي اللقاء الذي عقد بطليطلة في تشرين الأول أكتوبر 1998، أجمع المشاركون على أن الكتاب العربي لا يلقى اهتماماً من القراء في مختلف بلدان أوروبا. المعدل الذي تشترك فيه الترجمات، في اللغات جميعها، لا يتعدى الأربعمائة نسخة للكتاب. الوثبة الأخيرة التي أحدثها نيل محفوظ لنوبل لم تعمّر طويلاً. ما زال الأوروبيون يقبلون على قراءة الكتّاب العرب الذين يكتبون بإحدى لغاتهم. الطاهر بن جلون، الكاتب بالفرنسية، تلقى كتبه، في إيطاليا على سبيل المثال، رواجاً لا يحظى به الكتّاب بالعربية مجتمعين. ذلك يدل ربما على أن الثقافة العربية المعاصرة، الثقافة المنشغلة بمشكلات مجتمعاتها وقضاياها، لا تهم غير العرب المؤثرين صورة عن العالم العربي مصنوعة خصيصاً لهم.
لم يحظ الأدب العربي بالاهتمام في البلدان التي نقلت اليها بعض أعماله. يميل واحدنا الى أن يقارن حال الأدب العربي في غير بلدانه بحال الأدب الأميركي اللاتيني فيجد أن هذا الأخير استطاع أن تحيل موقعاً لا قبل للكتاب العرب به. ربما كان السبب في ذلك، السبب البديهي، أن الأدب العربي المعاصر ما زال غير قادر على المواجهة، أو حتى على الوجود، في ساحات الآداب المتزاحمة، العاملون في ترجمة الأعمال العربية يبدون كأنهم يقومون بعمل ريادي ونضالي إذ يصرّون على القيام بما يقومون به. ذلك لا يجزي، بحسب بعضهم، ودور النشر تتردد كثيراً قبل أن تقرر وضع كتاب عربي على جداول نشرها. إننا في وثبة جديدة لجهة قيام مؤسسات تعنى بأدبنا، كما أننا في وثبة جديدة لجهة اندفاع المترجمين لنقل أدبنا الى لغاتهم. الألماني هارتموت فانيدريش قال ان ذلك يتعدى مسألة العمل والاختصاص، كان كأنه يقوم بعمل رسالي جهادي حين قال، في طليطلة، بأن غايته مما يفعل هي مناقضة التيار الأميركي المستجد الداعي الى صدام الحضارات والى المواجهة بينها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.