الدولة اليمنية تعزز أمنها والدعم الخارجي يواجه التصعيد الحوثي    ما هي مدن التعلم    أين السلفيون من الانفصاليين في جنوب اليمن    المملكة ترحب باتفاق وقف إطلاق النار بين الحكومة السورية و(قسد)    آرسنال يكتسح ليدز برباعية ويبتعد بصدارة «البريميرليغ»    الإنسان ركيزة القوة الوطنية وصانع مستقبل السعودية    السعودية توزّع ( 1.000 ) قسيمة شرائية للكسوة الشتوية في حضرموت    ضبط شخص في عسير لترويجه (8) كجم "قات"    1202 حالة ضبط بالمنافذ    "بوابة الدرعية" و"MBC".. تفاهم لتعزيز المحتوى الثقافي    الامتحان: فخّ الاسترجاع في زمن الوفرة    AI لبيانات البيئة    رئاسة الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي تعلن الجدول الأسبوعي لأئمة الحرمين الشريفين من 13 إلى 19 شعبان 1447ه    فرع الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر بنجران ينفِّذ برنامجًا تدريبيًا لتطوير مهارات مقدمي خدمات ضيوف الرحمن في الضيافة السعودية والتوعية الرقمية لمنسوبيه    فرنسا تشدد قواعد إنتاج حليب الأطفال بعد عمليات سحب المنتجات    جناح صبيا في "هذي جازان" يستحضر عبق الماضي ب "المشبك" و"الجوانة"    ناصر بن محمد يطلق معرض عسل جازان 2026    فعاليات فلكية تلامس السماء .. جمعية حرف التعليمية تشعل شغف المعرفة في مهرجان جازان 2026    مصر تدعو إلى «أقصى درجات ضبط النفس»    وزير البيئة يُدشّن طائرة أبحاث الاستمطار ويقف على جاهزية مشاريع المنظومة في مكة المكرمة    إنزاغي يعقد مؤتمرًا صحفيًا غداً للحديث عن مواجهة الأهلي    إخلاء طبي لمواطن من الفلبين لاستكمال علاجه بالمملكة    ريال سوسيداد يضم ويسلي من النصر    د.الحواسي يدشّن المؤتمر الدولي الأول لطب الأسنان 2026 في الرياض    إيران: انفجار مجهول الأسباب في بندر عباس على ساحل الخليج    غموض موقف ديميرال من مواجهة الهلال    الداخلية : ضبط (19975) مخالفًا لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع    جهاز الشرطة الخليجية يشارك في المعرض الأمني الأول المصاحب لتمرين «أمن الخليج العربي 4»    النائب الأول لرئيس مجلس إدارة غرفة جدة يدشن النسخة الرابعة عشرة من معرض جدة الدولي للسفر والسياحة    الأسهم الأمريكية تغلق على انخفاض    وزارة الداخلية تشارك في المعرض الأمني المصاحب للتمرين التعبوي "أمن الخليج العربي 4" بدولة قطر    الأمير عبدالعزيز بن سعد يزور مقر الفعاليات المصاحبة لرالي باها حائل الدولي 2026    يزيد الراجحي يتصدر المرحلة الأولى من رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026.. والعطية ثانيًا    الجنيه الإسترليني ينخفض مقابل الدولار الأمريكي ويرتفع مقابل اليورو    نيوم يتغلّب على ضمك بثلاثية في دوري روشن للمحترفين    فليك : برشلونة سيقاتل للفوز بكل الألقاب    جدة تحتضن المؤتمر السعودي الأول لأمراض النساء والخصوبة (GFS)    بالصور مدير مستشفى بيش العام يرعى الحفل الختامي لعام 2025م ويكرّم المتميزين في الجودة وتجربة المريض    منسوبو مستشفى السليل يقيمون حفل تكريم للمدير السابق آل شريدة    من ذاكرة جازان: د. علي عواجي العريشي    الشيخ بندر بليلة: علاج القلوب في كتاب الله وسنة رسوله    الشيخ عبدالباري الثبيتي: الوظيفة أمانة وعبادة بالإتقان والصدق    افتتاح بينالي الدرعية للفن المعاصر 2026    وصيفة العروس تقليد غربي يقتحم أعراسنا    وزير الدفاع يلتقي وزيري الخارجية والحرب لدى الولايات المتحدة الأمريكية والمبعوث الأمريكي الخاص للشرق الأوسط    نائب أمير جازان يشهد حفل أهالي العيدابي بمناسبة إطلاق "معرض عسل جازان 2026"    نائب أمير جازان يلتقي مشايخ وأهالي محافظة العيدابي    وكيل وزارة الداخلية يرأس اجتماع وكلاء إمارات المناطق ال(60)    هدية الشتاء لجسمك    نائب أمير تبوك يستقبل قائد حرس الحدود بالمنطقة    وزير البيئة الأوزبكي يزور المركز الوطني للأرصاد ويطّلع على تجارب المملكة في مجالات الأرصاد    الوعي والإدراك    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة باب المثاقفة
لمحات
نشر في الرياض يوم 21 - 06 - 2014

دائماً ماترد كلمة (الترجمة خيانة) وقد اتكأ عليها كثيرون إما عن طريق المعرفة، أو طريق التقليد: سمعت الشيء فقلت مثله، وتأتي هذه في مواجهة المواقف أو الحديث عن الترجمة، ومع اتفاقي ولو بنسبة بسيطة على (خيانة الترجمة) ككلمة درجت على الألسن وبعض الكتابات، فإنني لا أعمم ولكن أتوجه نحو ترجمة (النص الإبداعي، والشعر خاصة) وهذا ماقصدته.
بمعنى أنني لا أنكر دور الترجمة الأساسي في المساهمة في رقي الفكر والإبداع العربي منذ التعامل الأول الذي تمثل في الترجمات من العالمية إلى العربية والعكس، والترجمة إلى العربية هي في نظري أساسية في عملية لفت الانتباه لدى المبدع أو المفكر والكاتب والمتلقي وشده إلى معرفة مالدى الآخر من عمل ومحاولة الاستفادة منه، وكان لهذا دوره في إنعاش الإبداع العربي في محاولة عملية التماهي، والأخذ والعطاء.
فالإشارة (قديماً) إلى ابن سينا، وابن رشد، وعبدالله بن المقفع، ولا يفوت رموز الفكر الاطلاع على المماثل من إبداعات وأفكار عالمية عبر التاريخ بطريق الترجمة التي أوجدت المثاقفة، وملاحقة المستجدات مما يثري التنوع في العطاءات التي تتالت ولمسها المهتمون.
ومن باب مايندرج في خانة (الخيانة) من موقعي بالتعامل مع الشعر المترجم الذي توجه بعض المترجمين العرب إلى نقل ما استساغوه، أو في رأي بعضهم محاولة نقل الإبداع ومحاولة أن يكون مقارباً أو ربما مساوياً لأصله -هذا في النادر- وقد تمثل في بدايات القرن الماضي حيث اجتهادات من اطلع على الشعر العالمي، فمن نتائج ذلك ما كان من مدرسة (الديوان) لدى عبدالرحمن شكر، وعباس العقاد، وعبدالقادرالمازني، ثم النزعة الى الانعتاق عبر مدرسة (أبوللو) بمساندة الشاعر مطران خليل مطران للشاعر زكي أبي شادي وجماعته (جماعة أبوللو)، فكان التوجه إلى ترجمة بعض الروائع ومحاولة المحاكاة لها، وكانت هذه الإرهاصات الأولية التي كرستها لاحقا جماعة (شعر) عبر مجلة (شعر) ولا زال هذا المد النقلي مستمراً ويلقى القبول مما فتح الباب إلى التوجه عكسياً من بعض القادرين لإعطاء النموذج الإبداعي العربي إلى الآخر بلغته سواء بواسطة صاحب العمل أو عن طريق مترجم، وهذا مما حاول ربط حلقات المثافقة بتنوعاتها بأخذ الشيء بعد نفضه وغربلته وإعطاء المقابل مايرى أنه قادر على الوصول والتوصيل من أجل التواصل.
هنا تكون عملية الترجمة ناصعة لا غبار على إيجابياتها حتى ولو وصمت ب(خيانة) التي هي في حقيقتها اختلاف لغة عن لغة ولو فقدت بعض الجماليات التي تتكون عند صاحب اللغة ذاتها، فالحرص على نقل الفكرة بأمانة وهي غالباً ما تكون، وذلك عندما يتولاها القادرون من المترجمين الذين يدخلون في تجاويف النص ويحاورونه ويعطونه من أنفسهم ويثبتون أنهم تداخلوا معه وأدركوا أبعاده، وهناك بعض النماذج كإشارات يتوجبها الموقف سأمر عليها سريعاً، فكتاب (الاستشراق) لإدوارد سعيد ترجمة د. كمال أبو ديب، وهو كتاب قيم لمفكر عالمي، ولكن قدرة أبو ديب ولغته الخاصة جعلت الكتاب أوبوديبيا- لغةً)عكس ماجاء في ترجمة محمد عناني للكتاب نفسه، فقد جاءت سلسة وناصعة تمكن منها الخاصة والعامة قراءة، فالنقل من وإلى فعل حضاري وقد لمست تجارب أخرى، وهي تجارب تعاملت مع الداخل مثل مشروع (بروتا) للشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي كعمل شامل لمنطقة (الخليج العربي) وماترجمته إلى اللغة الأخرى للشعراء د. غازي القصيبي، ود. إبراهيم العواجي، والشاعر محمد الثبيتي وبعض شعراء المملكة، وهناك دواوين مستقلة قام بترجمتها إلى الإنجليزية والفرنسية مترجمون قادرون
من ضمنها لكاتب هذه السطور، وهناك متفرقات لشعراء محليين ترجمت ضمن دراسات أكاديمة نشرت في كتب أو دوريات تعنى بالأدب الآخر، ومايبرز على الساحة العربية بجهود موفقة من متمكنين من نقل الأعمال المتميزة، فما قدمة د. حمزة المزيني مترجماً لنعوم تشومسكي في البدايات وعمل الدكتور سعد البازغي وميجاني الرويلي في نقل كتاب (المصطلح النقدي) تلك الفترة 'ونشاطات د. البازعي الأخيرة، ولا ينسى د. السديس، ود. عبدالعزيز الهلابي، وأبو بكر باقادر وغيرهم.
الذي يهم أخيراً أن تكون هناك مواصلة وجدية نحو التوجه إلى النقل لندرة المهتمين القادرين على مثل هذا العمل بالرغم مما ذكرت من إرهاصات أولية، ولكن الممارسة الفعلية أرجو ألا يطول وقت قبل مثولها بشموخ، حيث تظهر بشكل متكامل عند تواجد الثقة عند المتوجه إلى العمل بأنه قد عمل مايتوجب فعله من ناحية الترجمة، اختياراً وعرضاً من ناحية فعالية العمل وحضور الاسم وسلامة النقل وهذه مهمة، وذلك لن يجيء إلا بعد جهود تبدأ فردية ثم تتحول مؤسساتياً، نحن بحاجة إلى التواصل عالمياً فكرياً وإبداعياً.
( يتبع)


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.