إطلاق النسخة التجريبية لأكبر مشروع للذكاء الاصطناعي في المسجد النبوي    اتفاقية تعاون بين قدرة للصناعات الدفاعية وفيلر الدفاعية لتعزيز الصناعات العسكرية بالمملكة    تشلسي يفوز على مانشستر يونايتد في الجولة ال (37) من الدوري الإنجليزي    الفريدي يحصل على الماجستير في الإعلام الرقمي    المملكة تحتل المركز الثاني عالميًا بعد الولايات المتحدة في جوائز "آيسف الكبرى"    محافظ الزلفي يدشن ملتقى الباب للتمكين التقني    النفط يتجه لثاني أسبوع من المكاسب    صدور موافقة خادم الحرمين الشريفين على منح وسام الملك عبدالعزيز    النصر يتعادل إيجابياً مع التعاون في دوري روشن للمحترفين    موعد مباراة الهلال القادمة بعد الفوز على الفتح    النصر يتعادل أمام التعاون ويفقد فرصة اللعب في دوري أبطال أسيا للنخبة    الRH هل يعيق الإنجاب؟    الرياض عاصمة القرار    المنتخب السعودي للعلوم والهندسة يحصد 23 جائزة في مسابقة آيسف 2025    سيرة الطموح وإقدام العزيمة    سلام نجد وقمة تاريخيّة    صامطة تنضم رسميًا إلى برنامج المدن الصحية وتعقد أولى اجتماعاتها لتعزيز جودة الحياة    سمو الأمير سلطان بن سلمان يدشن "برنامج الشراكات العلمية العالمية مع أعلى 100 جامعة " مع جامعة كاوست    الاتحاد حديث الصحف العالمية بعد التتويج بلقب دوري روشن    ارتفاع عدد الشهداء الفلسطينيين في العدوان الإسرائيلي المستمر على قطاع غزة إلى 53,119 شهيدًا    إمام وخطيب المسجد النبوي: تقرّبوا إلى الله بالفرائض والنوافل.. ولا وسائط بين العبد وربه    الدوسري في خطبة الجمعة: الدعاء مفتاح الفرج والحج لا يتم إلا بالتصريح والالتزام    نادي الاتفاق يتحصل على الرخصة المحلية والآسيوية    جمعية تعظيم لعمارة المساجد بمكة تشارك في معرض "نسك هدايا الحاج"    نائب رئيس جمعية الكشافة يشارك في احتفالية اليوبيل الذهبي للشراكة مع الكشافة الأمريكية في أورلاندو    أمانة القصيم تطرح فرصة استثمارية لإنشاء وتشغيل وصيانة لوحات إعلانية على المركبات بمدينة بريدة    أمانة القصيم تقيم حملة صحية لفحص النظر لمنسوبيها    وزارة الداخلية تشارك في أعمال المؤتمر العربي ال (16) لرؤساء أجهزة الإعلام الأمني بجمهورية تونس    أمين الطائف" يطلق مبادرةً الطائف ترحب بضيوف الرحمن    زمزم الصحية تشارك في فرضية الطوارئ والكوارث    46٪ لا يعلمون بإصابتهم.. ضغط الدم المرتفع يهدد حياة الملايين    مبادرة طريق مكة والتقدير الدولي    استمرار تأثير الرياح المثيرة للغبار على معظم مناطق المملكة    بلدي+ .. أول تطبيق للخرائط المحلية وإعادة تعريف تجربة التنقل في مدن المملكة        "الصحة" تُصدر الحقيبة الصحية التوعوية ب 8 لغات لموسم حج 1446ه    "هيئة تقويم التعليم والتدريب" تطبق الاختبارات الوطنية "نافس"    ضبط مصري نقل 4 مقيمين لا يحملون تصريح حج ومحاولة إيصالهم إلى مكة    برشلونة بطلاً للدوري الإسباني للمرة 28 في تاريخه    الرياض تعيد تشكيل مستقبل العالم    انطلاق "عرض سلافا الثلجي" في الرياض    الاتحاد السعودي يختتم برنامجه الرياضي في مخيم الزعتري بالأردن    وحدة التَّوعية الفكريَّة تنظِّم ملتقى تعزيز الوعي الفكري والانتماء الوطني    مُحافظ الطائف يستقبل مدير فرع هيئة التراث بالمحافظة    نائب أمير الرياض يطّلع على برامج وخطط جائزة حريملاء    أمير منطقة تبوك يرعى حفل تخريج الدفعة ال 19 من طلاب وطالبات جامعة تبوك    تحذيرات فلسطينية من كارثة مائية وصحية.. «أونروا» تتهم الاحتلال باستخدام الغذاء كسلاح في غزة    أكد أن كثيرين يتابعون الفرص بالمنطقة… ترامب لقادة الخليج: دول التعاون مزدهرة.. ومحل إعجاب العالم    أسرتا إسماعيل وكتوعة تستقبلان المعزين في يوسف    جناح سعودي يستعرض تطور قطاع الأفلام في" كان"    "بينالي الفنون" يدعم صناعة الأفلام التناظرية    رؤيةٌ واثقةُ الخطوةِ    الحدود الشمالية.. تنوع جغرافي وفرص سياحية واعدة    عظيم الشرق الذي لا ينام    الهيئة الملكية لمحافظة العلا وصندوق النمر العربي يعلنان عن اتفاقية تعاون مع مؤسسة سميثسونيان لحماية النمر العربي    نائب أمير منطقة تبوك يشهد حفل تخريج متدربي ومتدربات التقني بالمنطقة    مُحافظ الطائف يشهد استعداد صحة الطائف لاستقبال موسم الحج    ولي العهد والرئيس الأمريكي والرئيس السوري يعقدون لقاءً حول مستقبل الأوضاع في سوريا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة باب المثاقفة
لمحات
نشر في الرياض يوم 21 - 06 - 2014

دائماً ماترد كلمة (الترجمة خيانة) وقد اتكأ عليها كثيرون إما عن طريق المعرفة، أو طريق التقليد: سمعت الشيء فقلت مثله، وتأتي هذه في مواجهة المواقف أو الحديث عن الترجمة، ومع اتفاقي ولو بنسبة بسيطة على (خيانة الترجمة) ككلمة درجت على الألسن وبعض الكتابات، فإنني لا أعمم ولكن أتوجه نحو ترجمة (النص الإبداعي، والشعر خاصة) وهذا ماقصدته.
بمعنى أنني لا أنكر دور الترجمة الأساسي في المساهمة في رقي الفكر والإبداع العربي منذ التعامل الأول الذي تمثل في الترجمات من العالمية إلى العربية والعكس، والترجمة إلى العربية هي في نظري أساسية في عملية لفت الانتباه لدى المبدع أو المفكر والكاتب والمتلقي وشده إلى معرفة مالدى الآخر من عمل ومحاولة الاستفادة منه، وكان لهذا دوره في إنعاش الإبداع العربي في محاولة عملية التماهي، والأخذ والعطاء.
فالإشارة (قديماً) إلى ابن سينا، وابن رشد، وعبدالله بن المقفع، ولا يفوت رموز الفكر الاطلاع على المماثل من إبداعات وأفكار عالمية عبر التاريخ بطريق الترجمة التي أوجدت المثاقفة، وملاحقة المستجدات مما يثري التنوع في العطاءات التي تتالت ولمسها المهتمون.
ومن باب مايندرج في خانة (الخيانة) من موقعي بالتعامل مع الشعر المترجم الذي توجه بعض المترجمين العرب إلى نقل ما استساغوه، أو في رأي بعضهم محاولة نقل الإبداع ومحاولة أن يكون مقارباً أو ربما مساوياً لأصله -هذا في النادر- وقد تمثل في بدايات القرن الماضي حيث اجتهادات من اطلع على الشعر العالمي، فمن نتائج ذلك ما كان من مدرسة (الديوان) لدى عبدالرحمن شكر، وعباس العقاد، وعبدالقادرالمازني، ثم النزعة الى الانعتاق عبر مدرسة (أبوللو) بمساندة الشاعر مطران خليل مطران للشاعر زكي أبي شادي وجماعته (جماعة أبوللو)، فكان التوجه إلى ترجمة بعض الروائع ومحاولة المحاكاة لها، وكانت هذه الإرهاصات الأولية التي كرستها لاحقا جماعة (شعر) عبر مجلة (شعر) ولا زال هذا المد النقلي مستمراً ويلقى القبول مما فتح الباب إلى التوجه عكسياً من بعض القادرين لإعطاء النموذج الإبداعي العربي إلى الآخر بلغته سواء بواسطة صاحب العمل أو عن طريق مترجم، وهذا مما حاول ربط حلقات المثافقة بتنوعاتها بأخذ الشيء بعد نفضه وغربلته وإعطاء المقابل مايرى أنه قادر على الوصول والتوصيل من أجل التواصل.
هنا تكون عملية الترجمة ناصعة لا غبار على إيجابياتها حتى ولو وصمت ب(خيانة) التي هي في حقيقتها اختلاف لغة عن لغة ولو فقدت بعض الجماليات التي تتكون عند صاحب اللغة ذاتها، فالحرص على نقل الفكرة بأمانة وهي غالباً ما تكون، وذلك عندما يتولاها القادرون من المترجمين الذين يدخلون في تجاويف النص ويحاورونه ويعطونه من أنفسهم ويثبتون أنهم تداخلوا معه وأدركوا أبعاده، وهناك بعض النماذج كإشارات يتوجبها الموقف سأمر عليها سريعاً، فكتاب (الاستشراق) لإدوارد سعيد ترجمة د. كمال أبو ديب، وهو كتاب قيم لمفكر عالمي، ولكن قدرة أبو ديب ولغته الخاصة جعلت الكتاب أوبوديبيا- لغةً)عكس ماجاء في ترجمة محمد عناني للكتاب نفسه، فقد جاءت سلسة وناصعة تمكن منها الخاصة والعامة قراءة، فالنقل من وإلى فعل حضاري وقد لمست تجارب أخرى، وهي تجارب تعاملت مع الداخل مثل مشروع (بروتا) للشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي كعمل شامل لمنطقة (الخليج العربي) وماترجمته إلى اللغة الأخرى للشعراء د. غازي القصيبي، ود. إبراهيم العواجي، والشاعر محمد الثبيتي وبعض شعراء المملكة، وهناك دواوين مستقلة قام بترجمتها إلى الإنجليزية والفرنسية مترجمون قادرون
من ضمنها لكاتب هذه السطور، وهناك متفرقات لشعراء محليين ترجمت ضمن دراسات أكاديمة نشرت في كتب أو دوريات تعنى بالأدب الآخر، ومايبرز على الساحة العربية بجهود موفقة من متمكنين من نقل الأعمال المتميزة، فما قدمة د. حمزة المزيني مترجماً لنعوم تشومسكي في البدايات وعمل الدكتور سعد البازغي وميجاني الرويلي في نقل كتاب (المصطلح النقدي) تلك الفترة 'ونشاطات د. البازعي الأخيرة، ولا ينسى د. السديس، ود. عبدالعزيز الهلابي، وأبو بكر باقادر وغيرهم.
الذي يهم أخيراً أن تكون هناك مواصلة وجدية نحو التوجه إلى النقل لندرة المهتمين القادرين على مثل هذا العمل بالرغم مما ذكرت من إرهاصات أولية، ولكن الممارسة الفعلية أرجو ألا يطول وقت قبل مثولها بشموخ، حيث تظهر بشكل متكامل عند تواجد الثقة عند المتوجه إلى العمل بأنه قد عمل مايتوجب فعله من ناحية الترجمة، اختياراً وعرضاً من ناحية فعالية العمل وحضور الاسم وسلامة النقل وهذه مهمة، وذلك لن يجيء إلا بعد جهود تبدأ فردية ثم تتحول مؤسساتياً، نحن بحاجة إلى التواصل عالمياً فكرياً وإبداعياً.
( يتبع)


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.