النفط يتجه صوب قفزة شهرية قياسية    المملكة تُدين بشدة استهداف إيران مواقع ومنشآت حيوية في الكويت    وزير الخارجية يستقبل نائب رئيس دولة فلسطين    الدفاع المدني يدعو إلى الابتعاد عن أماكن تجمُّع السيول والأودية    رابطة الدوري السعودي تجري تعديلات على مواعيد مباريات الأندية المشاركة خارجيا    أخضر التايكوندو الشاب يختتم معسكر جدة ويغادر لمونديال أوزبكستان.. وبرونزيتان تاريخيتان في البارابومسيه    بقيمة 60 مليون ريال..انتهاء مشروع رفع كفاءة الإمداد المائي بالمدينة المنورة    الفاو تشيد بإعلان السعودية إعادة تأهيل مليون هكتار من الأراضي    في ليلة ازدانت بالفرح.. طلال يحيى فرحان يحتفي بزفافه وسط حضور كبير وأجواء لافتة    من الانتظار إلى الاستقرار… عبدالوهاب عريشي يكتب قصته بإصرار    الصحة تضبط مدربين رياضيين من جنسيات عربية يعملون لبيعهم أدوية لإنقاص الوزن و هرمونات    بالاجماع نبيل فهمي امينا عاما للجامعة العربية    الكويت: محطة للقوى الكهربائية وتقطير المياه تتعرض لهجوم إيراني    ارتفاع الصادرات غير النفطية 32.6 مليار ريال.. كأعلى وتيرة في ثلاثة أشهر    منشآت تطلق برامج لدعم الابتكار بجدة    فهد بن سلطان يواسي وكيل إمارة تبوك بوفاة شقيقته    سعود بن نايف: هيئة الإذاعة والتلفزيون تعزز الرسالة الإعلامية الهادفة    المملكة تدين استهداف مقرات نيجيرفان ومسعود برزاني    «البنتاغون» يستعد لعمليات برية في إيران    أكثر من 1000 متطوع في «يعمر» بالحدود الشمالية    طلاب وطالبات عسير.. تميّز دولي    إطلاق الأسبوع الوطني للموهبة والإبداع في الباحة    الحجر.. تحفة نبطية تنبض بالتاريخ    جلوي بن عبدالعزيز: نجران تحظى بدعم سخي ورعاية من القيادة    الفياض: الدبلوماسية الصحية منصة للتعاون الدولي    حارس أمريكا السابق يتوقع دخول رونالدو عالم السينما بعد الاعتزال    باستوني يرحب بالانتقال إلى برشلونة    وكيل إمارة منطقة تبوك يعرب عن شكره وامتنانه لسمو وزير الداخلية على تعزيته في وفاة شقيقته    القيادة تعزي الرئيس الجزائري في وفاة اليامين زروال    14 شركة سعودية في معرض لندن    الإرياني: قيادات وخبراء من الحرس الثوري وصلت صنعاء.. تنسيق إسرائيلي – أمريكي للرد على تهديدات الحوثيين    استعداداً لعمليات محتملة ضد طهران.. واشنطن تعزز وجودها في بريطانيا بقاذفتي «B-52»    القمر الوردي يسبق مفاجأة القمر الأزرق    جامعة طيبة تبتكر تقنية لمراقبة سلامة المواد الاستهلاكية    يجتاز اختبار القيادة النظري بعد 139 محاولة    فرص وشراكات عالمية واعدة.. المربع الجديد .. وجهة مستدامة للابتكار والاستثمار    تمديد إعفاء الحاويات الفارغة    القيادة تعزي الرئيس الجزائري في وفاة رئيس الجزائر الأسبق    كن صديقاً وفياً    ثورة الألعاب    تخطى الخطر.. هاني شاكر إلى القاهرة خلال أيام    شكراً أهل المدينة المنورة    إصابة الرباط الصليبي تنهي موسم حارس النصر مبارك البوعينين    الأخضر يفتتح تدريباته في بلغراد تحضيراً لمواجهة صربيا ودياً    اعتماد أول أنسولين طويل المفعول لعلاج السكري    كندي يحتفل بيوم ميلاده بكعكة طولها 5 أمتار    إنجاز طبي سعودي.. تخصصي الدمام ينجح بعلاج انتشار سرطان الحوض بالاستئصال الحراري وترميم العظام    أمن الشمال الأوروبي على محك الحرب الأوكرانية    أزمة الشرق الأوسط تهدد احتواء الكوليرا بإفريقيا    العيد الذي مضى    رئيس الجامعة السعودية الالكترونية يكرّم الطالبة أروى العنزي لإنجازها الطبي العالمي    رئيس وزراء باكستان يستقبل سمو وزير الخارجية    الندوة العالمية تفتتح مدرسة ابتدائية تُنهي معاناة طلاب "أوزغين" في قيرغيزيا    أمير جازان يستقبل قائد قوة أمن المنشآت بالمنطقة    إمام المسجد النبوي: لا تبطلوا الأعمال الصالحة بالمعاصي    خطيب المسجد الحرام: احذروا آفات اللسان    عبر المنصات الرقمية في رمضان.. 366 مليون مشاهدة لمحتوى الشؤون الدينية بالحرمين    رئيس جمهورية أوكرانيا يغادر جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«بيت الحكمة» في القرن الحادي والعشرين!
نشر في الرياض يوم 07 - 05 - 2014

من المسلمات الثابتة الدور الذي اضطلعت به الترجمة في حفظ العلوم وتطويرها. تعد الترجمة أحد أهم مفاتيح التطور العلمي في مختلف المجالات. معظم شعوب العالم لجأت الى الترجمة واستفادت منها. فهي، أي الترجمة، الجسر الذي يصل بين الثقافات والنافذة التي تطل منها الحضارات فلولا الترجمة لظلت الكثير من الأمم في مكانها تراوح، ولظلت الكثير من الشعوب منكفئة على نفسها لا تعرف ماذا يجري في الأماكن الأخرى. بل لولا الترجمة لما تطورت العلوم كما نراها الآن. ان للترجمة فضلا على البشرية عظيما، والتاريخ مليء بالشواهد التي تثبت بشكل واضح الدور الحيوي الذي أدته الترجمة في نهضة مختلف الحضارات. سنلقي الضوء على مثالين، أحدهما ينتمي الى العصور القديمة والآخر حديث نسبيا. أما الأول فهو"بيت الحكمة" الذي أسس في عهد الدولة العباسية والذي تدين له الحضارة العربية الاسلامية بالشيء الكثير. فمن هذه المؤسسة العلمية العظيمة شعت أنوار العلم التي ظلت مضيئة لسنوات عديدة، فقد جمع في بيت الحكمة أفضل المترجمين والعلماء الذين قاموا بترجمة كنوز العلم والثقافة من لغات مختلفة، ثم بعد ذلك وضع علماء المسلمين بصمتهم، فأضافوا اليها وطوروها، حتى أصبحت مؤلفاتهم مراجع مهمة لسنوات طويلة. وقد نقلت تراجمهم ومؤلفاتهم بكثرة الى اللغات الأوروبية خصوصا في القرنين الثاني عشر والثالث عشر وتسمى هذه الفترة "العصر العظيم للترجمة". فضلا عن ذلك، أسس في عدد من المدن الأوروبية مراكز للترجمة من العربية، ومن أهمها المركز الذي أنشئ في مدينة باليرمو الايطالية في القرن الثالث عشر. وفي هذا المركز قام الفيلسوف مايكل سكوت بترجمة أعمال ابن رشد وابن سينا الى اللاتينية وقام أيضا بنقل التراجم التي أنجزها العرب لأعمال كبار الفلاسفة، أمثال: أرسطو وأفلاطون وأفلوطين. ومن المفارقات العجيبة التي تحفظها كتب تاريخ الترجمة أن الترجمة العربية كان لها دور كبير في تعريف الأوروبيين بأفكار أرسطو وأعماله، اذ نقل العرب اعماله الى العربية ثم ترجمها الأوروبيون بعد ذلك من العربية الى اللاتينية. وظل الوضع هكذا فترة من الزمن، حتى بدأ الاوروبيون بترجمة أعمال أرسطو من اليونانية مباشرة.
أما المثال الأحدث فهي اليابان التي أسهمت أيضا الترجمة بشكل كبير في نهضتها. وحتى الآن ومع هذا الرقي والتقدم الذي وصلت اليه اليابان، فإنها لازالت تولي اهتماما كبيرا جدا بالترجمة، وتركز جهودها في الترجمة من أغلب لغات العالم في المجالات الانسانية والثقافية والادبية والتاريخية، التي تعد الوسيلة المثلى والرئيسية لفهم الآخر ودراسة تاريخه وحاضره ومعرفة بواطن شخصيته وأسرارها. وهذه بالتحديد هي المهمة السامية الأخرى التي لابد أن تقوم بها الترجمة لاسيما في هذا الزمن المتشعب العلاقات. فإلى جانب الدور المهم للترجمة في الجانب العلمي، فإن لها دورا عظيما في الجانب الانساني والثقافي، فهي بحق كجسر العبور والتواصل الذي يصل بين ضفتين كانتا ستعيشان في عزلة لولا هذا الجسر. لا يعي قيمة الترجمة ألا وافر اللب، ولا يقلل من شأنها إلا قاصر الفهم.
من الأخطاء الكبيرة التركيز على الترجمة من لغة واحدة، فلكل دولة انجازاتها وثقافتها وتاريخها، والمملكة تمتلك علاقات في مختلف المجالات مع أغلب دول العالم، ولهذا لابد من فتح نافذة للتواصل معهم والتعرف على ما لديهم وليتعرفوا هم كذلك علينا ويسمعوا منا وليس عنا!
إن حركة الترجمة من عدة لغات تتطلب أعداد مترجمين جيدين لعدد من
اللغات، وهذا الأمر منوط بكليات اللغات والترجمة التي تحتاج الى الدعم والاهتمام من مسؤولي جامعاتنا الذين يسعون دائما الى الاستفادة من الجامعات الامريكية والاوروبية والاسيوية ومن تجاربهم الناجحة في مختلف المجالات العلمية، وهذا أمر محمود بلا شك. ولكنهم ولسبب غير معروف يتجاهلون اهتمام هذه الجامعات العالمية بتخصص الترجمة وتوسعها في افتتاح كليات للترجمة، بل ان في الصين وبعض الدول الاوروبية جامعات مستقلة للغات والترجمة! عرفوا فلزموا، ونحن عرفنا وتركنا (وربما لم نعرف بعد!).
وفي الختام نتساءل: ألم يحن الوقت لإنشاء هيئة للترجمة تجمع الجهود المشتتة وتتولى ملف الترجمة وقضاياها المختلفة وتضعها في مكانتها الطبيعية التي تستحقها؟
المنطق السليم والواقع المعاش يقولان: بلى، قد حان، حان الوقت لإحياء "بيت الحكمة" بإنشاء هيئة رسمية للترجمة، وليكن مسماها اختصاراً "بيت الحكمة"! وعلى كل حال، لا مشاحة في التسمية!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.