القيادة السعودية تعزي ملك المغرب في وفاة 37 شخصا بسبب فيضانات آسفي    تألق ثلاثي دوري روشن في نصف نهائي كأس العرب    الذهب يسجل 4338.26 دولارا للأوقية مدعوما بضعف الدولار    ارتفاع الطلب العالمي على النفط ب 860 ألف برميل يوميا خلال 2026    أمير الكويت يستقبل الأمير تركي بن محمد بن فهد    القادسية في مفترق طرق.. غونزاليس يغادر ورودجرز قريب من الإشراف الفني    عبدالعزيز بن سعد يستقبل رئيس جامعة حائل المكلّف    الأمير محمد بن عبدالعزيز يستقبل منتخب جامعة جازان    حين تُستبدل القلوب بالعدسات    المؤتمر الصحفي الحكومي يستضيف وزير الصناعة والثروة المعدنية الأربعاء المقبل    ومن الهذيان ما قتل AI الإنسانية    فيصل بن مشعل يتسلّم التقرير الختامي لمبادرة "إرث ينطق"    "إثراء" يحتفي بيوم اللغة العربية على مدار ثلاث أيام    الجاسر يفتتح فعاليات النسخة ال 7 من مؤتمر سلاسل الإمداد    المرأة العاملة بين وظيفتها الأسرية والمهنية    "سعود الطبية" تنجح في إجراء قسطرة علاجية نادرة لطفلة بعمر خمسة أشهر    تقييم الحوادث يعلن نتائج تحقيقاته في عدد من الادعاءات المنسوبة لقوات التحالف    غداً .. "كبدك" تُطلق برنامج الطبيب الزائر «عيادة ترحال» ومعرضًا توعويًا شاملًا في عرعر    نائب أمير المنطقة الشرقية يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية مبرة دار الخير    أمير الشرقية يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية مبرة دار الخير ويطّلع على برامجها التنموية    أمانة المدينة ترفع كفاءة شبكات تصريف المياه    شفيعًا تشارك في فعاليات جمعية أصدقاء ذوي الإعاقة لليوم العالمي لذوي الإعاقة بجامعة الفيصل    أمير منطقة جازان يستقبل إمام المسجد النبوي    الكرملين يعتبر بقاء كييف خارج الناتو نقطة أساسية في المفاوضات    دور إدارة المنح في الأوقاف    لقاء تاريخي حافل لأبناء عنيزة القاطنين بمكة المكرمة    الاتحاد الأوروبي يفرض عقوبات بحق 40 سفينة من " أسطول الظل"    التضخم في المملكة يتراجع إلى 1.9% في نوفمبر مسجّلًا أدنى مستوى في 9 أشهر    وفد أعضاء مجلس الشورى يطّلع على أدوار الهيئة الملكية لمدينة مكة المكرمة    مرضى السكري أكثر عرضة للإصابة بالحزام الناري، ما الأسباب وطرق الوقاية لمن هم فوق الخمسين عاما    قبيلة الجعافرة تكرّم الدكتور سعود يحيى حمد جعفري في حفل علمي وثقافي مهيب    ثلاث جولات في مختلف مناطق المملكة ، وبمشاركة أبطال السباقات الصحراوية    طلاب ابتدائية مصعب بن عمير يواصلون رحلتهم التعليمية عن بُعد بكل جدّ    «الحياة الفطرية» تطلق مبادرة تصحيح أوضاع الكائنات    صينية تعالج قلقها بجمع بقايا طعام الأعراس    مواجهات مع مستوطنين مسلحين.. اقتحامات إسرائيلية متواصلة في الضفة الغربية    بحثا تطورات الأوضاع الإقليمية والدولية.. ولي العهد ووزير خارجية الصين يستعرضان العلاقات الثنائية    ديبورتيفو الكوستاريكي يتوّج ببطولة مهد الدولية للقارات لكرة القدم    "أمِّ القُرى" تعقد لقاءً تعريفيًّا مع التَّقويم والاعتماد الأكاديمي    الخريجي: الحوار البناء أداة تفاهم بين الشعوب    القراءة الورقية.. الحنين إلى العمق والرزانة    من القمة.. يبدأ السرد السعودي    نجوم القارة السمراء يستعدون لترك أنديتهم.. «صلاح وحكيمي وأوسيمين» تحت المجهر في كأس أمم أفريقيا    السعودية تدين الهجوم الإرهابي.. دمشق توقف 11 عنصراً للتحقيق في هجوم تدمر    رابطة العالم الإسلامي تدين الهجوم الإرهابي بمدينة سيدني الأسترالية    دعت جميع الشركاء في المنظومة لتفعيل البرنامج.. «الموارد»: 5 مجالات لتعزيز التنمية الشبابة    موسم جدة 2025 يستعد لإطلاق «ونتر وندرلاند»    أمير نجران يُشيد بإنجازات "الصحة" في جوائز تجربة العميل    دراسة: دواء جديد يتفوق على «أوزمبيك» و«ويغوفي»    في ورشة عمل ب"كتاب جدة" خطوات لتحفيز الطفل على الكتابة    أمانة الرياض تطلق فعالية «بسطة» في حديقة الشهداء بحي غرناطة    الأحمدي يكتب.. وابتسمت الجماهير الوحداوية    الغامدي يزور جمعية عنيزة للخدمات الإنسانية    اختتام المؤتمر الدولي لخالد التخصصي للعيون ومركز الأبحاث    أمير منطقة جازان يستقبل سفير إثيوبيا لدى المملكة    الغرور العدو المتخفي    بدء المرحلة الثانية من مبادرة تصحيح أوضاع الكائنات الفطرية بالمملكة    تنظمها وزارة الشؤون الإسلامية.. دورات متخصصة لتأهيل الدعاة والأئمة ب 3 دول    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«بيت الحكمة» في القرن الحادي والعشرين!
نشر في الرياض يوم 07 - 05 - 2014

من المسلمات الثابتة الدور الذي اضطلعت به الترجمة في حفظ العلوم وتطويرها. تعد الترجمة أحد أهم مفاتيح التطور العلمي في مختلف المجالات. معظم شعوب العالم لجأت الى الترجمة واستفادت منها. فهي، أي الترجمة، الجسر الذي يصل بين الثقافات والنافذة التي تطل منها الحضارات فلولا الترجمة لظلت الكثير من الأمم في مكانها تراوح، ولظلت الكثير من الشعوب منكفئة على نفسها لا تعرف ماذا يجري في الأماكن الأخرى. بل لولا الترجمة لما تطورت العلوم كما نراها الآن. ان للترجمة فضلا على البشرية عظيما، والتاريخ مليء بالشواهد التي تثبت بشكل واضح الدور الحيوي الذي أدته الترجمة في نهضة مختلف الحضارات. سنلقي الضوء على مثالين، أحدهما ينتمي الى العصور القديمة والآخر حديث نسبيا. أما الأول فهو"بيت الحكمة" الذي أسس في عهد الدولة العباسية والذي تدين له الحضارة العربية الاسلامية بالشيء الكثير. فمن هذه المؤسسة العلمية العظيمة شعت أنوار العلم التي ظلت مضيئة لسنوات عديدة، فقد جمع في بيت الحكمة أفضل المترجمين والعلماء الذين قاموا بترجمة كنوز العلم والثقافة من لغات مختلفة، ثم بعد ذلك وضع علماء المسلمين بصمتهم، فأضافوا اليها وطوروها، حتى أصبحت مؤلفاتهم مراجع مهمة لسنوات طويلة. وقد نقلت تراجمهم ومؤلفاتهم بكثرة الى اللغات الأوروبية خصوصا في القرنين الثاني عشر والثالث عشر وتسمى هذه الفترة "العصر العظيم للترجمة". فضلا عن ذلك، أسس في عدد من المدن الأوروبية مراكز للترجمة من العربية، ومن أهمها المركز الذي أنشئ في مدينة باليرمو الايطالية في القرن الثالث عشر. وفي هذا المركز قام الفيلسوف مايكل سكوت بترجمة أعمال ابن رشد وابن سينا الى اللاتينية وقام أيضا بنقل التراجم التي أنجزها العرب لأعمال كبار الفلاسفة، أمثال: أرسطو وأفلاطون وأفلوطين. ومن المفارقات العجيبة التي تحفظها كتب تاريخ الترجمة أن الترجمة العربية كان لها دور كبير في تعريف الأوروبيين بأفكار أرسطو وأعماله، اذ نقل العرب اعماله الى العربية ثم ترجمها الأوروبيون بعد ذلك من العربية الى اللاتينية. وظل الوضع هكذا فترة من الزمن، حتى بدأ الاوروبيون بترجمة أعمال أرسطو من اليونانية مباشرة.
أما المثال الأحدث فهي اليابان التي أسهمت أيضا الترجمة بشكل كبير في نهضتها. وحتى الآن ومع هذا الرقي والتقدم الذي وصلت اليه اليابان، فإنها لازالت تولي اهتماما كبيرا جدا بالترجمة، وتركز جهودها في الترجمة من أغلب لغات العالم في المجالات الانسانية والثقافية والادبية والتاريخية، التي تعد الوسيلة المثلى والرئيسية لفهم الآخر ودراسة تاريخه وحاضره ومعرفة بواطن شخصيته وأسرارها. وهذه بالتحديد هي المهمة السامية الأخرى التي لابد أن تقوم بها الترجمة لاسيما في هذا الزمن المتشعب العلاقات. فإلى جانب الدور المهم للترجمة في الجانب العلمي، فإن لها دورا عظيما في الجانب الانساني والثقافي، فهي بحق كجسر العبور والتواصل الذي يصل بين ضفتين كانتا ستعيشان في عزلة لولا هذا الجسر. لا يعي قيمة الترجمة ألا وافر اللب، ولا يقلل من شأنها إلا قاصر الفهم.
من الأخطاء الكبيرة التركيز على الترجمة من لغة واحدة، فلكل دولة انجازاتها وثقافتها وتاريخها، والمملكة تمتلك علاقات في مختلف المجالات مع أغلب دول العالم، ولهذا لابد من فتح نافذة للتواصل معهم والتعرف على ما لديهم وليتعرفوا هم كذلك علينا ويسمعوا منا وليس عنا!
إن حركة الترجمة من عدة لغات تتطلب أعداد مترجمين جيدين لعدد من
اللغات، وهذا الأمر منوط بكليات اللغات والترجمة التي تحتاج الى الدعم والاهتمام من مسؤولي جامعاتنا الذين يسعون دائما الى الاستفادة من الجامعات الامريكية والاوروبية والاسيوية ومن تجاربهم الناجحة في مختلف المجالات العلمية، وهذا أمر محمود بلا شك. ولكنهم ولسبب غير معروف يتجاهلون اهتمام هذه الجامعات العالمية بتخصص الترجمة وتوسعها في افتتاح كليات للترجمة، بل ان في الصين وبعض الدول الاوروبية جامعات مستقلة للغات والترجمة! عرفوا فلزموا، ونحن عرفنا وتركنا (وربما لم نعرف بعد!).
وفي الختام نتساءل: ألم يحن الوقت لإنشاء هيئة للترجمة تجمع الجهود المشتتة وتتولى ملف الترجمة وقضاياها المختلفة وتضعها في مكانتها الطبيعية التي تستحقها؟
المنطق السليم والواقع المعاش يقولان: بلى، قد حان، حان الوقت لإحياء "بيت الحكمة" بإنشاء هيئة رسمية للترجمة، وليكن مسماها اختصاراً "بيت الحكمة"! وعلى كل حال، لا مشاحة في التسمية!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.