هجوم أوكراني واسع بالطائرات المسيرة على موسكو    المزاد الدولي لمزارع الإنتاج للصقور يجمع العالم في الرياض    الجدعان: يجب تسريع إصلاح منظومة التجارة العالمية    أمير تبوك يواسي الدكتور عبدالله الشريف في وفاة والدته    الرياض تستضيف النسخة الثانية من الدوري الخليجي للرياضات الإلكترونية    أمانة الرياض توقع إتفاقية لتأهيل مرصد الأهلة بتمير بالتعاون مع الأهالي والسكان    61 ألف مستفيد من الإرشاد بالمسجد النبوي    أمير تبوك يستقبل مدير فرع هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر بالمنطقة    كأس العالم للرياضات الإلكترونية 2025.. فريق Spirit يتوج بطلًا ل"Dota 2″    اختتام بطولة شمال المملكة للملاكمة والركل بمشاركة 124 لاعبًا    وزير النقل يتفقد مشروع صفوى-رأس تنورة    خادم الحرمين يتلقى رسالة خطية من ملك إسواتيني    نائب أمير جازان يستقبل مدير عام التعليم ويستعرض التقرير الشامل لأداء العمل والخطة المستقبلية    أمير جازان يستقبل رئيس مجلس إدارة كلية منار الجنوب للعلوم والتقنية    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الأمير الوليد بن خالد بن طلال    أمير الشرقية يدشّن بوابات ذكية بمطار الملك فهد    تمكين 9600 متدرب في الأمن السيبراني    استشهاد 73 فلسطينيًا من منتظري المساعدات برصاص الاحتلال الإسرائيلي في قطاع غزة    أمير تبوك يستقبل مدير فرع هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر بالمنطقة    "الجوازات" تحث المواطنين على التأكد من مدة صلاحية الجواز قبل السفر إلى خارج المملكة    المياه الوطنية تبدأ تنفيذ 9 مشاريع مائية وبيئية في نجران بأكثر من 551 مليون ريال    فرع وزارة البيئة بحائل يوقع مذكرة تفاهم مع جمعية التنمية الزراعية    اختتام فعاليات برنامج موهبة الإثرائي الأكاديمي والعالمي 2025 بجامعة الملك سعود    إنطلاق الدورة العلمية الصيفية الثالثة في محافظة فيفا    القيادة تهنئ رئيس جمهورية كولومبيا بذكرى استقلال بلاده    الداخلية: بلاغات المواطنين والمقيمين تُعامل بسرية تامة ودون مسؤولية قانونية على المُبلّغ    الأرصاد : رياح شديدة السرعة على عدد من محافظات منطقة مكة    ظاهرة المد الأحمر تقتل آلاف الكائنات البحرية بأستراليا    هونج كونج تصدر أعلى تحذير من العاصفة مع اقتراب الإعصار ويبا    زفاف أسطوري لنجل إيلي صعب    عمالتكم عطشى يا محطات الوقود    المملكة ترحب باتفاق إعلان المبادئ بين الكونغو وحركة 23 مارس    الرنين المغناطيسي يقتل رجلا    القيادة تُعزّي رئيس جمهورية العراق في ضحايا الحريق الذي وقع في مدينة الكوت    ولي العهد للرئيس السوري: واثقون من قدرة الحكومة السورية بقيادتكم على تحقيق الأمن والاستقرار    86 ألف مكالمة في يوم واحد إلى مركز 911    إحباط 1541 محاولة تهريب خلال أسبوع في مختلف المنافذ    الداخلية: ضبط 23 ألف مخالف في الحملات الميدانية    ضرورة وجود صكوك ملكية للمشاريع.. البيئة: ضوابط جديدة لحفر آبار المياه الجوفية غير المتجددة    39 % معدل النمو .."ندلب": 986 مليار ريال ناتج الصناعة الوطنية والخدمات اللوجستية    الشرع يحذر من مشاريع الانفصال والتدخلات الخارجية.. وقف شامل لإطلاق النار في السويداء    السعودية مرشحة لاستضافتها العام المقبل.. العالم يترقب مواجهة ميسي ويامال في كأس فيناليسيما    ممثل الوطن يستحق المقعد الآسيوي    أزياء مستلهمة من ثقافة المملكة    حياكة السدو    5 أفلام صيفية تتنافس في الصالات العربية    أكدت أهميتها في بناء المعرفة.. "الدارة" تناقش دور الوثائق التاريخية في صياغة الذاكرة الوطنية    الهلال يفاوض آيزاك هداف نيوكاسل    وسط تقييمات متباينة بين الطرفين.. تصعيد متبادل بين واشنطن وطهران بشأن «النووي»    مطلقات مكة يتصدرن طلبات النفقة المستقبلية باستقطاع شهري    وسط خطة أمنية وإدارية شاملة.. 6 أشهر لإعادة تأهيل الخرطوم    أشياء يومية تعج بالبكتيريا الخفية    فوائد غير متوقعة للنحاس عند كبار السن    دراسة: البيض لا يرفع مستويات الكوليسترول الضار    وفاة «مؤثر» اتبع حمية اللحوم لمدة 3 سنوات    أكثر من 11 ألف طن من مياه زمزم لسقيا ضيوف الرحمن في المسجد النبوي    ترسيخ الاعتدال ومحاربة التطرف    السعودية تُرحب بالتوقيع على إعلان مبادئ بين الكونغو وتحالف نهر الكونغو    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حذار من تمرّد الترجمان
نشر في الرياض يوم 29 - 10 - 2009

حدث أن امتنع المترجم عن أداء مهمته في نقل الكلام بين المتحدثين حينما ظهر له أن مضمون الحديث يتعارض مع إيمانه الديني، فيما يسارع مترجم آخر إلى قبول المهمة رغبة في معرفة المجهول، والأمانة في نقل معنى الكلام دون أن يدخل نفسه طرفاً في مضمونه، ورد ذلك في رواية «رحلة بالداسار» لأمين معلوف، بما يكشف أن المترجم لا يندرج دائماً في فئة التابعين، وليس يفترض فيه أن يكون من المتبوعين. فبعد أن أبحر «بالداسار تومازور إمبرياكو» بطل الرواية على ظهر سفينة «القديس ديونيسيوس» من جنوى إلى طنجة، عبر البحر الأبيض المتوسط، قاصداً لندن للحصول على النسخة المفقودة من كتاب «الاسم المئة» للمازندراني، الذي أشيع أنه يمكن أن يحول دون نهاية العالم المتوقعة في سنة 1666م، التقى على ظهر المركب بسيد مهذار من البندقية اسمه «جيرولامو دورانزي» يعمل في البلاط الروسي لصالح القيصر في موسكو، وقد أرسل بمهمة قيصرية إلى لندن، وبرجل فارسي غامض يدعى «علي أصفهاني» يستعين بمترجم فرنسي، هو الأب «أنج».
وما أن أرفأت سفينتهم في طنجة إلا ودعاهم إلى العشاء سيد برتغالي يدعى «سيباستاو ماغالهيس» في بيته. وكانت سهرة طويلة تخللها مزيد من الطعام والشراب، وفي جزء منها دار حديث شائك بين الفارسي والبندقي حول البابا، يحمل في معظمه وجوه اختلاف في المذاهب المسيحية خلال القرن السابع عشر. لم يرق ذلك المترجم الفرنسي الكاثوليكي الذي أظهر تعلّقا واضحاً في إيمانه الكنسي، فكان يتقاعس في أداء مهمته، وينشغل بالطعام دون الكلام، أو أنه لا يصغي إلى الحديث جيداً، فيطلب الإعادة بذريعة عدم التركيز. إلى ذلك كان ينقل باختصار حديثاً مستفيضاً «إما لأنه لم يحفظ كل ما قيل، أو لأن بعض الأمور التي قيلت لم ترق له».
وخلال تلك السهرة الطويلة أبدى الفارسي اهتماماً شديداً بمعرفة ما كان يدور في موسكو من أحداث، ورغب في أن يتوسع محدثه البندقي في شرح عادات أهلها، وما لبث أن بدأ الفارسي يستفسر عن «المذاهب المختلفة» لدى الأرثوذكس والكاثوليك» فشرع دورانزي يكشف له ما كان بطريك موسكو يعيبه على البابا، والمواقف التي يراها غير صحيحة، وتستحق نوعاً من الازدراء، فكان مضمون الحديث مثار سخط الترجمان، فراح يوارب، ويهمل، ويتخطى بعض العبارات، ويغفل أخرى، ويدمدم متبرماً معبراً عن استياء مضمر. وحين صرّح دورانزي أن أهل موسكو، على غرار الإنجليز، يتندرون على بابا الكاثوليك إذ يطلقون على قداسته لقب «المسيح الدجال» اختنق الترجمان بغضبه، وخاطب البندقي، وشفتاه ترتعشان «من الأفضل أن تتعلم الفارسية لتقول هذا الكلام بنفسك، فلن ألوث فمي أو أذن الأمير به».
لم يكن أحد المتحدثين يعرف بأن الفارسي أمير، إذ حافظ متنكراً على هويته الحقيقية طوال الرحلة، وبزلّة لسان فضح السر، وارتسم الشك حول المهمة التي يقوم بها أمير فارسي في عرض البحار. تكلم الأب «إنج بالفرنسية، تحت وطأة الغضب، والانفعال، ولكن الحاضرين جميعاً، فهموا كلمة «الأمير» التي كان ينبغي أن تظل مخفية. وعبثاً حاول المترجم الكاهن تصحيح زلة لسانه، لكن السرّ قد عرف، فعلّق بالداسار على هذه الحادثة، بقوله: «لا أدري إن كان صاحب القول المشهور «المترجم خائن» أراد الإشارة إلى مثل هذه الحادثة». لم يلتزم المترجم بشروط مهنته، فتمرد على دوره، وغلّب معتقده الديني على المهمة التي كلف بها، وبامتناعه عن أداء الواجب كما هو اقترف نوعين من الأخطاء: أهمل ترجمة رأي بطريك الأرثوذكس في بابا الكاثوليك، وفضح هوية الأمير المتنكر.
ولم يلبث بالداسار أن مر بتجربة مماثلة بعد يومين، وكان يجيد العربية والإيطالية واليونانية والتركية واللاتينية، ويعرف شيئاً من الإنجليزية، إذ دعي هو والبندقي من طرف الفارسي إلى مقصورته الفخمة في السفينة، فأخبرهم بأن ترجمانه الأب «إنج» قد «نذر الصوم طوال هذا اليوم، والتزام الصمت مستغرقاً في التأمل والعبادة». لكن بالداسار رجّح أن الأب أنج لا يرغب في نقل «كلام كافر»، وأنه مازال ناقماً على ما حدث. فاضطلع هو بالترجمة بين الإيطالية والعربية. ولم يجد صعوبة في الانتقال بين اللغتين مترجماً كل ما يقوله المتحدثان، ولكن لم يسبق له أن قام بذلك على المائدة. وفي هذه الحال يصعب ترجمة كل كلمة تقال، حيث يقع تدافع بين الكلام والطعام، فما أن بدأت الجلسة حتى شعر بالإنهاك، فلم يستمتع بالطعام ولم يتمكن من الوفاء بشروط نقل الكلام، إلى ذلك فقد اضطر لمواجهة الموقف نفسه الذي واجهه الأب «أنج» قبل يومين.
كان الأمير الفارسي كتوماً، حذراً، لا يفصح عمّا يريد، أما البندقي دورانزي، فمهذار، يفضي بالأسرار، ويخوض فيها، فطفق يتحدث عن خطط ملك فرنسا بشأن الحرب ضد السلطان العثماني، وكيف أن الشاه الفارسي تواطأ معه، إذ سيقوم بمشاغلة العثمانيين من الخلف، ليضرب الإفرنجة ضربتهم ضد السلطنة التي كانت جيوشها تقف عند أبواب «فيينا» يريد العالم المسيحي توحيد قوته ضد المسلمين، لكن التناحر السياسي والمذهبي ينخره، فالإنجليز ضد الهولنديين، وهؤلاء ضد الفرنسيين، والإيطاليون ممزقون، والأرثوذكس ضد الكاثوليك، وهؤلاء ضد البروتستانت. بالإجمال فقد ضرب التنازع ضربته في كل مكان.
كان دورانزي يريد أن يصارح الأمير بصحة هذا الحلف بين ملك فرنسا وشاه إيران للقضاء على السلطنة العثمانية التي تواصل التهام القارة الأوروبية، لكن المترجم بالداسار يعتبر ذلك سراً لا يجوز البوح به، فكيف بالجهر، ومع ذلك فقد مضى دورانزي بحديثه الحساس، وبتصميم «يقترب من الفظاظة» على أن يقوم بالداسار بترجمته حرفياً للأمير، فامتثل نزولاً عن رغبة صديقه وإلحاحه. وكما توقع، فقد أحدثت الترجمة مفعولها السيئ، إذ رفض الأمير مواصلة الحديث، وادعى بالإرهاق والنعاس، في إشارة لا تخفى لضيوفه بالإنصراف من مقصورته. شعر بالداسار بالإهانة، إذ بقبوله مهمة الترجمة، وما حدث خلال العشاء، فقد أهين فخسر صديقين بضربة واحدة، لأنه استجاب لصلافة البندقي في ترجمة الكلام حرفياً، وأدّى ذلك إلى استياء الأمير.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.