السعودية تحقق تقدما نوعيا في متوسط العمر المتوقع إلى 79.9 عامًا    مدرب نيوم : نحترم الاتحاد حامل اللقب    رصد اقتران القمر بنجمي قلب العقرب والنياط 2    الهلال الأحمر يكرّم مواطناً أسهم في إنقاذ حياة وافد    المبالغة وما بعدها    أمير منطقة الرياض يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة نادي الإعلام الحديث    مجلس الأمن يصوت على مشروع قرار لتأمين الملاحة في مضيق هرمز    اوقية الذهب تستقر اليوم عند 4640.93 دولارًا    تراجع مؤشرات الأسهم اليابانية    ترامب يهدد بسجن صحفيين    85 شركة تستقبل 6000 متقدم للعمل    أمير منطقة المدينة المنورة يرعى حفل تخريج الدفعة الثانية والعشرين من جامعة طيبة    مطالبة شورية بإلزام وكلاء السيارات توفير القطع بشكل دائم    مساعد وزير الداخلية لشؤون التقنية يزور قيادة «الأمن البيئي»    الجبيل يواجه الجندل والعربي يستضيف الزلفي    فيصل بن بندر يطلع على أهداف وبرامج نادي الإعلام الحديث    ملامح مستقبل جديد    «منتدى العمرة والزيارة».. اتفاقيات تكامل وشراكة    الدفاعات الإماراتية تعترض 12 صاروخاً و19 مسيرة    حذرت من مخاطر ضرب محطة بوشهر النووية.. إيران تتهم وكالة الطاقة الذرية ب«التقاعس»    موجة تسريحات تعصف بعمالقة التقنية عالميا    3.30 تريليون ريال ائتماناً مصرفياً للأنشطة الاقتصادية    قادري يسطع.. والتحكيم يعكر المشهد    ساديو ماني: والدتي لم تصدق أنني هربت إلى فرنسا    صفقة تبادلية مرتقبة بين الهلال وليفربول.. صلاح ل«الأزرق».. وليوناردو ل«الريدز»    منوهاً بدعم القيادة الرشيدة.. محافظ الأحساء يطلع على استثمارات ومشاريع للطاقة    موجز    حرب في السماء.. والأرض أمان    «المدني»: حالة مطرية على معظم المناطق حتى الجمعة المقبل    القيادة فن وذوق    شدد على إنشاء منصة وطنية ذكية لإدارة العقود التجارية.. «الشورى» يطالب بإلغاء المقابل المالي للوافدين بقطاع التشييد    رئيس جمهورية المالديف يصل إلى المدينة المنورة    تحديث يحمي بيانات iPhone    إنجاز لأبعد رحلة للقمر    الشمس تبتلع مذنبا لامعا    انطلاق أسبوع موهبة لتنمية الشغف العلمي لدى الموهوبين    عرض «أسد» محمد رمضان في مايو المقبل    برعاية وزارة الشؤون الإسلامية ومشاركة 26 دولة.. اختتام فعاليات جائزة تنزانيا الدولية للقرآن    إيران ترفض مقترح باكستان لوقف النار.. وترمب: مهلة أخيرة.. ستدفعون الثمن    الدعم المؤذي    طنين الأذن مؤشر نفسي خفي    القتلة يستهدفون ضحايا يشبهون أمهاتهم    مؤثرون ينشرون معلومات طبية مضللة    قطعة معدنية صغيرة تودي بحياة أسرة بأكملها    صيني ينتقم من جارة ب«مكبرات الصوت»    ريادة سعودية عالمية في الاستدامة البيئية    وزير الخارجية يتلقى اتصالًا هاتفيًا من وزير خارجية البيرو    الأمير جلوي بن عبدالعزيز يلتقي قائدي قوة نجران وجازان    فرع وزارة الشؤون الإسلامية في منطقة جازان يُنفّذ عدد من الفعاليات والمنجزات والبرامج الدعوية خلال شهر رمضان المبارك للعام الجاري 1447 هجرية    سر الاجتماع بين انزاغي ولاعبي الهلال    "قرارات غريبة".. رودجرز يفتح النار على التحكيم بعد خسارة ديربي الشرقية أمام الاتفاق    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى يوم الجمعة المقبل    شروط جديدة تعيد تشكيل زواجات جدة    أفلام الأكشن تستهوي محبي السينما    الكم الكيفي ياجمعياتنا الأهلية    أمير الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل ويضع حجر الأساس لمشروعات المنشآت الرياضية بالجامعة    راحة البال    ولادة أول وعل بمحمية الوعول في 2026    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لويس عوض.. هل كان يترجم أم يؤلف؟
نشر في الرياض يوم 20 - 09 - 2009

قيل الكثير في الدكتور لويس عوض كناقد وباحث وكاتب، ولكن لم يقل الا القليل فيه كمترجم، أو ان هذا القليل لم يشع بما فيه الكفاية.
المعروف ان لويس عوض شأنه شأن بعض أساتذته في الجامعة ومنهم طه حسين، عني عناية خاصة بالتراث الاغريقي الروماني ونقل إلى اللغة العربية بعضاً من أمهات هذا التراث. ففي سنة 1938م نقل إلى العربية قصيدة «فن الشعر» لهوراس وأهدى الترجمة إلى أستاذه طه حسين موطئاً لها بمقدمة في مئة صفحة عن مسيرة هوراس، والعلاقة بين الاغريق والرومان، ووظيفة الشعر بين الكلاسيكيين والرومانسيين، وأصول فن الدراما، وقضية الصناعة والالهام مع هوامش شارحة لما يحتاج إلى ايضاح في نص الشاعر اللاتيني.
وفي كتابه «نصوص النقد الأدبي: اليونان» (1965م) ترجم مقتطفات من محاورات «إيون» و«الجمهورية» و«القوانين» لافلاطون، وملهاة ارسطوفانيس «الضفادع» مع معجم كلاسيكي في أكثر من ثلاثمائة صفحة.
وترجم (1987م) «ثلاثية اوريست» لاسخولوس بأجزائها الثلاثة: اجاممنون، حاملات القرابين، الصافحات، إلى شعر مرسل معتمداً أساساً على بحر الرجز، مع مقدمة عن كل جزء من هذه الأجزاء. وضمّن مقدمته «لحاملات القرابين» بحثاً عن هاملت واوريست. وسبق ان كتب بحثاً بالانكليزية عن حاملت واوريست في كتابه دراسات في الأدب (مكتبة الانجلو المصرية 1954م) وهذه المقدمة هي ترجمته العربية لذلك البحث.
أثارت ترجمات وكتابات لويس عوض هذه، ردوداً سلبية من عدد من أساتذة الجامعات، ومنهم أساتذة لليونانية واللاتينية. من هؤلاء الدكتور عبدالقادر القط في كتابه «قضايا ومواقف» الصادر عام 1971م. فقد وجه نقداً لأسلوب الشعر المرسل الذي اختاره لويس عوض لترجمة «حاملات الطيب» معتبراً ان «النص لم يستطع ان يلتحم قط مع الاخراج والتمثيل والحركة المسرحية بل ظل منفصلاً يصك سمع المشاهد بصخبه وقوافيه المتتابعة الساذجة التي تشبه سجع الكهان، وبمستواه الشعري الذي قلما ارتفع إلى مستوى اللحظة الشعورية، أو تجاوز كثيراً مستوى المبتدئين الذين مازالوا يروضون أنفسهم على قول الشعر». وأخذ القط على عوض عدداً من العيوب أبرزها الخروج على النص، والبعد عن الأمانة وحشو التشبيهات والمجازات والمترادفات الأشبه بكليشيهات باردة. وانتهى إلى ان كل صفحة من الترجمة تنطق بضحالة الشاعرية والخروج على النص والتكرار والرتابة.
«وليس عيباً الا يكون الدكتور لويس عوض شاعراً، ولكن العيب ان يعتقد ناقد حصيف مثله ان الشعر يمكن ان يمارس بمجرد الإرادة الجادة والعناء»!
وكتب الدكتور عزالدين إسماعيل عن ترجمة لويس عوض «فن الشعر» لهوراس: «الغريب انه ترجم هذا الكتاب في سنة 1945م، أي في بواكير حياته، ولم يترجم كتاب «فن الشعر» لأرسطو. وهذه مسألة عليها علامة استفهام لأن كتاب الشعر لأرسطو لم يكن فيما أعلم قد ترجم في ذلك الوقت. فالترجمات التي ظهرت له ظهرت في وقت متأخر، ولكنه يتجاوز ارسطو في كتابه «فن الشعر» ويترجم قصيدة «فن الشعر» لهوراس.
وأخذ الدكتور عبدالمعطي شعراوي، وهو من أساتذة الكلاسيكيات، على ترجمة لويس عوض «لنصوص النقد الأدبي عند اليونان» افتقار نصوصه المترجمة إلى أي ربط أو تمهيد، وغرابة ترتيب محتوياته، ورأى ان المعجم الكلاسيكي الذي يختتم به الكتاب «غير مبرر على الاطلاق. وهناك في رأي شعراوي افتقار إلى قاعدة عامة أو منهج ثابت لرسم أسماء الأعلام والأماكن وعناوين الأعمال الأدبية. كما ان الترجمة لم تحافظ على روح النصوص وسمات مؤلفيها، إذ تصرف عوض في النص بحرية تامة بالحذف وإنشاء صور أدبية من «خياله الخصب»، واخترع نكاتاً وابتدع قفشات من عنده. وختم شعراوي نقده بهذه الاهانة المستترة في ثوب تقريظ: «بالرغم من عدم رضائي عن كتاب الدكتور لويس عوض، إلاّ أني أرى ان الدكتور لويس يستحق كل ثناء ومدح لأنه بذل فيه جهداً كبيراً.ولابد ان إعداده قد استغرق فترة طويلة، ولأننا لا ننتظر منه ان يخرج كتاباً في محيط اليونانيات في مستوى أحسن من هذا. فلا يكلف الله نفساً الا وسعها»!
وكان كمال ممدوح حمدي قد كتب مقالاً عنوانه «حول مأساة احاممنون» في مجلة المجلة (يناير 1967م) قارن فيه بين الصنعة المسرحية عند كل من اسخولوس وسوفوكليس، وعرف بمسرحية اسخولوس فكراً وتقنية. ثم شرع في مناقشة ترجمة لويس عوض لها، فرأى ان مضمون الترجمة يبعد عن أصله بسبب اللغة خطوة، وبسبب الصياغة الشعرية في إحدى اللغتين (المنقول منها أو المنقول إليها) عدة خطوات.. وانتهى الناقد من ذلك إلى مفارقة مؤداها أنه يريد التدليل على أمرين: «مدى ما تجشمه استاذنا الدكتور لويس عوض من مشاق في ترجمته مسرحية اجاممنون إلى العربية، ومدى ما تكبده النص اليوناني بنقله إلى العربية في صياغة شعرية من خسائر!
وقارن حمدي بين النص اليوناني والترجمة العربية مع الإشارة إلى ترجمات انكليزية ليبين مدى الخسائر التي ألحقتها إضافات لويس عوض وحذوفه بالنص اليوناني. وختم قائلاً: «كان بوسع أستاذنا الدكتور لويس عوض ان يبقي على كمال هذا العمل وروعته من شتى النواحي لو أنه غير كلمة واحدة على الغلاف، فاستبدل بكلمة «ترجمة» كلمة «تأليف».. وفي هذه الحالة كنا سنحني رؤوسنا لهذا العمل العظيم ونشيد به كعمل لا يقل في شيء عن «فيدرا» راسين، و«اوديب» اندريه جيد، و«الكترا» جان جيرودو، و«افيجينيا» راسين، وثلاثية يوجين اونيل «الحداد يليق بالكترا» وسواها.. لكننا نرفض هذا العمل كل الرفض كترجمة للنص الذي كتبه اسخيلوس العظيم»!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.