يرى الناقد الكبير عبد الفتاح كيليطو أن تعامل المتلقي أو القارئ مع النص يُشبه - في كثير من الأحيان - تعامل قاطع الطريق اليوناني "بروكوست" مع ضحاياه، فقد كان لهذا الرجل طريقة غريبة وفريدة في تعذيب من يقعون بين يديه، إذ كان له فراشان: فراش كبير وفراش صغير، "فكان يطرح المسافرين الطويلي القامة على الفراش الصغير والمسافرين القصيري القامة على الفراش الكبير. ثم يعمد إلى أرجل الطويل القامة فيقطعها لأنها تتعدّى الفراش الصغير، أمّا القصيرو القامة فكان يجذب أرجلهم حتى يكونوا تماماً على قدّ الفراش الكبير". ويذهب كيليطو إلى أن هذا هو "حال القارئ عندما يقطع أجزاء من النص ويجذب إليه أجزاء أخرى حتى تنسجم مع التأويل الذي يقترحه أو يفرضه على النص". تلجأ فئة من المتلقين لطرق متنوعة وشبيهة بطريقة "بروكوست" لتعذيب النص الشعري والإساءة لمبدعه، فمنهم من يقرأ النص بأحكام مُسبقة تساهم في تقويل النص ما لم يقل، وتُقدّم تأويلات غريبة لا تثريه بقدر ما تُسيء له، ومنهم من يُحاول تضليل الآخرين بوضع قصيدة الشاعر في سياق تاريخي مختلف عن السياق الذي نُظمت فيه، وإيهامهم بأنها قصيدة جديدة يتفاعل فيها الشاعر مع أحداث راهنة، وقد حدث هذا الأمر في حالات كثيرة كان آخر ضحاياها الشاعر المعروف سلطان الهاجري الذي نشر عبر حسابه في "تويتر" توضيحاً يُدين فيه من وصفهم ب"المغرضين" الذين حاولوا الإساءة له بإعادة نشر قصيدة من قصائده القديمة وإسقاط مضامينها على أحداث مُعاصرة لا علاقة لها بها. من الجيد أن يجتهد المتلقي في قراءة النص الشعري ويتفاعل معه تفاعلاً إيجابياً حتى لو فهم منه خلاف ما قصد الشاعر، ونتذكر هنا شعراء كباراً أُعجبوا إعجاباً شديداً بفهم وتأويل الآخرين بأبياتهم، كالمتنبي الذي كان يقول: "ابن جني أعلم بشعري مني"، أو كأبي نواس الذي أُعجب بتأويل أحدهم لبيت من أبياته فقبّل رأسه وقال: "بأبي أنت وأمي، فهمتَ من شعري ما لم أفهم". لكن على المتلقي أو الناقد أن يحترز من التأويلات المتعسّفة التي تلوي عنق النص أو تُسيء لمبدعه. أخيراً يقول بدر المحيني: يا حبيبٍ كلّف عيوني وكلّف حالي آه يا قلبي عسى ربي يكون بعونه الحنين يهزّني فوق المكان العالي مثل غصنٍ ثامرٍ والعالم يهزّونه ذاق طعم المرّ وأعطاهم ثمره الحالي واشبعوا منه وهو يدري يبي ينسونه. Your browser does not support the video tag.