أمير القصيم : عنيزة تمتاز بالسياحة الريفية والعلاجية    صندوق الاستثمارات يؤسس برنامجاً عالمياً للأوراق التجارية    المملكة تدين العدوان الإيراني وتؤكد تضامنها مع قطر    موعدنا في الملحق    ولي العهد للشيخ تميم: السعودية وضعت كافة إمكاناتها لمساندة الأشقاء في قطر    الأخضر السعودي لرفع الأثقال البارالمبية يحقق إنجازات عالمية في كأس العالم بالصين    البرتغال وإسبانيا تجهزان الاتفاق للموسم الجديد    حكاية مؤرخ رحل    التوتر اضطراب طبيعي واستمراره خطر    دراسة تحذر من تأثير ضربات الرأس في كرة القدم    واشنطن تصدر «تحذيراً عالمياً» للأميركيين    صناعتا الورق والمعدات الكهربائية تتصدران النمو الصناعي    افتتاح فعاليات منتدى الصناعة السعودي 2025    تداول يعوض خسارة بداية الأسبوع ويرتفع 135 نقطة    الذكاء الاصطناعي والاستقلال المالي يشكلاّن مستقبل الإعلام    «الأخضر» يصل سان دييغو لملاقاة المكسيك السبت المقبل    صحف عالمية: سالزبورغ خطف نقطة من الهلال    "المركزي السعودي" ركيزة الاقتصاد وداعم الرؤية    استعراض أنشطة "نقاء" أمام نائب أمير الرياض    ختام مشاركة المملكة في معرض سيئول الدولي للكتاب    السدو.. نسيج الذاكرة ومرآة الهوية    6000 موقع عمراني جديد في السجل الوطني للتراث العمراني    وطن الشموخ    محمد بن سلمان: رؤية تُحوِّل الأحلام إلى حقائق    ترمب يدعو إيران لصناعة السلام    يرجى عدم المقاطعة!    تصعيد إيراني: ضربات تستهدف قواعد أمريكية في الخليج    قطر تعلن التصدي لصواريخ إيرانية والاحتفاظ ب"حق الرد المباشر"    قنصل إيران يشيد بجهود السعودية لتسهيل مغادرة حجاج بلاده    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الأمير فيصل بن خالد    قطر: تنويه بعض السفارات لرعاياها لا يعكس تهديدات محددة    "ومن أحياها" تستقطب 294 متبرعا بالدم خلال 3 أيام    الجوازات تواصل إنهاء إجراءات مغادرة الحجاج عبر كافة المنافذ    إنزاغي راض عن أداء الهلال أمام سالزبورغ    موعد والقناة الناقلة لمباراة السعودية والمكسيك في الكأس الذهبية    مركز (إثراء) يحصل على جائزة الملك عبد العزيز للجودة في دورتها السابعة    العربي إلى المرتبة الثالثة عشر ( بلدية محايل )    جمعية الثقافة والفنون بجدة تنظّم معرض "إلهام"    طهران: أخلينا المنشآت النووية في ثلاث مدن رئيسية    وزير الداخلية يستقبل سفير المملكة المتحدة    علقان التراثية    المملكة تختتم مشاركتها في معرض سيئول للكتاب.. الثقافة السعودية تعزز حضورها عالمياً    هيئة التراث تسجل 5,900 موقع ومبنى جديد    إثراء" يشارك في مهرجان "كونسينتريكو" الدولي للعمارة    ضبط مقيم لنقله 13 مخالفاً لنظام أمن الحدود    إطلاق النسخة ال5 من مبادرة السبت البنفسجي    اقبلوا على الحياة بالجد والرضى تسعدوا    حملة لإبراز المواقع التاريخية في العاصمة المقدسة    في المسجد    "فلكية جدة": القمر يقترن ويحجب نجم الثريا    الناصر في حوار مع "بلومبيرغ": دور السعودية سيظل رئيسياً في ضمان أمن الطاقة    السعودية تدين الهجوم على كنيسة في دمشق    نصائح لتجنب سرطان الجلد    العمل ليلا يصيب النساء بالربو    أمراء ومسؤولون يؤدون صلاة الميت على مشعل بن عبدالله    نائب أمير الشرقية يعزي العطيشان    الجبهة الداخلية    أمير منطقة جازان ونائبه يزوران شيخ شمل محافظة جزر فرسان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشروع ثقافي لترجمة الأدب العربي إلى لغات العالم
نشر في الرياض يوم 01 - 11 - 2005

بدأت الجمعية الدولية للمترجمين العرب العمل الجاد في مشروع ثقافي لترجمة الأدب العربي إلى لغات العالم. ينقسم المشروع إلى عدة مراحل؛ تهدف المرحلة الأولى إلى ترجمة الأعمال الأدبية إلى الإنجليزية، ثم الانتقال إلى الفرنسية والإسبانية واللغات الأخرى طمعاً في نشر نماذج متميزة من الآداب العربية في أكثر اللغات انتشاراً في مراحل لاحقة.
وقد استهلت الجمعية الدولية للمترجمين العرب مشروع ترجمة الأدب العربي بطرح مجموعة من القصص القصيرة المترجمة إلى الإنجليزية من أعمال أعضاء الجمعية من المبدعين العرب على منتدى القصة القصيرة الخاص بالجمعية، وتلا ذلك توجيه دعوة إلى المبدعين العرب في مختلف مجالات الكتابة الأدبية، واستجاب لها عدد كبير من الأسماء اللامعة من الكتاب والروائيين والمسرحيين والشعراء العرب الذين عبروا عن رغبتهم في طرح أعمالهم للترجمة من خلال هذا المشروع الحضاري. وفي السياق ذاته، قامت الجمعية بعقد اتفاق مع الدكتور كولين ديفي للقيام بالتحرير والتصويب والمراجعة اللغوية للنسخ الإنجليزية، وستتولى دار «واتا - غارانت» للنشر في بلجيكا أمور الطباعة والتوزيع لضمان حقوق المبدعين، وتولي مهمة توزيع الأعمال عالمياً.
تسعى الجمعية الدولية للمترجمين العرب من خلال مشروع ترجمة الأدب العربي إلى تحقيق عدة أهداف؛ من بينها: تعريف الآخر بالنتاج الأدبي والإبداعي العربي ونقله من المحلية إلى العالمية، وتعزيز ثقة المبدع العربي بنفسه وبنتاجه الإبداعي، وتجميع أعمال المبدعين العرب من كتاب وروائيين ومسرحيين وشعراء وأدباء ونشرها في مختلف اللغات على بوابة الجمعية ومنتدياتها. وقد أطلقت الجمعية الدولية للمترجمين العرب بياناً وجهت فيه الدعوة إلى الكتاب والمبدعين العرب الذين لديهم ترجمات لأعمالهم الأدبية أو لديهم الرغبة في ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية إلى المبادرة بنشر أعمالهم الأدبية على المنتدى الخاص بالجمعية على الشبكة البينية، حتى يتسنى لهم المشاركة في هذا المشروع.
وكانت الجمعية الدولية للمترجمين العرب قد أعلنت في وقت سابق عن فتح باب الاشتراك في مجلة (واتا) للترجمة واللغات التي تصدرها الجمعية باعتبارها (مجلة المترجم العربي)، وهي مجلة فصلية تعنى باللسانيات واللغويات والترجمة وشؤون الثقافة من فكر وأدب وعلوم إنسانية وما يتصل بذلك من قضايا ودراسات وأبحاث على الصعيدين النظري والعملي.
وتُعَدُّ المجلة؛ التي تصدر بصفة دورية (كل ثلاثة شهور) بشكليها الورقي والإلكتروني؛ إطاراً ثقافياً ومعرفياً يفتح آفاقاً رحبة ويتسع لتجليات الفكر وإبداعات الأدب بمختلف فروعه وأجناسه، وهي المنبر الإعلامي والواجهة الثقافية للجمعية، وصوتها الحامل لرسالتها والمعبر عن أهدافها وتوجهاتها ونشاطاتها.
ويُشار إلى أن الجمعية الدولية للمترجمين العرب تضم مجموعة من المبدعين والمترجمين والخبراء والعلماء من شتى الأقطار العربية؛ ومنهم العالم المصري الدكتور أحمد مستجير، والدكتور فاروق مواسى أستاذ النقد واللغة، والدكتور أحمد زياد محبك أستاذ الأدب العربي بجامعة حلب، وإبراهيم سعد الدين، وماهر محمدي ياسين، وآخرون.
وقد تأسست الجمعية في يناير 2004 وتم ترخيصها كجمعية دولية في بلجيكا، ويرأسها عامر العظم، وتضم أكثر من ألف ومائتي عضو من أكثر من ستين دولة، ومن أهدافها: الاحتفاء بالمبدعين وتكريمهم ورفع شأنهم وتشجيعهم على الإبداع والتأليف، وجمع المخطوطات العربية في مكان واحد، ونشر المهارات التقنية والإلكترونية بين جميع المترجمين العرب، وتعزيز حوار الحضارات عن طريق الترجمة، وغيرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.