«مؤتمر الاستثمار الثقافي».. الوصول للاستدامة    مشروعات وجسر بري إغاثي سعودي لسورية    صوت العدالة    ولي العهد يهنئ رئيس وزراء تايلند    النسور.. حماة البيئة    932.8 مليار ريال قروضاً مصرفية    إطلاق جائزة "مدن" للتميز.. تعزيز الابتكار والاستدامة في الصناعات السعودية    "موانئ" تحقق ارتفاعًا بنسبة 9.52% في مُناولة الحاويات خلال أغسطس 2025    التجارة: «تطبيق بلاغ» يحمي المستهلكين    وزير الحرس الوطني يناقش مستجدات توطين الصناعات العسكرية    تحت رعاية وزير الداخلية.. تخريج الدورة التأهيلية لأعمال قطاع الأمن العام    أمريكي يصطاد ابنته بدلاً من «الطائر»    شرطة لندن تضبط «نصابة» المواصلات    إجراءات عراقية حاسمة ضد مهددي الأمن    السعودية تحمي النسور ب«عزل خطوط الكهرباء»    في ختام معسكره الإعدادي.. الأخضر يواجه التشيك في ثاني ودياته    في مهرجان ولي العهد.. تألق سعودي في سباق الهجانة للرجال والسيدات    "الأخضر تحت 23 عاماً" يواجه روسيا ودياً في ختام معسكر موسكو استعداداً لكأس آسيا    التعاونيون لن ينسوا خماسية النصر    مدافعون لا يقودون أنفسهم    بعد أول خسارة في التصفيات.. ناغلسمان يعد بتغييرات على تشكيلة ألمانيا    القيادة على أكتاف الطرق.. مخالفة    «تواصل» تنهي إجراءات الجوازات إلكترونياً    صيف عسير.. حالات ضبابية ولوحات طبيعية    الجوازات تواصل استقبال ضيوف الرحمن    مهربو القات المخدر في قبضة الأمن    يعتمد على تقنيات إنترنت الأشياء.. التعليم: بدء المرحلة الأخيرة للعمل بنظام «حضوري»    السمكة العملاقة    راغب علامة يلاحق «المسيئين» بمواقع التواصل    «صوت هند رجب» يفوز بالأسد الفضي في مهرجان البندقية    «الإعلام» : استدعاء 5 منشآت لدعوتها معلنين من الخارج    صحن الطواف والهندسة الذكية    كيف تميز بين النصيحة المنقذة والمدمرة؟    إعادة السمع لطفلة بعمر خمس سنوات    رقائق البطاطس تنقذ امرأة من السرطان    «الصحة» تستكمل فحص الطلاب المستجدين    «مؤتمر الاستثمار» يعيد صياغة العلاقة بين الاقتصاد والثقافة وصولاً للاستدامة    الجاسر يشارك في مهرجان بغداد السينمائي    نائب أمير الرياض يكرم الفائزين بجائزة التواصل الحضاري    وفدٌ من كلية القيادة والأركان للخدمات الدفاعية البنغلادشية يزور "التحالف الإسلامي"    المملكة التاسعة عالمياً في إصابات السكري الأول    سياسات إسرائيل في مواجهة مصالح خليجية    الاقتناء يدعم الفن التشكيلي ويحفز الفنانين    122 متبرعًا بالدم في تقنية صامطة    مجتمع الذوق" في الخبر ينطلق في مرحلته الثالثة    تدشين 50 شاحنة إغاثية سعودية لدعم الشعب السوري    خسوف طويل يلون القمر باللون الأحمر ويشاهده أكثر من 7 مليارات نسمة    لأول مرة.. سباق الهجانة للرجال والسيدات سعودي 100%    الشؤون الإسلامية في جازان تنفذ أكثر من 28 ألف جولة رقابية على الجوامع والمساجد    زين السعودية تطلق برنامج ZGI لتمكين رواد الأعمال والشركات الناشئة    أمير القصيم يستقبل سفير كندا لدى المملكة    عشرات الجهات والخبراء يناقشون مستقبل المزارع الوقفية بالمدينة    نائب أمير الشرقية يستقبل مدير شرطة المنطقة ويطلع على التقرير الإحصائي السنوي    انقطاعات في كابلات بالبحر الأحمر قد تؤثر في خدمة أزور    مراهقة تسافر عبر الزمن ذهنيا    مصر تتصدر عالميًا بالولادات القيصرية    حين تتحول المواساة إلى مأساة    أربعون عاما في مسيرة ولي العهد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



السهل الممتنع بين ثقافة المترجم وأدبيات الترجمة
نشر في الحياة يوم 02 - 11 - 2007

نظمت لجنة الترجمة في نادي الرياض الأدبي، مساء الإثنين الماضي، محاضرة بعنوان"السهل الممتنع... الترجمة الأدبية"قدمتها الأستاذة عائشة موسى السعيد محاضرة في قسم اللغة الانكليزية /الترجمة في جامعة الأمير سلطان بن عبدالعزيز. واستهلت السعيد محاضرتها، التي أدارتها هيلة الخلف، بالحديث عن مقاييس تقويم الترجمة الأدبية واهم مميزات المترجم، ثم انتقلت إلى المعنى الذهني للنص الأدبي، الذي تعبر به اللغة عما يدور في ذهن كاتبها في عقر دارها، والمعنى الواقعي للنص الأدبي الذي لا علاقة له بالذهن أو الوجدان إذ يعني المعنى الواقعي ارتباط النص الأدبي بمعاني مفرداته ومقابلاتها الصحيحة، بحسب ما يقتضيه النص في القاموس مع ما تلعبه قدرات المترجم من دور رئيسي في سلامة الترجمة.
وتطرقت المحاضرة إلى المعضلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة، وتكمن في محاولة ربط الأصل، إذ إن رؤياه لجميع ما استخدمه من أدوات لكتابة نصه، تجعل الترجمة الأدبية أمراً يقرب إلى المستحيل منه إلى الممكن.
وتناولت السعيد ما ابتكره بعض الفلاسفة والأدباء المحدثين من ترجمة ثالثة، غير إيجاد المعنى الذهني والمعنى الواقعي، أي الترجمة الابتكارية وسميت كذلك الترجمة المثالية والخلاقة والإبداعية creative translation التي تتلخص في قراءة النص واستيعابه ومعرفة تاريخه وموطنه وكاتبه ودلالات مفرداته وكل ما يتعلق بمعناه الواقعي، ثم إعادة صياغته باللغة الهدف بمؤثرات الذهن المترجم والواقع الثقافي البيئي الجديد للغة الهدف.
وركّزت المحاضرة على صفات ضرورية للمترجم المميز مثل: إجادة اللغتين، والإلمام بطرائق الترجمة الأساسية الحرفية بنوعيها، الدلالية العبارية، الأمينة، الحرة بنوعيها والاتصالية.
واختتمت لجنة الترجمة لقاءها بمداخلات حول حال الترجمة في السعودية، وحول تقدير منظمة الاليكسو للترجمة والمترجم، كما طالبت الحاضرات بضرورة إنشاء جمعية للترجمة مستقلة في أدائها تتعاون مع الجامعات السعودية وخريجي الترجمة للتعريف بالترجمة المترجم وتدعم المترجم السعودي.
يذكر أن لجنة الترجمة تعد إحدى أهم وأبرز اللجان الفرعية النسائية في نادي الرياض الأدبي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.