الجاسر: نعمل على توسعة مطارات الباحة وجازان والجوف    وول ستريت تفتح على استقرار مع ترقب نتائج إنفيديا    قدوم 267657 حاجا عبر المنافذ الدولية حتى نهاية أمس    نائب أمير جازان يكرم 1238 متفوقاً ومتفوقة بتعليم جازان    غرفة الشرقية تعقد "لقاء رياديون" لطلبة جامعة الامام عبدالرحمن بن فيصل    من هو الرئيس المؤقت لإيران؟    أمير الرياض يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية المتقاعدين بالمنطقة    الوحدة يضع أنظاره على أحمد حجازي    وفاة الرئيس الإيراني والوفد المرافق له في حادث تحطم الطائرة المروحية    "سلمان للإغاثة" يختتم مشروع جراحة وقسطرة القلب في عدن    بلديةالبكيرية تنفذ 2754 جولة رقابية في شهر أبريل الماضي    أرامكو توقع اتفاقية مع "باسكال" لاستخدام أول حاسوب كمي بالسعودية    تايكوندو الشباب يهيمن على بطولتي البراعم والناشئين والحريق يزاحم الكبار    القيادة تعزّي دولة رئيس السلطة التنفيذية بالإنابة السيد محمد مخبر في وفاة الرئيس الإيراني إبراهيم رئيسي ومرافقيه    بعد مصرع عبد اللهيان.. «كني» يتقلد حقيبة الخارجية الإيرانية    زلزال بقوة 5.2 درجة يضرب منطقة "شينجيانج" شمال غرب الصين    تعليم البكيرية يعتمد حركة النقل الداخلي للمعلمين والمعلمات    إيران تعلن رسمياً مصرع الرئيس ووزير الخارجية    وصول أبطال آيسف 2024 إلى جدة بعد تحقيق 27 جائزة للوطن    «التعليم» تحدد أنصبة التشكيلات المدرسية في مدارس التعليم العام    الأرصاد: استمرار التوقعات بهطول أمطار بعدد من المناطق ورياح نشطة في الشمال    حبس البول .. 5 آثار أبرزها تكوين حصى الكلى    4 نصراويين مهددون بالغياب عن «الكلاسيكو»    1.8 % معدل انتشار الإعاقة من إجمالي السكان    خادم الحرمين يستكمل الفحوصات الطبية في العيادات الملكية    «عضو شوري» لمعهد التعليم المهني: بالبحوث والدراسات تتجاوزون التحديات    أمير عسير يُعزّي أسرة «آل مصعفق»    الفضلي: «منظمة المياه» تعالج التحديات وتيسر تمويل المشاريع النوعية    البنيان: تفوق طلابنا يبرهن الدعم الذي يحظى به التعليم في المملكة    السعودية.. يدٌ واحدةٌ لخدمة ضيوف الرحمن    متحدث «الداخلية»: «مبادرة طريق مكة» توظف الذكاء الاصطناعي    أوتافيو يتجاوز الجمعان ويسجل الهدف الأسرع في «الديربي»    مرضى جازان للتجمع الصحي: ارتقوا بالخدمات الطبية    السعودية من أبرز 10 دول في العالم في علم «الجينوم البشري»    5 بذور للتغلب على حرارة الطقس والسمنة    المملكة تؤكد استعدادها مساعدة الأجهزة الإيرانية    نائب أمير منطقة مكة يُشرّف حفل تخريج الدفعة التاسعة من طلاب وطالبات جامعة جدة    ولي العهد يبحث مع سوليفان صيغة شبه نهائية لاتفاقيات استراتيجية    وزارة الحج والعمرة تنفذ برنامج ترحاب    تنظيم مزاولة مهن تقييم أضرار المركبات بمراكز نظامية    جائزة الصالح نور على نور    مسابقة رمضان تقدم للفائزين هدايا قسائم شرائية    القادسية بطلاً لكأس الاتحاد السعودي للبلياردو والسنوكر    الشيخ محمد بن صالح بن سلطان «حياة مليئة بالوفاء والعطاء تدرس للأجيال»    جهود لفك طلاسم لغة الفيلة    ثقافة سعودية    كراسي تتناول القهوة    المتحف الوطني السعودي يحتفي باليوم العالمي    الملاكم الأوكراني أوسيك يتوج بطلاً للعالم للوزن الثقيل بلا منازع    بختام الجولة ال 32 من دوري روشن.. الهلال يرفض الهزيمة.. والأهلي يضمن نخبة آسيا والسوبر    يوم حزين لهبوط شيخ أندية الأحساء    عبر كوادر سعودية مؤهلة من 8 جهات حكومية.. «طريق مكة».. خدمات بتقنيات حديثة    بكاء الأطلال على باب الأسرة    الانتخابات بين النزاهة والفساد    أمير القصيم يرعى حفل تكريم الفائزين بمسابقة براعم القرآن الكريم    165 ألف زائر من بريطانيا للسعودية    تحقيقات مع فيسبوك وإنستغرام بشأن الأطفال    ارتباط بين مواقع التواصل و«السجائر الإلكترونية»    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أحدث وأكمل ترجمة انكليزية لملحمة جلجامش
نشر في الحياة يوم 12 - 01 - 2000

عندما صدرت ترجمة ملحمة جلجامش الى الألمانية، في اوائل القرن العشرين، بقلم الباحث الألماني في علوم الآشوريات آرثر اونغاند، كان وقع الملحمة على الشاعر راينر ماريا ريلكه شديداً الى درجة انه وقع تحت سحرها، وجعل يروي قصتها الى كل من يلتقي بهم. وكان يقول: "جلجامش بطل مذهل!" وبالنسبة اليه كانت الملحمة تدور حول موضوع الخوف من الموت.
هذا ما نقرأه في مقدمة اندرو جورج لأحدث ترجمة انكليزية لملحمة جلجامش، الصادرة العام 1999. ونقرأ ايضاً ان سحر جلجامش ظل يأسر الكثيرين منذ ريلكه، وأعيدت صياغة هذه القصة مرات عدة على شكل مسرحيات وروايات واوبرات. وترجمت حتى الآن الى ست عشرة لغة على الأقل… والحبل على الجرار. ففي العقد الأخير أضيفت عشر ترجمات جديدة، بينها اثنتان باللغة الانكليزية.
ويتساءل المترجم اندرو جورج: فيم كل هذه الكثرة من الترجمات، ولماذا هذه الترجمة الجديدة؟ ثم يقول، أو يجيب على تساؤله: ان اثراً ادبياً كهذا سيبقى حافزاً لترجمات جديدة ما دام هذا الأثر جديراً بالاهتمام. وهذا ينسحب على هوميروس ويوربيدس وفرجيل وهوراس وفولتير وغوته... الخ المترجم بريطاني، لذلك لم يذكر شوامخ الأدب الانكليزي.
لكن الفارق مع ملحمة جلجامش، وكذلك مع بقية آداب وادي الرافدين القديمة، هو أننا ما زلنا في عملية العثور على المزيد من الألواح المكملة للثغرات المعروفة في الملحمة. فقبل سبعين سنة، كنا نملك أقل من اربعين مخطوطة طينية يمكننا لفق اوصال النص منها. ومع ذلك كانت هناك فجوات كبيرة في القصة. أما الآن فلدينا أكثر من ضعفي ذلك العدد من المخطوطات، وعدد أقل من الفجوات. وعلى مر السنين سيزداد عدد المصادر المتيسرة، وتزداد معرفتنا بالنص، الى ان تكتمل الملحمة يوماً ما.
على مر الأيام تم العثور على الواح متعددة من ملحمة جلجامش في أماكن مختلفة: في العراق، وسورية، وفلسطين، والأناضول. في مكتبة آشور بانيبال في نينوى عثر على أربع نسخ طينية منها. وكانت نسخ اخرى في هذه المكتبة كتبت على الواح خشبية مطلية بالشمع، لم تصلنا. وقد عثر على مكتبة آشور بانيبال بين 1850 و1853 ميلادية. وكانت هذه نواة المجموعة من الالواح الطينية الكثيرة، الموجودة الآن في المتحف البريطاني. وأول من عثر على هذه الألواح هو عالم الآثار البريطاني الشاب اوستن هنري لايارد، ومساعده العراقي الآشوري هرمز رسام. ويقول اندرو جورج عن هرمز رسام: انه بطل علم الآشوريات المنسي. فبين 1879 - 1882 زوّد المتحف البريطاني بعشرات الآلاف من الألواح من بابل وسبار. وكان أول من أفرد الواح ملحمة جلجامش عن بقية الالواح جورج سميث، لا سيما الجزء الذي يتحدث عن الطوفان. ويحدثنا والس بادج في تأريخه عن الدراسات المسمارية: "حين اطلع جورج سميث على الالواح، خرج من غرفة البحث في حالة انفعال، ولدهشة الآخرين، بدأ يخلع ملابسه"!
وهناك أكثر من صيغة لملحمة جلجامش، أفضلها الصيغة البابلية المدونة باللغة الأكدية البابلية، وهي التي تبدأ بعبارة "هو الذي رأى الأعماق"، والتي اعتمدت كأساس للنصوص الحالية المترجمة. لكن هناك قصائد سومرية خمساً عن جلجامش او بلجامش كما كان يعرف في النصوص الأقدم، تختلف عن ملحمة جلجامش البابلية في التفاصيل، وفي كونها حكايات منفصلة عن بعضها البعض، ولا تؤلف وحدة عضوية. لعلها كتبت للمرة الأولى في عهد سلالة اور الثالثة، التي كان ملوكها يشعرون بوجود آصرة بينهم وبين بلجامش كبطل اسطوري يعتبرونه جداً أعلى لهم. ويُعتقد بأن هذه القصائد هي من بين الأشعار التي كان يغنيها أو يرتلها المغنون لتسلية بلاط أور السلالة الثالثة، ولا بد ان هذه القصائد تحدرت من تقليد شفوي أقدم في تلاوة الشعر. اما النص البابلي القديم لملحمة جلجامش فهو ليس ترجمات للقصائد السومرية المتفرقة، مع ان هناك قواسم مشتركة معينة في كليهما. ولعل اهم ما يميز النص البابلي هو وحدة الموضوع كقصة متكاملة يدور موضوعها حول الملك والشهرة والخوف من الموت. وقد يدعو هذا الى الاعتقاد بأن هذه الملحمة البابلية القديمة ربما كانت من تأليف شاعر واحد مجهول. على ان القصائد السومرية تعتبر في اطار ما المصدر الأول للملحمة البابلية.
وقد أعيد استنساخ وتنقيح الملحمة البابلية القديمة والعديد من النصوص الاخرى في القرون الأخيرة من الألف الثالث قبل الميلاد. والنسخة البابلية القديمة من ملحمة جلجامش، التي وصلتنا واعتُمدت اخيراً، تنسب الى ناسخ - كاهن - طبيب، يدعى سين - ليقة - أنيني، ويعني اسمه بالبابلية "ياسين تقبّل صلاتي". ويعتقد بعض الباحثين بأنه عاش في فترة تقع بين القرنين الثالث عشر والحادي عشر قبل الميلاد. ومع انه لم يكن هو مؤلف الملحمة البابلية القديمة، الا انه ربما كان هو الذي أضفى عليها اللمسات الأخيرة. ومع ذلك، يقول المترجم اندرو جورج، لا نستبعد ان تكون قد حصلت تغييرات طفيفة على النص في الفترة الواقعة بين زمن سين - ليقة - انيني والقرن السابع قبل الميلاد وهو القرن الذي كتب فيه نص الملحمة المعتمد، الذي عثر عليه في قصر آشور بانيبال في القرن الماضي. وكانت القصيدة الطويلة التي نسبها الاقدمون الى سين - ليقة - انيني تدعى قديماً "هو الذي رأى الأعماق"، وهو عنوان مستمد من السطر الأول منها. اما الصيغة الأخرى، الأقدم، فتدعى: "متخطياً كل الملوك الآخرين". ولا يكاد يوجد فرق بين الصيغتين إلا في تفاصيل صغيرة جداً.
وقبل بضعة عقود من السنين تم اكتشاف نص عيلامي لملحمة جلجامش اللغة العيلامية هي لغة قوم استوطنوا المنطقة التي كانت تدعى سوسيانا، او خوزستان حالياً.
لكن النص المعتمد في الترجمات الحالية هو ما يدعى بالملحمة البابلية، والذي جمعت ونسقت مادته من 73 مخطوطة: من بينها 35 مخطوطة عثر عليها في مكتبات آشور بانيبال في نينوى العراق، و8 ألواح أخرى وشقف من ثلاث مدن آشورية اخرى و30 مخطوطة من بابل والوركاء. وأقدمها المخطوطات التي عثر عليها في مكتبات آشور بانيبال. ويرقى احدث المخطوطات الى حدود 130 ق. م. وهي بقلم بعل - اخي - اوصور، وهو منجّم متدرب في بابل. ويومذاك كانت بابل تتكلم اللغتين الآرامية واليونانية.
يشتمل كتاب اندرو جورج، الصادر في هذا العام 1999 على مقدمة ضافية طويلة، وعلى النص القياسي، أو ما يمكن اعتباره النص المعتمد لملحمة جلجامش. كما يشتمل الكتاب على: النصوص البابلية التي ترقى الى بدايات الألف الثاني قبل الميلاد، بما في ذلك النص الموسوم ب"متخطياً كل الملوك الآخرين"، وهو نص جامعة بنسلفانيا، ونص جامعة ييل، وشقفة محفوظة في فيلادلفيا، ونص مدرسة نيبور نُفّر، والواح تل حرمل قرب بغداد، وشقف اخرى. ويشتمل الفصل الثالث على نصوص بابلية من اواخر الألف الثاني قبل الميلاد عثر عليها في منطقة بابل. ويشتمل الفصل الرابع على نصوص بابلية من أواخر الألف الثاني ق. م. عثر عليها خارج منطقة بابل. اما الفصل الخامس فيشتمل على قصائد سومرية عن جلجامش، من بينها: بلجامش وأكّا، وبلجامش وخواوا، الوحش الذي قتله جلجامش وانكيدو في غابات لبنان. وهناك نص آخر يدعى Hurrah وHo، يشبه السابق، لكنه يختلف عنه في حبكة القصة. ونص آخر عن بلجامش وثور السماء، يليه نص عن بلجامش والعالم السفلي: "في تلك الأيام، في تلك الأيام الخوالي". ثم ينتهي الكتاب بنص عن موت بلجامش "الثور الوحشي العظيم لقي حتفه".
* باحث عراقي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.