ولي العهد يتلقى رسالة خطية من رئيس الحكومة المؤقتة في بنغلاديش    تشكيل النصر المتوقع أمام الاتحاد    موقف برونو فيرنانديز بشأن رغبة الهلال في ضمه    بحضور وزير الرياضة .. جدة تحتفي بالأهلي بطل كأس النخبة الآسيوية 2025    125.7 ألف زائر يسدلون الستار على 12 يوماً من المتعة والمعرفة ل"الشارقة القرائي للطفل" 2025    أمير حائل يدشّن برنامج الأمير عبدالعزيز بن سعد لبناء وترميم المساجد والعناية بها    وزير الشؤون الإسلامية يبدأ زيارة رسمية للمغرب    فهد بن سلطان يدشن مرحلة التشغيل الفعلي لمشروع النقل العام بالحافلات بمدينة تبوك    منح البلديات صلاحية بيع الوحدات السكنية لغير مستفيدي الدعم السكني    سماع دوي انفجارات بمدينة بورتسودان السودانية    مركز تأهيل إناث الدمام يعقد ورشة عمل في مهارات العرض والإلقاء    الذكاء الاصطناعي: رافعة لتحقيق الاستدامة.. وتحديات تفرضها الثورة الرقمية    نائب أمير المنطقة الشرقية يترأس اجتماع محافظي المحافظات    أمير حائل يرعى حفل التخرج الموحد للمنشآت التدريبية للبنين والبنات بحائل        المدينة تحتضن الحجاج بخدمات متكاملة وأجواء روحانية    مذكرة تفاهم بين الجمعية السعودية لأمراض وجراحة الجلد وشركة آبفي وشركة النهدي الطبية    "سعود الطبية " تنظّم أول مؤتمر وطني لجراحة مجرى التنفس لدى الأطفال    الداخلية: غرامة 100 ألف ريال لنقل حاملي تأشيرة الزيارة إلى مكة ومصادرة وسيلة النقل المستخدمة    أمير منطقة الجوف يستقبل محافظ صوير    أجنبيًا لخلافة المفرج في الهلال    باكستان: نواجه نقصا في المياه بنسبة 21% خلال بداية الخريف    فريق طبي في مستشفى عفيف العام ينجح في إجراء تدخل جراحي دقيق    البرنامج الوطني لمكافحة التستر التجاري يُنفّذ (2,077) زيارة تفتيشية    حرس الحدود بقطاع الوجه ينقذ مواطنًا من الغرق    حوار المدن العربية الأوروبية في الرياص    رياح نشطة في معظم مناطق المملكة وزخات من البرد في الجنوب    أزمة السكن وحلولها المقترحة    رشيد حميد راعي هلا وألفين تحية    جمعية الوقاية من الجريمة «أمان»    بنسبة نضج عالية بلغت (96 %) في التقييم.. للعام الثالث.. السعودية الأولى بالخدمات الرقمية في المنطقة    في إياب دور الأربعة لدوري أبطال أوروبا.. بطاقة النهائي بين إنتر وبرشلونة    المملكة تختتم مشاركتها في معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2025    في أمسية فنية بجامعة الملك سعود.. كورال طويق للموسيقى العربية يستلهم الموروث الغنائي    توقيع مذكرة تفاهم لتعزيز إبداعات الفنون التقليدية    دعوة لدمج سلامة المرضى في" التعليم الصحي" بالسعودية    هاري كين يفوز بأول لقب في مسيرته    بعد تتويجه بكأس أبطال آسيا للنخبة .. وزير الرياضة يستقبل فريق الأهلي    "مايكروسوفت" تعلن رسمياً نهاية عهد "سكايب"    السديس: زيارة وزير الداخلية للمسجد النبوي تعكس عناية القيادة بالحرمين وراحة الزوار    الإدارة الذاتية: رمز وطني جامع.. سوريا.. انتهاء العمليات القتالية في محيط سد تشرين    دعت إسرائيل لاحترام سيادة لبنان.. 3 دول أوربية تطالب باتفاق جديد مع إيران    "المالية" معلنة نتائج الميزانية للربع الأول: 263.6 مليار ريال إيرادات و322 ملياراً مصروفات    الصحة النفسية في العمل    حكاية أطفال الأنابيب «3»    وزير الدفاع يلتقي رئيس مجلس الوزراء اليمني    أخضر الناشئات يختتم معسكر الدمام    القبض على (31) لتهريبهم (792) كيلوجرامًا من "القات"    جامعة الملك سعود تستضيف مؤتمر "مسير" لتعزيز البحث العلمي والشراكات الأكاديمية    12024 امرأة يعملن بالمدن الصناعية السعودية    النزاعات والرسوم الجمركية وأسعار النفط تؤثر على توقعات اقتصاد دول الخليج    ممنوع اصطحاب الأطفال    الهند وباكستان تصعيد جديد بعد هجوم كشمير    السيطرة والبقاء في غزة: أحدث خطط الاحتلال لفرض الهيمنة وترحيل الفلسطينيين    أمير منطقة تبوك يرعى حفل تخريج طلاب وطالبات جامعة فهد بن سلطان    من جيزان إلى الهند.. كيف صاغ البحر هوية أبناء جيزان وفرسان؟    سعد البريك    أمير جازان يستقبل مدير عام فرع وزارة العدل بالمنطقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هوامش للكتابة - إنهاض حركة الترجمة
نشر في الحياة يوم 22 - 12 - 1999

يبدو أن لا أمل في إنهاض حركة الترجمة في بلادنا إلا بتغيير الموقف السلبي من دعمها، والإيمان الحقيقي بأهميتها ودورها، ومن ثم الانتقال من الكلام الخطابي إلى العمل الفعلي، وتحويل الجهود الفردية إلى جهود مؤسسية، وتمويل هذه الجهود بما يؤصل وجود منظمات قوية لها مصادر تمويلها الثابتة التي لا تتأثر بتقلب الأمزجة السياسية.
ومن العدل أن يحدث نوع من الاعتماد المتبادل في أمور التمويل، فهناك دول عربية غنية بثرواتها البشرية من المترجمين، مقابل دول أخرى أكثر غنى بثرواتها المادية، والاعتماد المتبادل يعني إسهام كل طرف بما لديه، وما يؤدي عبر المشاركة إلى حل المشكلة التي لا يستطيع أن يواجهها طرف بمفرده. وذلك حال يحتمه أن العلاقة بين الأقطار العربية ثقافيا علاقة تفاعل، تقوم على تبادل التأثر والتأثير، فهي علاقة تبادلية شبيهة بالعلاقة بين الأواني المستطرقة.
وهي، أخيرا، علاقة تتطلب إسهام الأثرياء العرب على اختلاف أقطارهم في المشروعات القومية للترجمة، والتعجيل بتحقيق حلم إنشاء مراكز لأبحاث الترجمة، أو معاهد عالية لتقنيات التدريب المتقدمة، أو مؤسسة عربية للتعريب والترجمة تكمل عمل المؤسسات القائمة وتضيف إليه، أو غير ذلك من الأحلام التي هي واقع ملموس في كل دول العالم المتقدمة.
وما دمت أحلم بمن يدعم حركة الترجمة العربية على هذا النحو، وينقلها من فضاء الرغبة إلى أرض الواقع، فلا بد من الإشارة إلى أهمية الدعم المالي لعمليات نشر النصوص المترجمة بما يتيحها لأوسع دائرة ممكنة من القراء على امتداد الوطن العربي كله، وذلك بأثمان رمزية تدفع إلى الإقبال على شرائها، وتغري بها أجيال الشباب التي نشكو من انصرافها عن القراءة. ويتحقق ذلك إما بواسطة دعم الدولة للناشرين في مجال الترجمة، وفي إطار مواصفات خاصة وخطة موضوعة بأهداف محددة، أو قيام الأجهزة الثقافية للدولة بهذه المهمة مباشرة، خصوصا في المشروعات طويلة المدى التي لا يستطيع أن يتصدى لها الناشر الخاص.
ومشروع "الألف كتاب" الذي لم تكتمل، والألف الثانية، وترجمة الكتب المتصلة بمسرح التجريب، فضلاً عن المشروع القومي للترجمة في مصر، ومشروع الترجمة الذي تشرف عليه وزارة الثقافة السورية، أمثلة يمكن أن تحتذى في كل مكان، وأن يضاف إليها إصدار سلاسل عربية خالصة للترجمة وحدها، كما في سلسلة "إبداعات عالمية" التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت مع مجلة "الثقافة العالمية" المخصصة لترجمة البحوث التي تصل القارئ العربي بتنوع آفاق الثقافة العالمية. وهي أمثلة بارزة تستحق الإشادة لكن تنبغي الإضافة إليها من كل الأقطار العربية، وعدم التقصير في هذه الإضافة، لأن مجموع ما تترجمه الأقطار العربية مجتمعة أقل بأكثر مما يترجمه بلد أوروبي واحد مثل إسبانيا أو انكلترا أو فرنسا.
والواقع أن ما يتم ترجمته عربياً إلى اليوم يدخل في دائرة ما ينبغي الخجل منه، وما يجب أن يكون مصدر لوم شديد للقائمين على الأجهزة الثقافية العربية في كل أقطار الوطن العربي. وذكر الأستاذ شوقي جلال في كتابه الذي سبق أن أشرت إليه إحصاءات محزنة بالفعل عن واقع الترجمة في الأقطار العربية. ويتبين من هذه الإحصاءات أن إجمالي الترجمة في العالم العربي كله يقارب عُشْر 1/10 إنتاج البرازيل، وهي دولة نامية تعدادها يقارب نصف تعداد السكان العرب، كما يتبين أن انتاج البلدان العربية مجتمعة من الترجمة يبلغ نصف إنتاج إسرائيل لا يصل عدد سكانها إلى 1/50 من تعداد السكان العرب. ويعني ذلك أن نصيب كل مليون مواطن عربي يصل إلى كتاب واحد تقريبا، بينما يصل إلى مئة كتاب لكل مليون مواطن في إسرائيل، ومئتين وخمسين كتاباً لكل مليون مواطن فى إسبانيا.
وتلك إحصاءات لا يمكن أن تبعث دلالاتها إلا على بالغ الأسف. وتؤكد أن دعم الدولة حيوي في هذا المجال، يدخل في دائرة الضرورة الحتمية. وليس من المعقول أن يقوم بعض الهيئات الأجنبية بترجمة ثقافتها إلى اللغة العربية، ومساعدة المترجمين والناشرين ماليا على ترجمة ما يختار لهم من منظور بعينه، كما يفعل القسم الثقافي في السفارة الفرنسية بالقاهرة على سبيل المثال، تأكيداً لحضورة الثقافة الفرانكفونية، وتتقاعس الدول العربية عن دعم حركة عملية التنمية الثقافية التي هي الوجه الآخر من عملية التنمية الاقتصادية. والأمثلة العربية على عجز الناشر الخاص عن الاستمرار في عمله نتيجة الحاجة إلى الدعم متكررة في أقطار عربية كثيرة. وأول ما يرد على خاطري منها محاولة دار نشر "توبقال" في المغرب الأقصى، تلك المحاولة التي بدأت قوية، لكنها سرعان ما تباطأت وتناقصت حيويتها ثم تعثرت لافتقاد الدعم المالي الكافي.
وأحسبني في حاجة إلى تأكيد أن الدعم المالي لا يكفي وحده في الوصول بحركة الترجمة العربية إلى ما تتطلع إليه على مستوى علاقات استقبالها، خصوصا من منظور ما يصحبه هذا الدعم من وسائل التشجيع المادي للمترجمين أو الناشرين، فمن الضروري أن يصحب هذا الدعم التفكير في وسائل جديدة لتحفيز القراء على الإقبال على النصوص المترجمة بواسطة احتفاء أجهزة الإعلام المختلفة ابتداء من الجريدة اليومية والمجلة الأسبوعية، وليس انتهاء بالبرامج الثقافية التي تبثها الفضائيات العربية، وذلك جنباً إلى جنب المنتديات الثقافية المختلفة. ومن الممكن فى هذا المجال أن نفكر فى أشكال جديدة للكتاب المترجم، تماماً كما فكرنا في أشكال جديدة من الكتاب المؤلف، فيغدو الكتاب المترجم كتابا مسموعاً في "الكاسيت" أو مشاهدَ في شرائط "الفيديو" أو بواسطة أقراص الC.D.
لكن لا معنى لإعداد أشكال جديدة من الكتاب المترجم من غير التفكير في وسائل فعاله في الاحتفاء الإعلامي بهذا الكتاب وإشاعة تقدير المتميز منه على أوسع نطاق. والغريب أن لنا تراثاً منقطعاً في هذا الجانب، مثاله البارز الاحتفاء القومي الذي قوبلت به ترجمة سليمان البستاني 1856-1925 لإلياذة هوميروس عن اليونانية مباشرة. فما إن صدرت الترجمة في أوائل شهر حزيران يونيو سنة 1904 حتى احتفت بها كل جرائد مصر المؤيد، والظاهر، ومصر، والوطن والمقطم، والأهرام، والجوائب المصرية، والاتحاد المصرى، والبصير، والإخلاص والعمران، والحرية، والمنعم ومجلاته المنار، والضياء، والهلال فضلاً عن مجلات "لوطن العربي وجرائده. وفي الشهر نفسه يكتتب حوالي مئة من مثقفي العصر وأعلامه للاحتفال بالترجمة، وتنضم إليهم "لجنة إحياء اللغة العربية" التي كان يرأسها الإمام محمد عبده. ويقام احتفال مهيب في الرابع عشر من الشهر نفسه فى فندق شبرد، يحضره السيد محمد توفيق البكري نقيب الأشراف، وسعد بك باشا في ما بعد زغلول المستشار في محكمة الاستئناف الأهلية، وسعادة عبدالخالق بك باشا في ما بعد ثروت في لجنة المراقبة الفضائية بنظارة الحقانية وسكرتير جمعية إحياء اللغة العربية، وسعادة محمد فريد بك، والشيخ رشيد رضا والشيخ إبراهيم اليازجي ومحمد أفندي مسعود وحافظ عوض وعشرات غيرهم. ويكون ذلك الاحتفال بداية احتفالات عدة، سجلها كتاب فريد من نوعه بعنوان "هدية الإلياذة" أصدره نجيب متري صاحب مطبعة المعارف ومكتبتها في ذلك الوقت.
وعثرت على هذا الكتاب فى إحدى مكتبات سور الأزبكية منذ أكثر من ثلاثين عاماً، ودفعت فيه أقل من خمسة قروش إن لم تخني الذاكرة، وظللت محتفظاً به منذ ذلك الوقت. واستعدت ما فيه بيني وبين نفسي، على سبيل التعويض الذاتي للوعي، عندما عملت أستاذاً زائراً في جامعة استكهولم في السويد، ورأيت احتفاء السويد كلها بانتهاء ترجمة رواية مارسيل بروست "البحث عن الزمن الضائع" وصدور الترجمة كاملة في طبعة أنيقة تصدرت مجلداتها كل واجهات المكتبات، كما تصدرت الصفحات الثقافية والبرامج الإعلامية لأكثر من شهر. ولكن ذكرى الماضي التعويضية لم تمنعني من السؤال عن الحال التي لا نزال عليها إلى اليوم، الحال التي حالت بيننا والاحتفاء بترجمات عظيمة قام بها جنود مجهولون، مضوا في صمت بعد أن أفنوا سنوات وسنوات من عمرهم فى ترجمة أعمال من صنف "الكوميديا الإلهية" بأجزائها الثلاثة الجحيم، المطهر، الفردوس للشاعر الإيطالي دانتي التي ترجمها المرحوم حسن عثمان، و"المثنوي" للشاعر الفارسي جلال الدين الرومي الذي ترجمه المرحوم إبراهيم شتا، ورائعة جيمس جويس "يولسيز" التي شقي بترجمتها طه محمود طه صاحب "موسوعة جيمس جويس". شفاه الله وعافاه من مرضه. وكانت إجابة السؤال، دائماً، أن ثقافتنا العربية المعاصرة لم تأخذ الترجمة مأخذاً جدياً يليق بها إلى اليوم، وأن المؤسسات الثقافية القومية والوطنية على امتداد العالم العربي ما تزال مقصرة في العناية بحركة الترجمة وإدراك أهمية التخطيط لها والعمل على تشجيعها، وأن أغلب دور النشر في القطاع الخاص لا تقدم للمترجم الجزاء المادي الذي يدفعه إلى الإقبال على الترجمة والحماسة لها. ولولا الجنود المجهولون هنا أو هناك، وبعض المحاولات المتناثرة في هذا القطر أو ذاك، لكانت حالنا أصعب وموقفنا أسوأ.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.