الوعي والإدراك    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    الانتماء والحس الوطني    جامعة الملك سعود تنظم هاكاثون "علوم الطوارئ والسلامة".. الخميس    "بيئة مكة" تحدث معايير مياه الصرف الصحي المعالجة    النفط يرتفع.. ومخاوف بشأن الإمدادات الأميركية    الرئيس الأميركي: كوبا تقترب من الانهيار    جنوب السودان: تقدم المتمردين يهدد السلام    الحد من التسلح النووي لا يزال مطلباً    الهلال يجدد عرضه لميتي    آل الشيخ يعلن عودة تايسون فيوري لحلبة الملاكمة    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الصداقة لا تربي    "السجون" و"عمارة المساجد" توقعان مذكرة تعاون    وزير الشؤون الإسلامية: ولي العهد مثال يحتذى به في القوة والشجاعة والعزيمة    الثقافة السعودية في واجهة الاقتصاد العالمي بدافوس    «ليلة عمر» يفتح حوار الإنسان والفن    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    مكتسبات الرؤية للوطن الطموح.. 800 مليار ريال استثمارات مشاريع «التخصيص»    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    ترقية (1031) فردًا في المديرية العامة لمكافحة المخدرات بمختلف الرتب    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    تكريم الفائزين بجائزة التميز العقاري    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    في الجولة ال 19 من دوري روشن.. الهلال في اختبار القادسية.. والنصر ضيفاً على الخلود    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    تعادل الرياض والنجمة إيجابياً في دوري روشن للمحترفين    توقيع برنامج تنفيذي سعودي-صومالي لتفعيل التعاون في المجالات الإسلامية    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    ولي العهد يستقبل البروفيسور عمر ياغي الفائز بجائزة نوبل    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     أمير حائل يُرحِّب بضيوف رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026 من مختلف دول العالم    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    إطلاق بوابة "السجل العقاري - أعمال" لتمكين القطاع الخاص من إدارة الثروة العقارية    سانوفي تفوز بجائزة التوطين في قطاع الصحة السعودي    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    جامعة أمِّ القُرى شريك معرفي في ملتقى المهن الموسميَّة لخدمة ضيوف الرحمن    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كوني بالمن تمنح تيد هيوز صوتاً روائياً
نشر في الحياة يوم 02 - 09 - 2017

«ربما لولا هذه الاعترافات السرية لما وُجدت القصيدة، لما وُجدت القصة، لما وُجد الكاتب نفسه». هكذا قال الشاعر الإنكليزي الشهير تيد هيوز الذي رحل عام 1998، إثر معاناته من المرض.
ولعلّ رواية الكاتبة الهولندية كوني بالمن «أنت قلت» من المرات النادرة التي يمنح فيها الأدب صوتاً لهذا الشاعر، بعدما اعتدنا سماع صوت زوجته سيلفيا بلاث، سواء في قصائدها أو في ما تركته من مذكرات أو رسائل متبادلة أو في ما كتبه الآخرون عن حياتها ومرضها ومعاناتها التي انتهت بانتحارها عام 1963.
حصلت العلاقة بين تيد وسيلفيا على مجلدات من التحليل والكشف والاتهام. وقد ساعد على ذلك الصمت الذي التزمه الشاعر تجاه انتحار زوجته، إذ جرى العرف على اعتباره مسؤولاً عن ذلك، إلا أنه قبيل وفاته بفترة وجيزة قام بنشر «رسائل الميلاد» التي استخدمتها بالمن كأحد المصادر الرئيسة لمنح تيد هيوز صوتاً، بل جعلته الراوي في روايتها السادسة «أنت قلت» (الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2017- ترجمة الشاعرة لمياء المقدم)، التي صدرت عام 2015 باللغة الهولندية وحصلت على جائزة «ليبريس» في الأدب عام 2016.
بدايةً، استعانت كوني بالمن بكل أعمال هيوز الشعرية وكل ما كتبه عن أعمال بلاث وكذلك الدراسات النقدية التي تناولت أعماله، كما استعانت بالجزء المعروض من أرشيفه في جامعة ايموري في أتلانتا. استخدمت أيضاً كل ما كتبته سيلفيا بلاث والدراسات التي كُتبت عن أعمالها، وأيضاً السيرة الوحيدة التي كُتبت عن حياة هيوز، والسيرة المكتوبة عن آسيا فيفل، المرأة الأخرى في حياته والتي يُرجح الجميع أن سيلفيا انتحرت عندما تأكدت من الخيانة.
شكلت كوني بالمن من كل هذه المصادر المتعددة سردية روائية منحت فيها تيد هيوز الصوت الرئيس. وهي سردية تحتوي على عناصر كاملة من بناء شخصيات وأماكن وحبكة ومستويات زمنية واعترافات ومشاعر مكثفة، لكنّ الأهم أنها تغوص في طبيعة المشاعر التي ربطت بين تيد وسيلفيا، إذ كانت زوجته- بكل مشاكلها الحياتية من تعلق بالأب الغائب وخضوع لسيطرة الأم ومحاولة انتحار فاشلة- لا تزال تبحث عن صوتها الشعري الحقيقي.
كلما كان الصوت يصعد كانت تتألق، وكلما يخبو كانت تحول الحياة كلها إلى بقعة داكنة. تمكنت بالمن من التنقيب في هذه المشاعر الصعبة المعقدة التي ربطت أكثر ثنائي اشتهر في الوسط الأدبي، وقد فعلت بالمن ذلك ببراعة هائلة وقدرة على التخييل الكامل، حتى أنه في لحظة لا يعود القارئ قادراً على التفرقة بين الحقيقة والتخييل، إذ يبدو السرد وكأنه سيرة ذاتية ليس فقط للعلاقة بين الشاعرين الزوجين وبين المجال الخاص والعام والريف والمدينة والوسط الأميركي في مقابل الإنكليزي، بل أيضاً لتطور الصوت الشعري لكل من الشاعرين، ومراكز السلطة الثقافية القادرة على منح أي شاعر صك الوجود بجائزة أو مقال. ناهيك بالوصاية الثقافية التي ظهرت في شخصية الشاعرة الأميركية ماريان مور على سبيل المثل.
هو عمل ليس سهلاً، بخاصة أن هيوز رفض تماماً أن يكتب أو يُعلق على ما حدث لزوجته، فكان يقول كما تخيلت بالمن: «بعد موتها، تحولت الشرنقة، التي طالما حاولت إخراجها منها خلال سنوات زواجنا، إلى قفص سجنتني داخله...».
اختار هيوز الصمت إزاء كل اللغط حتى داهمه المرض. وتدريجاً- وباقتراب الموت- تمكن من سماع صوتها وتبعها إلى الخارج «وقلتها: أنا». هكذا نسجت بالمن مثل الآخرين سردية كاملة عن هيوز وبلاث لكنها أعادت له إنسانيته عبر منحه صوتاً يشرح به معاناة التماهي بينه وبين زوجته، لم تقصد بالمن أن تمنحه حق الدفاع عن نفسه، بل قصدت أن تمنحه ما حرم نفسه منه: الصوت الفاعل.
ومن دون كل هذه المصادر، ما كانت الرواية ستحصل على هذا الثراء والزخم النفسي، فكأن حياة الثنائي كانت طرفاً رئيساً مشاركاً في الإبداع. ولكن يبقى الأمر أن هذه الرواية كتبت باللغة الهولندية، وحصلت على جائزة مخصصة للأدب الناطق بالهولندية. ما كان يُمكن الاستمتاع بهذا العمل من دون الترجمة الرهيفة الواعية التي قدمتها لمياء المقدم.
منذ زمن، لم نقرأ عملاً مترجماً لا نشعر فيه بمطبات اللغة والحشرجة الثقافية والتعثر النفسي للنص من دون أن تئن أذني من كثرة الجمل الاسمية. قدمت لمياء ترجمة بارعة متجاوزة كل المشاكل المتعارف عليها، وجاءت اللغة ممتعة، وقادرة على التواصل مع القارئ. من المنطقي أن تكون المقدم، ليس فقط مترجمة بل أيضاً كاتبة وشاعرة تمكنت من الإمساك بالصراع الذي يعانيه الشاعر في العثور على صوته الخاص، فعبرت عنه بلغة دقيقة. الترجمة إبداع أيضاً، وليس مجرد نقل من هنا إلى هناك. كان ساراماغو محقاً في قوله: «الكتاب يقدمون أدباً وطنياً، أما المترجمون فيقدمون أدباً عالمياً»، وهو ما جعل سلسلة الجوائز الصادرة عن الهيئة تتخذ من المقولة شعاراً لها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.