في زمن النهضة الثقافية السعودية، اللغة ليست خيارًا تجميليًا بل قرارا إستراتيجيا لهوية الوطن في ظل الحراك الثقافي المتسارع الذي تشهده المملكة العربية السعودية، وفي وقت تحتل فيه الفعاليات والمبادرات موقعًا محوريًا في المشهد المحلي، تبرز قضية مركزية تتعلق بالهوية واللغة، والتساؤل المشروع في هذا المقام لماذا لا تزال بعض الفعاليات تحمل مسميات أجنبية؟ ولماذا لا تُمنح اللغة العربية مكانتها الطبيعية في توصيف الفعاليات التي تُقام على أرضها، وتخاطب جمهورها، وتحمل رسالتها الوطنية؟ اللغة ليست مجرد وسيلة تواصل، بل هي مخزون ثقافي وتاريخي يحمل هوية الأمة وشخصيتها، لذا فإن إطلاق أسماء غير عربية على فعاليات محلية قد يُفهم على أنه مسايرة للعالمية أو مساهمة في جذب انتباه الجمهور، لكنه في الواقع يُضعف العلاقة بين المواطن ومشهد بلده الثقافي، ويجعل المحتوى يبدو مستوردًا ولو كان نابعًا من الداخل، وتكمن الخطورة في تكرار هذه الحالة إلى أن تُصبح المسميات الأجنبية هي الأصل، والعربية هي الاستثناء، وعندها، ينشأ جيل يرى أن الإبداع لا يكتمل إلا بتغريب المصطلح، أو أن الجودة مرتبطة باللغة الأجنبية، وهو تصور بعيد كل البعد عن الواقع الذي نرغب ونعزز من خلال رؤيتنا الوطنية الطموحة. لا شك أن الانفتاح على العالم مطلوب، وأن الاستفادة من التجارب العالمية ضرورة، لكن هذا لا يعني التنازل عن اللسان الذي نُفكّر ونُعبّر وننتمي به، فكما تفرض الدول الكبرى لغاتها على منتجاتها ومؤتمراتها وفنونها، من حق اللغة العربية أن تكون حاضرة، بل ومهيمنة، في الفضاء العام السعودي. ليس هذا الموقف حكرًا على اللغة العربية، بل هو ما تمارسه كل أمة تعتز بثقافتها، ولننظر إلى الفرنسيين مثلًا، الذين يصدرون أفلامهم وكتبهم ومعارضهم بلغتهم الأصلية، بل لديهم "الأكاديمية الفرنسية" التي تراقب المصطلحات الأجنبية وتوصي بمقابلات فرنسية لها، وكم منا من سافر إلى فرنسا ويرفض السائق أو العامل في المطعم التحدث إليه بغير الفرنسية رغم معرفته بغيرها. في اليابان، تُكتب أسماء الشركات العالمية بحروف يابانية، ويُعاد تأطير المفاهيم التقنية بثقافتهم، لأنهم يؤمنون أن اللغة هي جدار الحماية الأخير للهوية، وكذلك الحال في ألمانيا التي تُترجم الأفلام الأجنبية بشكل كامل، بما في ذلك الأسماء، وتُستبدل العناوين لتناسب الذوق والوعي المحلي، بل إن الولاياتالمتحدة نفسها، رغم تنوعها، تفرض لغتها وترى في اللغة أداة للنفوذ لا مجرد وسيلة شرح. فلماذا نخجل من لغتنا في أرضها؟ لماذا نعتبر الاسم الأجنبي أكثر "أناقة" أو "قبولًا" بينما الأمم الأخرى ترى في لغتها الأصلية نصا في الهوية لا يُستبدل؟. فالمسميات ليست مجرد تفاصيل، بل رسائل صريحة تُبنى في لاوعي المجتمع وتُشكّل ذائقته، وكما يقول علماء اللسانيات: "ما لا يُسمى بلغتك... يُفكّر بلغته". إن اعتماد اللغة العربية في المسميات هو جزء من جودة الفعالية وليس انتقاصا لها، فاللغة لا تُستخدم كواجب وطني فقط، بل كقيمة جمالية وثقافية تضيف عمقًا وتأثيرًا، ومن هنا يأتي دور المؤسسات الثقافية والتعليمية والإعلامية في قيادة هذا التحول بأن تتبنى المصطلحات العربية، وتبتكر أسماء مستحدثة بلغة عربية جذابة، لا أن تترجم بشكل حرفي أو متردد. ولعله وفي هذا السياق، يمكن اقتراح مبادرة وطنية تحت مظلة مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية تكون مهمتها مراجعة المسميات الأجنبية في الفعاليات والبرامج وتقديم بدائل عربية رصينة وحديثة تُعزز الوعي وتُثري المشهد دون أن تحدّ من عالميته. نحن هنا لا نرفض التعدد اللغوي، لكننا نطالب أن تبدأ القصة من لساننا، ومن هويتنا، ومن وعينا بأن اللغة ليست قالبًا بل محتوى، وليست أداة بل هوية، وعندما يُكتب اسم الفعالية بالعربية، فإن أول ما يشعر به المتلقي هو الانتماء، وأرى أن من أراد أن يخاطب العالم فليبدأ بلغته، ومن أراد التأثير فليُحسن اختيار كلماته الهادفة، ومن أراد للمشهد الثقافي السعودي أن يكون عالميًا فليكن أولًا وطنيا سعوديا محليا وبلساننا العربي، والله من وراء القصد.