جمعية ترابط وبناء تكرمان 17 مستفيد من رواد مبادرة "تاكسي أيتام السعودية"    ديوان المظالم يدعو للمشاركة بالأفكار الإبداعية لتعزيز الشمولية الرقمية في الخدمات القضائية    جمعية "نماء" بجازان تطلق دورة "تصميم وفن احتراف الديكور الداخلي" ضمن "مشروع إنطلاقة نماء"    خادم الحرمين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء بجميع أنحاء المملكة يوم غدٍ الخميس    فرع هيئة الصحفيين السعوديين بجازان تنمّي المواهب الإعلامية عبر ورشة "صناعة الأفلام الوثائقية"    مسؤول سعودي: نسعى لتكون السياحة ثاني أكبر قطاع اقتصادي لتعزيز التوظيف ووزبر السياحة اكد ذلك    وزير الصحة السعودي: الاستطاعة الصحية شرط الحصول على تأشيرة الحج    تحسين متوسط العمر في ضوء رؤية 2030    بيع صقرين ب (156) ألف ريال في الليلة ال 24 لمزاد نادي الصقور السعودي 2025    تراجع اسعار النفط    ارتفاع اسعار الذهب    تعليم المدينة يدعو للمشاركة في المسابقة المحلية على جائزة الملك سلمان لحفظ القرآن    الإدارة العامة للمجاهدين تستعرض الحقيبة المتنقلة للاستطلاع الأمني    برعاية سمو الأمير سعود بن نهار انطلاق الملتقى الأول للفنون البصرية والنقد بالطائف    إمارة منطقة مكة تشارك في مؤتمر ومعرض الحج والعمرة    المركز الوطني لتنمية القطاع غير الربحي يوافق على تأسيس جمعية دروب السياحية بمحايل عسير    وسط تعثر تنفيذ خطة ترمب.. تحذير أوروبي من تقسيم غزة    «أونروا»: هناك مدن دمرت بالكامل في غزة    أشاد بالتميز الصحي وأكد أن الإنسان محور التنمية.. مجلس الوزراء: الدولة تعتني بشؤون الحج والعمرة والزيارة    نحو نظرية في التعليم    وسط تحركات دولية وإدانة مصرية.. هيئة محاميي دارفور: «الدعم السريع» يرتكب مذابح في الفاشر    لجنة التنسيق البرلماني والعلاقات الخارجية للمجالس التشريعية بدول مجلس التعاون تعقد اجتماعها ال 22 بالمنامة    المنتخب الوطني يواصل تحضيراته لودية ساحل العاج    نهى عابدين تشارك في فيلم «طه الغريب»    تعزيز حضور السينما السعودية في السوق الأمريكي    معاناة ابن بطوطة في كتابه    الاتحاد يخطط للتعاقد مع مدرب فرنسا    رونالدو: السعودية بلدي وسأعيش هنا بعد الاعتزال    القيادة تعزي رئيسة سورينام في وفاة الرئيس الأسبق رونالد فينيتيان    المفتي يحث المسلمين على أداء صلاة الاستسقاء غداً    وزير الحج يلتقي ب100 وزير ومفتي ورئيس مكتب شؤون حج ويحثهم على استكمال إجراءات التعاقد قبل 15 رجب    «محمية الإمام» تطلق تجربة المنطاد    دراسة: فيروس شائع يحفز سرطان الجلد مباشرة    بدء التسجيل لجائزة سلامة المرضى    «أحمر الشرقية».. برامج تأهيلية ودورات تخصصية    معايير تحديد سرقة رسومات الكاريكاتير    "مدني الرياض" يكثّف "السلامة" في المباني العالية    منطقة الحدود الشمالية الأقل في حالات النزيف والتمزق    من أجل السلام    الأقل جاذبية يتمتعون بشهرة أعلى    أمير المدينة يتفقد محافظة المهد    أمير نجران يستعرض تقرير "التجارة"    الرئيس الأميركي يتعهد بمساندة سورية بعد لقائه الشرع    وزير الدفاع يستعرض الشراكة السعودية - الأميركية مع وزيري الخارجية والحرب    علاج جيني واحد يخفض الكوليسترول    أقراص تطيل العمر 150 عاما    أزمة قانونية تلاحق ChatGPT    أرقام الجولة الثامنة.. 20 هدف ونجومية سيلا سو ومشعل المطيري    الفتح يعود للتدريبات بعد الإجازة استعداداً لاستئناف دوري روشن    بيع 41 طنا من التمور يوميا    248 ألف سعودي يعملون بالأنشطة السياحية    3 آلاف وظيفة يولدها القطاع الصحي الخاص بالأحساء    حالة من الاستياء في سانتوس البرازيلي بسبب تصرفات نيمار    فهد المسعود ينضم إلى لجنة كرة القدم بنادي الاتفاق    مركز الحياة الفطرية: إدراج «الثقوب الزرقاء» و«رأس حاطبة» ضمن قائمة المحميات الوطنية يعزز الريادة السعودية في الحماية البيئية    أمير تبوك يطّلع على التقرير السنوي لأعمال فرع هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر    الديوان الملكي: وفاة وفاء بنت بندر    رجال أمن الحرمين قصص نجاح تروى للتاريخ    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة جسر يربط بين الثقافات
نشر في الوطن يوم 03 - 10 - 2024

يُحتفل باليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر من كل عام، ويأتي هذا اليوم للاعتراف بأهمية المترجمين ودورهم الأساسي في تعزيز التفاهم والتواصل بين الشعوب والثقافات المختلفة. تسهم الترجمة بشكل كبير في نقل المعارف والعلوم والأفكار من لغة إلى أخرى، ما يعزز التفاعل الحضاري والإنساني.
يعود تاريخ هذا الاحتفال إلى عام 1953، عندما أعلن الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) هذا اليوم ليكون مناسبة سنوية تهدف إلى إظهار أهمية الترجمة والمترجمين في عالم يتزايد فيه الاعتماد على التواصل العالمي. اختيار يوم 30 سبتمبر تحديدًا لم يكن صدفة، بل يعود إلى كونه ذكرى وفاة القديس "جيروم"، الذي يعتبره الكثيرون الأب الروحي للمترجمين، خاصة بفضل ترجمته الشهيرة للكتاب المقدس إلى اللاتينية، التي أحدثت ثورة في مجال الترجمة والنقل الثقافي.
تلعب الترجمة دورًا حيويًا في بناء الجسور بين الثقافات والشعوب، حيث تساعد في تقريب المسافات بين المجتمعات المختلفة وتعزز الحوار الثقافي المتبادل. إنها الأداة التي تمكن البشر من فهم الآخر، ومشاركة الأفكار والابتكارات مع الآخرين، بغض النظر عن اختلافاتهم اللغوية. في الوقت الذي يتزايد فيه التشابك الثقافي، تزداد أهمية الترجمة كأداة ضرورية لتجنب سوء الفهم وسوء التأويل بين الشعوب. بدون الترجمة، ستظل العلوم والابتكارات حبيسة لغات معينة، ولن يتمكن الأفراد في مناطق أخرى من العالم من الاستفادة منها.
ولا يقتصر دور الترجمة على تعزيز التواصل الثقافي فحسب، بل يمتد إلى المجالات السياسية والدبلوماسية، حيث تعتبر الترجمة عاملًا جوهريًا في العلاقات الدولية. المترجمون يساهمون في تسهيل التفاهم بين الدول عبر نقل المعاهدات والنصوص القانونية بدقة، وضمان أن الرسائل الحساسة والمهمة تصل إلى الأطراف المعنية بشكل دقيق وخالٍ من التشويه. أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى سوء تفاهم دبلوماسي أو حتى توترات سياسية، مما يجعل دور المترجمين في هذا السياق حاسمًا.
أما في مجال الأدب والفنون، فقد ساهمت الترجمة في نشر التراث الثقافي المحلي ليصبح جزءًا من التراث العالمي. من خلال الترجمة، تمكن الأدب والشعر والمسرحيات من الانتقال من بيئاتهم المحلية إلى جمهور عالمي واسع، مما أسهم في تعزيز التفاعل الثقافي العالمي وإغناء المشهد الأدبي العالمي. هذا التنوع الثقافي لا يمكن تحقيقه بدون جهود المترجمين الذين يعملون على نقل الإبداع الفني والأدبي بين مختلف اللغات.
ومع أهمية الترجمة تأتي التحديات التي يواجهها المترجمون في حياتهم المهنية. ربما يكون التحدي الأكبر هو الحفاظ على دقة النص المترجم مع مراعاة السياق الثقافي للغة المستهدفة. الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية نقل المعاني الدقيقة والمشاعر والنوايا، بما يضمن أن النص المترجم يحمل نفس الروح والمعنى الذي قصده المؤلف. هذا يتطلب من المترجمين مهارات عالية وفهمًا عميقًا للثقافتين، المصدر والهدف. التكنولوجيا الحديثة، مثل الترجمة الآلية، قد تسهم في تسهيل هذه العملية، لكنها في نفس الوقت تطرح تحديات جديدة، خاصة فيما يتعلق بالدقة والإبداع. الترجمة الآلية، رغم تقدمها، لا تزال تفتقر إلى الحس الثقافي والفهم الإنساني الذي يمكن أن يقدمه المترجم البشري.
إلى جانب ذلك، يتعين على المترجمين مواكبة التغيرات السريعة في اللغات. اللغة هي كائن حي يتطور باستمرار، ومع ظهور مصطلحات جديدة في العلوم والتكنولوجيا والاقتصاد، يصبح من الضروري للمترجمين مواصلة التعلم والتكيف مع هذه التغيرات. أي تهاون في هذا الجانب قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو غير ملائمة للواقع الحالي.
اليوم العالمي للترجمة يهدف أيضًا إلى تعزيز الوعي بأهمية هذا المجال في مختلف جوانب الحياة. فالترجمة ليست مقتصرة على الأدب والفنون فقط، بل هي عنصر حيوي في مجالات حيوية أخرى مثل القانون، والعلوم، والتجارة، والطب. كل هذه المجالات تعتمد بشكل كبير على الترجمة لضمان نقل المعرفة والتكنولوجيا وتوسيع نطاق الأعمال والتعاون الدولي. في غياب الترجمة، سيكون العالم مقيدًا ضمن حدوده اللغوية، مما يعيق تبادل الأفكار والمعرفة بين الشعوب.
لذا، فإن الاحتفال باليوم العالمي للترجمة يمثل فرصة لتقدير الجهود الكبيرة التي يبذلها المترجمون، وتكريم دورهم الأساسي في بناء عالم أكثر تواصلًا وتفاهمًا. إنه يوم للتفكير في الجهد الكبير الذي يبذله هؤلاء المهنيون لضمان أن نتمكن من التواصل، والتعلم، والتفاعل مع العالم من حولنا، بغض النظر عن الحواجز اللغوية. الترجمة هي جسر يربط بين الثقافات الأخرى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.