استعادة الخدمة الكهربائية بالكامل في المنطقة الشرقية    ألوان الغروب    سعود بن مشعل يزور منطقة «ونتر وندرلاند» جدة    لولا يؤكد أنه سيستخدم حق النقض ضد قانون يخفض فترة سجن بولسونارو    مقتل سبعة أشخاص في تحطم طائرة خاصة في الولايات المتحدة    موسى المحياني: وضع الأخضر قبل المونديال مخيف والتحرك يبدأ الآن    السياح يوثقون مهرجان الإبل    «دوائر النور»    قطرات للأنف لعلاج سرطان المخ    انتشار فيروس جدري القرود عالميًا    فيفا يصدر قراره في نتيجة مباراة المنتخبين السعودي والإماراتي بكأس العرب 2025        مهرجان الرياض للمسرح يتألق في ثالث أيامه بعروض مسرحية وحفل غنائي    مزادات الأراضي تشتعل بصراع كبار التجار    بطولة "قفز السعودية".. عبدالرحمن الراجحي بطل شوط نقاط كأس العالم 2026    "أنا ما برحتُ تألقًا وسَنَا"    نابولي يثأر من ميلان ويتأهل لنهائي كأس السوبر الإيطالي بالسعودية    القبض على يمني في جازان لترويجه نبات القات المخدر    إستراتيجية واشنطن في لبنان وسوريا بين الضغط على إسرائيل وسلاح حزب الله    منتخب المغرب يتوج بلقب كأس العرب على حساب الأردن    تخريج 335 كفاءة وطنية ضمن برامج التدريب بمدينة الملك سعود الطبية    جامعة سطام تحتفي باليوم العالمي للغة العربية تحت شعار "نفخر بها"    مصير مباراة السعودية والإمارات بعد الإلغاء    "القوات الخاصة للأمن والحماية" نموذجٌ متكامل لحفظ الأمن وحماية مكتسبات التنمية    أمير منطقة جازان يستقبل القنصل الهندي    أمير جازان يستقبل الفائز بالمركز الأول في مهرجان الأفلام السينمائية الطلابية    طقس شتوي وأمطار تنعش إجازة نهاية الأسبوع في جيزان    جمعية أرفى تحصد فضية جائزة "نواة 2025" للتميز الصحي بالمنطقة الشرقية    وزير الشؤون الإسلامية يستقبل مفتي جمهورية رواندا    تعليم الطائف ينفّذ لقاءً تعريفيًا افتراضيًا بمنصة «قبول» لطلبة الصف الثالث الثانوي    أمير تبوك يستقبل رئيس المحكمة الإدارية بالمنطقة    برعاية أمير المدينة.. اختتام مسابقة "مشكاة البصيرة" لحفظ الوحيين    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تعيد توطين طائر الجمل بعد غياب 100 عام    مكتبة الملك عبدالعزيز العامة تحتفي باللغة العربية في يومها العالمي    إمارة منطقة مكة المكرمة تشارك في النسخة العاشرة لمهرجان الملك عبدالعزيز بالصياهد    أمير الشرقية يكرّم داعمي جمعية «أفق» لتنمية وتأهيل الفتيات    أمير القصيم يواسي خالد بن صالح الدباسي في وفاة زوجته وابنتيه    مرتفعات تروجينا وجبل اللوز تشهد تساقط الثلوج وهطول الأمطار    سورية: مقتل شخص واعتقال ثمانية بعملية أمنية ضد خلية ل«داعش»    أوبك تبقي توقعات الطلب على النفط مستقرة عند 1.3 مليون برميل يوميا    نعمة الذرية    سمو ولي العهد يعزّي ولي عهد دولة الكويت في وفاة الشيخ جابر مبارك صباح الناصر الصباح    تصاعد الاستيطان الإسرائيلي يثير إدانات دولية.. واشنطن تؤكد رفض ضم الضفة الغربية    تصعيد عسكري في كردفان.. الجيش السوداني يستهدف مواقع ل«الدعم السريع»    بوتين: لا نية لشن هجوم على أوروبا.. واشنطن تلوح بعقوبات قاسية على موسكو    في ذمة الله    البيطار يحتفل بزفاف مؤيد    القحطاني يحصل على الماجستير    أكد أنه امتداد لدعم القطاع الصناعي من ولي العهد.. الخريف: القرار يعزز التنمية الصناعية ويطور القدرات الوطنية    "الغامدي"يتوّج الجواد "يهمني"بكأس وزارة التعليم في موسم الطائف الشتوي    شاهد فيلماً وثائقياً عن أكبر هاكاثون في العالم.. وزير الداخلية يفتتح مؤتمر أبشر 2025    حرقة القدم مؤشر على التهاب الأعصاب    علماء روس يطورون طريقة جديدة لتنقية المياه    البكري تحذر من الإفراط في الاعتماد على الذكاء الاصطناعي    تصعيد ميداني ومواقف دولية تحذر من الضم والاستيطان    أمير تبوك يطلع على نسب الإنجاز في المشروعات التي تنفذها أمانة المنطقة    الهيئة العامة للنقل وجمعية الذوق العام تطلقان مبادرة "مشوارك صح"    «المطوف الرقمي».. خدمات ذكية لتيسير أداء المناسك    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هيفاء القحطاني: الترجمة مثل محاولة نقل الأثاث الفاخر من مسكنه القديم إلى مسكنه الجديد بحالة جيدة وبلا خدوش
كاتبات سعوديات يخضن تجربة ترجمة الروايات الأجنبية
نشر في الرياض يوم 26 - 04 - 2014

الترجمة وسيلة تواصل بين الشعوب من خلال المساهمة في ترويج الفكر الإنساني عبر نقله إلى لغات غير لغته. وعلى مستوى الإبداع تظل الرواية هي المطلب الأول للقارئ العربي الذي قرأ الكثير من الروايات بترجمة المترجمين العرب. وعندما تتصدى أسماء شابة سعودية لترجمة روايات أجنبية فإن المشهد الثقافي يبتهج بهذه التجربة. وقد بادرت دار أثر للنشر والتوزيع بمحاولة تعتبر خطوة جيدة في هذا المجال وهي تقدم ثلاث روايات مترجمة: "كل شيء يمضي" لفاسيلي غروسمان ترجمة هيفاء القحطاني. أغنية أخيل لمادلين ميلر ترجمة هياء محمد."الطريق" لفاسيلي غروسمان ترجمة سمية العفاس. وفي هذا الاستطلاع نتعرف على ملامح هذه التجربة. وكان السؤال: لماذا اخترتِ هذه الرواية تحديدا لتكون الخطوة الأولى في الترجمة؟
هيفاء القحطاني والتي قامت بترجمة رواية "كل شيء يمضي" لفاسيلي غروسمان تتحدث عن هذه التجربة: لم يكن لدي معرفة مسبقة بفاسيلي غروسمان، ربما مررت باسمه في كتاب أو مقالة لكنني لم أعره الانتباه. حتى عرضت علي ترجمة "كلّ شيء يمضي" وبدأت البحث والاستطلاع، اكتشفت بأنني أمام كاتب عظيم ومغيّب عربياً، زادت حماستي بعد قراءة الفصول الأولى من الكتاب وقررت اقتحام التجربة. كانت أيضاً اللقاءات المصورة مع المترجم روبرت تشاندلر محفزاً جيداً لي، فهو يتحدث فيها عن الصدفة التي قادته للترجمة
هياء محمد: حاولت أن أتجاوز جمود قالب الترجمة الاعتيادي، إلى ما لمسته الرواية بداخلي فعلاً
سمية العفاس: ترجمتي لرواية الطريق ليست محاولة بل شغف.. فالترجمة تقودني إلى متعة اللعب بالكلمات
لفاسيلي وكيف أصبح "المترجم المعتمد" لمؤلفاته ومن الروسية مباشرة. أما هياء محمد والتي لها تجربة سابقة في الترجمة فتقول عن تجربتها في ترجمة رواية أغنية أخيل لمادلين ميلر:لم تكن هذه الرواية خطوتي الأولى في الترجمة، و لم تكن خياري. كان للتوجه الجميل للدار أكبر الأثر لتحفيزي، خصوصاً أنني قد بدأت أشعر أن مجرد الرغبة في الكتابة والقراءة قد صدئت بداخلي، منحتني الرواية الفرصة لأحاول أن أستعيد لياقتي فيهما معاً.
سمية العفاس والتي تجاوبت مع رغبة دار أثر للنشر في ترجمة رواية "الطريق" لفاسيلي غروسمان فتقول:اقتراح العمل على هذا العنوان جاء من طرف دار أثر، فالفضل لهم في تقديم غروسمان للقراء العرب. ما قمت به هو أني اطلعت على الكتاب وقرأته وقرأت عنه ثم أخبرتهم أني أرحب بترجمته.
وعن تفاصيل هذه المغامرة الإبداعية والتي جاءت في هيئة ترجمة تلك الرواية تقول هيفاء القحطاني: كانت التجربة مذهلة ومتعبة في نفس الوقت. لقد كانت الترجمة دائما مصاحبة لي، فأنا أدون وأكتب منذ سنوات، وأصادف الكثير من المقاطع التي أدرجها في كتاباتي وأترجمها. كانت الترجمة في تلك أكثر سلاسة وسهولة لأنني أترجمها بأسلوبي الخاص واختصر وأضيف بحسب ما يحتاجه التدوين أو المقال. في ترجمة الرواية أنا مجبرة لوضع شخصية القارئ الذي ينتقي في الخارج والتركيز على النصّ أمامي ومحاولة نقله مثل الأثاث الفاخر من مسكنه القديم إلى مسكنه الجديد بحالة جيدة وبلا خدوش. أيضاً واجهت مشكلة أخرى، احتجت معها إلى التخلي عن اطلاعي المسبق بالتاريخ السوفيتي والحياة في ثلاثينيات القرن الماضي هناك. والعمل والتفكير في قارئ يلتقي بتلك الأنحاء والأزمنة للمرة الأولى. كانت الهوامش صديقتي ليس لتوضيح المعنى فأنا أتذكر دائما امتعاض غابرييل غارسيا ماركيز من المترجمين الذين يكثرون الكتابة في الهوامش لمحاولة "تخمين" ما يقصده المؤلف. الهوامش هنا كانت لشرح مصطلح، أو لباس، أو معركة، أو حتى طبق من الطعام! أيضا كانت الشخصيات والأحداث معي في كلّ حين، تخيلوا فعل القراءة وأثره في النفس مضاعفاً عدة مرات. حزنت للموت وفرحت للحياة، وتذكرت التفاصيل كلّها بعد النهاية.
أما هياء محمد فتحدث عن إحساسها بالنص وكيف تتوازن مابين رؤيتها كقارئة ومترجمة للرواية: تجربة الرواية ممتعة جداً، تركزت الصعوبة في المرحلة الأولى، لأحشد في رأسي ما أخذته كقارئة وأحاول التعبير عنه بذات النفس الأدبي الذي كُتب به، أو على أقل تقدير بصيغة أدبية مقبولة، أن أتجاوز جمود قالب الترجمة الاعتيادي، إلى ما لمسته الرواية بداخلي فعلاً.
سمية العفاس اعتبرت تلك التجربة حالة من المغامرة فهي تقول:إذا كنت سأصف التجربة في كلمة فسأقول مغامرة! عملية الترجمة تشبه القيام بمغامرة جريئة تتحدى فيها الكلمات. هناك تحدي ومنافسة بينك وبين النص الذي بين يديك. بعض الكلمات مرنة وبعضها الآخر من الصعوبة بحيث تمكث ساعات وأنت تفكر في مقابل لها بلغتك الأم. أحيانا يجافيني النوم لأن عبارة ما واقفة على باب عقلي تبحث عن ما يقابلها بالعربية ولدي تحت وسادتي قلم رصاص وورقة أكتب عليها كل المعاني التي تتدفق إلى عقلي فجأة، لأقوم باختبار صحتها وجمالها صباح اليوم التالي.
بعد صدور الرواية وهي ما هو إحساس وكيف مترجم العمل وكيف ينظر للقارئ الذي سيقرأ الرواية وردة فعله ؟ عن هذا السؤال تجيب هيفاء القحطاني:بعد إنجاز الترجمة، كانت بالنسبة لي مستند نصّي على جهاز الكمبيوتر. لم أصدق أنها حدثت لو لم أكن احتفظ بالمسودة التي كتبتها بخط يدي على طول الطريق. واستمر الوضع كذلك حتى أعلنت دار أثر عن نشرها وشاهدت الغلاف واسمي والتفاصيل الأخرى. أتمنى أن يجد القراء المتعة التي وجدتها في هذا العمل. أنا مصابة حالياً برعب انتظار الآراء، قد تكون هذه الرواية هي المرة الأولى التي يلتقي فيها القارئ بغروسمان وإذا لم تكن الترجمة جيدة برأيه سيتوقف عن المتابعة وسيترك الكاتب بلا اكتشاف. إنها مسؤولية عظيمة!
هياء محمد تخاف من الأحكام المسبقة للقارئ وتقول: ككائن واقعي مسكون بهاجس الكمال موقنة أنني لو أعدت كتابتها مرة، و أخرى، و أخرى، سأظل مدينة لمادلين وأخيل و باتروكلوس باعتذار كبيراً.أتمنى من القارئ أن يعفينا من أحكامه المسبقة، وليمنحنا بعض المساحة لنختلف. سمية العفاس تشعر بالمسؤولية في كونها الوسيط بين القارئ والرواية فتقول: أشعر بالمسؤولية.. وأتمنى أني وفقت في تقديم نص يرقى لتطلعات القارئ العربي. أنا قارئة قبل أن أكون مترجمة، وقد عانيت مثل كل القراء من نصوص رديئة لا تليق بالقارئ ولا ترقى لمستوى تطلعاته؛ لذلك كان اهتمامي الأول والأخير هو هل سيشعر القارئ بأنه يقرأ للكاتب مباشرة وكأن الحواجز اللغوية قد تلاشت؟ فالمترجم الجيد هو الذي لا يشعر القارئ بوجوده إلا حين يقرأ اسمه على الغلاف.
هل كانت تلك التجربة في ترجمة الروايات مجرد محاولة عابرة أم هناك نية للاستمرارية في هذا الطريق ؟ تبدو هيفاء القحطاني أكثر حماسا فهي تقول: بالتأكيد. لو وجدت فرصة الاستمرار بالترجمة لن أتردد فيها. أما هياء محمد فتبدو مترددة، تقول:ربما، و ربما اكتفي إلى هنا.
سمية العفاس لها نوايا جادة مع الترجمة وترى أن الترجمة تقودها إلى متعة اللعب بالكلمات: ليست محاولة بل شغف.. أنا مستمرة فعلا في الترجمة ولم أتوقف منذ اكتشفت متعة اللعب بالكلمات. صحيح أن (الطريق) هو أول كتاب ينشر ولكنه ليس أول عمل أترجمه ولن يكون الأخير بإذن الله.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.