البرلمان العربي يستنكر قرار كنيست كيان الاحتلال بإعادة احتلال غزة ويدعو لتحرك دولي عاجل    رونالدو يُعدد ميزات جواو فيليكس    تحديد موقف حسن كادش من التواجد في كأس السوبر    "القرني" يختتم دورة تدريب المدربين    أمير جازان يرعى ملتقى أبحاث السرطان 2025 بجامعة جازان    الشيخ أسامة خياط: يدعو لغرس قيم البر والتقوى في الأسرة والمجتمع    الشيخ عبدالباري الثبيتي: سورة قريش تُجسّد أعظم النعم .. الطعام والأمان    الخلاف يزداد بين برشلونة وحارسه شتيغن    المصالح الوطنية السعودية    "ورث" يختتم برنامجًا لتأهيل كوادر وطنية في توثيق التراث    النفط يتكبد خسارة أسبوعية حادة    سفير جمهورية مالطا لدي المملكة يزور قرية جازان التراثية    سحب ورياح نشطة على اجزاء من عدة مناطق بالمملكة    استقبال البلاغات على مدار الساعة بكل اللغات    الربيعة: تطبيق "نسك" متاح مجانًا دون استهلاك بيانات الإنترنت    أنواع فيتامين D وجرعاته الصحيحة    الأسبوع الخامس يعيد رسم ملامح المنافسة في كأس العالم للرياضات الإلكترونية 2025    عرض صقر يقطع أكثر من 600 كيلومتر في 8 ساعات    %83 من القراء هجروا المجلات    ضبط مواطن لارتكابه مخالفة رعي في "محمية الإمام تركي الملكية"    مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق على انخفاض    النصر يكسب ودية "رايو آفي" البرتغالي برباعية    بمشاركة نخبة الرياضيين وحضور أمير عسير ومساعد وزير الرياضة:"حكايا الشباب"يختتم فعالياته في أبها    ريال مدريد يواصل مقاطعته لحفل الكرة الذهبية    ترامب: مستعد للقاء بوتين حتى لو رفض الأخير لقاء زيلينسكي    (عشان نصور،،،،،،!)    أمير جازان ونائبه يلتقيان مشايخ وأعيان الدرب    «المساحة الجيولوجية»: رصد زلزال في الإمارات بقوة 3.4 درجات    البرازيل والهند تتوافقان على "الدفاع عن التعددية" في وجه رسوم ترمب    تشيلسي يعلن إصابة لاعبه بقطع في الرباط الصليبي    سبعة آلاف خطوة تعزز الصحة    بهدف تطوير الخدمات الرقمية وتعزيز جودة الحياة.. أمانة منطقة عسير توقّع مذكرة تفاهم مع "بلدي" بحضور وزير البلديات والإسكان    أمانة منطقة عسير توقّع اتفاقية تعاون مع جامعة الملك خالد بحضور وزير البلديات والإسكان    جمعية التوفيق للأيتام تنظم حفل تعارف للأيتام    نائب وزير الحرس الوطني يطلع على برامج الإرشاد والتوجيه لتعزيز الوعي الديني والفكري    منتخب الناشئات تحت 17 عاماً يشارك في تصفيات كأس آسيا 2026    رئيس وزراء موريتانيا يغادر المدينة المنورة    أمير منطقة جازان ونائبه يلتقيان مشايخ وأهالي محافظة الدرب    أمير جازان يستقبل سفير جمهورية مالطا لدى المملكة    العطش يلتحق بالجوع في غزة وتحذيرات من توسيع إسرائيل عملياتها    موسكو تدرس تقديم تنازلات لترمب بشأن أوكرانيا    قوى و مساند تحققان نتائج متقدمة في مؤشر نضج التجربة الرقمية لعام 2025    ديوان المظالم يفتح باب التقديم على التدريب التعاوني لطلبة الجامعات والمعاهد السعودية    المجلس الاستشاري لمركز صحي المرابي يناقش احتياجات الأهالي مع تجمع جازان الصحي لتعزيز الخدمات الطبية    2 مليون دولار لتأمين «ابتسامة» نجمة هوليود    طهران تعدم متهماً بالتجسس لصالح إسرائيل    استهداف (أبو سلة) بطائرات مسيّرة.. اشتباكات بين الجيش اللبناني ومطلوبين في بعلبك    احتفال الفرا وعمران    البدير في ماليزيا لتعزيز رسالة التسامح والاعتدال    الأرصاد: أمطار متفرقة حتى منتصف أغسطس    أم ومعلمة تقتحمان مدرسة لسرقة «امتحانات»    فتح باب التقديم لدعم المشاريع السينمائية    إنجاز طبي في الأحساء.. زراعة منظم ضربات قلب لاسلكي لمريض    فريق سفراء الإعلام والتطوع" يزور مركز هيئة التراث بجازان    الأمير فهد بن سلطان يطلع على نتائج القبول بجامعة تبوك.    مركزي جازان ينجح في إزالة ثلاث عقد في الغدة الدرقية الحميدة بالتردد الحراري دون تدخل جراحي    محافظ تيماء يستقبل مدير عام فرع الرئاسة العامة لهيئة الامر بالمعروف والنهي عن المنكر بمنطقة تبوك    نائب أمير الرياض يؤدي الصلاة على والدة جواهر بنت مساعد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بدء أعمال الملتقى العلمي الرابع لجائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة في بكين
نشر في الرياض يوم 12 - 10 - 2011

افتتح معالي نائب وزير التربية والتعليم المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز العامة الأستاذ فيصل بن عبدالرحمن بن معمر اليوم بجامعة بكين أعمال الملتقى الرابع لجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة الذي تنظمه مكتبة الملك عبدالعزيز العامة ضمن فعاليات الاحتفال بتكريم الفائزين بالجائزة في دورتها الرابعة بالعاصمة الصينية بكين. وأكد معاليه في افتتاح أعمال الملتقى الذي حمل عنوان " دور الترجمة في إثراء الصلات الثقافية بين الشعوب.. العلاقات العربية الصينية نموذجاً " أهمية الترجمة لتعزيز التعاون والتواصل المعرفي والحضاري الخلاق، مبينا ما تمثله جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في تشجيع حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها في كافة فروع المعرفة الإنسانية والطبيعية، تجسيداً لمبادرته - يحفظه الله - لتعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات الإنسانية. وأعرب عن ثقته أن يسهم الملتقى في تعزيز التعاون بين مكتبة الملك عبدالعزيز العامة وجامعة بكين في ميدان الترجمة بوصفها سبيلاً للتقدم وجسراً للتواصل الثقافي والحضاري بين الأمم، وبحث الوسائل والآليات الكفيلة بتنشيط حركة الترجمة وتمكينها من نشر الوعي المعرفي بالمكونات الثقافية للحضارات الإنسانية بما يساعد على فهمها والتفاعل الإيجابي معها. وأشار المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز العامة إلى أن الترجمة تشكل فعلاً ثقافياً لغوياً وحضارياً وقاسماً مشتركاً بين الثقافات والحضارات وفي الوقت نفسه تمثل نافذة فكرية ومدخلاً حضاريا يضمن للثقافات المزيد من التواصل في كل مجالات إبداعها، مبينا أن الترجمة قامت خلال مسيرة الحضارة العالمية ذلك الجهد الإنساني الذي أسهمت فيه جميع الشعوب بدور الوسيط الفاعل المؤثر في التعارف والتعاون بين مختلف الجماعات الإنسانية وتلاقح معارفها، وتمكنت من خلالها الأفكار من التحليق في عوالم جديدة وكُتب لها البقاء والانتشار والنماء. وقال " إن هنالك رغبة من الجانبين العربي والصيني في تعزيز العلاقات الثقافية والحضارية بينهما، تواصلا مع المعطيات التاريخية الرائدة للتقارب بين هذين الشعبين الصديقين على جميع المستويات السياسية والثقافية والعلمية والاقتصادية ، وتبادل الآراء والأفكار والمقترحات في جو من الصداقة والصراحة وتعزيزاً للصلات الثقافية بين الشعبين، وتوطيداً لعلاقات الصداقة بين الجانبين، مؤكداً أهمية تفعيل الجهود المشتركة في استثمار الرصيد التاريخي بين الشعبين ليسهم في تدعيم وتنمية القواسم المشتركة بين الحضارتين، وتعميق معرفة كل طرف بالآخر عبر آلية مستمرة لتفعيل حركة الترجمة للمؤلفات باعتبار الترجمة أهم آليات الحوار والتواصل بين الشعوب، وإيجاد آلية دائمة أيضا للتواصل العلمي بين المؤسسات العلمية والبحثية والجامعية والأكاديمية العربية ونظيراتها الصينية جنبا إلى جنب لتحفيز إعداد البحوث والدراسات حول الحضارتين والتحديات التي تواجههما، وتعزيز التبادل الثقافي بين الصين والدول العربية بوصفه خياراً استراتيجياً يؤسس لعلاقات ثقافية متميزة تشمل شتى مجالات الفن والفكر والإبداع، والاهتمام بفتح المراكز الثقافية باعتبارها وسيلة لإبراز الخصائص الثقافية للجانبين من خلال الأنشطة الثقافية والفكرية والفنية المختلفة، داعياً إلى أن تسهم جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة إلى جانب مشاريع الترجمة القائمة في العالم في تحقيق قوة دفع حيوية وتمضي بالجهود السابقة إلى ما يمكن أن يكون بداية مشجعة لنهضة شاملة تبدأ من الترجمة إلى المجالات المرتبطة بها والمترتبة عليها. وختم معاليه كلمته بالشكر لجمهورية الصين قيادة وحكومة وشعبا وجامعة بكين لاستضافة هذا الملتقى العلمي بحضور نخب ومثقفين من مختلف دول العالم. وتواصلت أعمال الملتقى بورقة عمل قدمها معالي رئيس مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية الدكتور محمد السويل بعنوان إسهام المسلمين والعرب في علوم التعمية وكسر المعمى قال فيها إن إسهام المسلمين والعرب في علم التعمية كبير جدا الذي لم يدرك إلا في الوقت الحاضر فقبل 700 سنة كتب علي بن محمد بن دنينير كتاب اسمه " رسائل في المعمى " وبعد 600 سنة كتب المؤرخ في علم التعمية ديفد كان , حينما قرأ كتاب القلقشندي وذكر انه أشار إلى ما عمله بن دنينير بأن العرب لهم باع طويل في التعمية ومشيرا إن " ديفد كان " ذكر أن التعمية علم ولد وترعرع عند العرب والمسلمين، بعد ذلك قبل 33 سنة هناك باحثين سوريين منهم الدكتور محمد مرياتي و مير علم قرأو ما كتبه ديفد كان، وقرروا أن يبحثوا عن مخطوط بن دنينير، خصوصا أن هناك باحثين من الغرب قالوا أن ذلك خيال وأنه لا يوجد شيء يذكر أن العرب كتبوا في المعمى وعلوم التعمية، وفي نهاية بحثهم وجدوا أن هناك 15 مخطوط، وفي إطار بحثهم وجدوا أقدم مخطوط في علم التعمية كتبه يعقوب الكندي قبل 1200 سنة، نشروا هذه المخطوطات بعد تحويلها إلى اللغة العربية، وفي عام 2001، تبنت مدينة الملك عبدالعزيز ترجمة هذه الكتب، ونشرت بالتعاون مع مركز الملك فيصل للدراسات الإسلامية، ونشر من هذه الكتب ستة مجلدات والسابع في الطريق، وهي مكونة من تسع مجلدات. وأكد السويل أنه بعد نشر هذه الكتب في اللغة الإنجليزية صححت المفهوم السائد لدى الغرب بأن أصل علم التعمية لم يكن لدى العرب، وحينما ظهرت هذه الكتب ونشرت رجع تاريخ علم التعمية 500 سنة إلى الوراء ونسب إلى العرب، ولقد أسهمت هذه الجهود بتصحيح غلطة تاريخية وأعادت للعرب مكانه الصحيح في علم التعمية. ثم قدم البروفيسور الصيني تشونغ جيكون والذي تكرمه الجائزة هذا العام، لإسهاماته البارزة في مجال الترجمة العربية الصينية. ورقة عمل عن دور الترجمة في إثراء الصلات الثقافية بين الشعوب: العلاقات العربية الصينية نموذجا معربا في مستهل ورقته عن سعادته بتكريمه من قبل الجائزة معتبراً ذلك تكريماً لكل المترجمين في الصين، مؤكداً أن جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة تمثل تقديراً لعمل الترجمة، لا نجد له مثيلاً في التاريخ إلا في الأمتين العربية والصينية في القرون الوسطى، بما يعيد إلى الأذهان تجربة بيت الحكمة في عصر الخلافة العباسية. وأضاف البرفيسور الصيني في ورقته أن معطيات عصر العولمة وثورة المعلومات جعلت من العالم قرية صغيرة، تحتم السعي لكل ما يحقق السلام والتآلف بين سكانها من البشر على اختلاف ثقافاتهم، مؤكداً على أهمية مد جسور الحوار بين الحضارات وتعزيز الصلات الثقافية بين الشعوب من خلال تفعيل حركة الترجمة، حيث إن تاريخ الحضارات الإنسانية هو تاريخ الترجمة، واستدل على ذلك بالعلاقات بين الحضارات القديمة الباقية، ومنها الحضارة الصينية والحضارة العربية الإسلامية وتأثيرها في الحضارة المعاصرة من خلال فعل الترجمة، وما إتاحة من حوار وتواصل وتلاقح بين الحضارتين وتبادل الاستفادة بينهما في كثير من المجالات الثقافية والعلمية.
وعبر البروفيسور جيكون من خلال استعراضه للصلات التي تجمع الحضارتين الصينية والعربية، عن اعتزازه بإسهامات المترجمين المستعربين الصينيين في تعزيز هذه الصلات الثقافية، مشيراً إلى جهود جمعية بحوث الأدب العربي في الصين في مواصلة مسيرة الترجمة العربية الصينية، والتي بدأت بترجمة معاني القرآن الكريم، وترجمة قصيدة نهج البردة للبوحيري، وألف ليلة وليلة، وصولاً إلى الأعمال للمبدعين والأدباء في العصر الحديث مثل أعمال جبران خليل جبران، ونجيب محفوظ، وديوان حرف ولون للشاعر الأمير خالد الفيصل، وديوان عزلت صديقة لأدونيس، مروراً بأعمال الشعراء أحمد شوقي وحافظ إبراهيم ومعروف الصافي، ونازك الملائكة، وعمر أبو ريشة، ونزار قباني، ومحمود درويش، ورواية العصفورية للدكتور غازي القصيبي. وختم البروفيسور جيكون أنه رغم ترجمة ما يزيد عن 200 نوع من الأعمال العربية شعراً ورواية ومؤلفات فكرية، ساهمت في تنمية الصلات الثقافية العربية الصينية، فإن ذلك ليس كافياً للوصول إلى المستوى المنشود في تقديم الأدب العربي للقارئ الصيني، وهو ما يتطلب بذل المزيد من الجهد لمضاعفة حجم الإنجاز. وقدم رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين في العالم الدكتور حسام الدين مصطفى ورقة بعنوان الترجمة على طريق الحرير، أوضح خلالها أن جذور العلاقات العربية الصينية تعود إلى أمد بعيد يسبق ميلاد المسيح عيسى بن مريم بقرون طويلة، وسجل التاريخ صفحات كثيرة عن تطور هذه العلاقات التي مد جسورها الرحالة العرب والصينيون قبل أكثر من 2200 عام. وأوضح الدكتور حسام مصطفى أن طريق الحرير الذي سافرت خلاله القوافل الصينية إلى أرض العرض, كان طريقاً لانتقال الفنون والآداب بين العرب والصينيين, ومع انتشار الإسلام تزايدت هذه العلاقات عمقاً, انطلاقاً من الروابط التاريخية القديمة وبدعم من مبادئ الإسلام ذاته وأوامره الداعية إلى التعارف مع الشعوب الأخرى. وقد تضمنت كتب أسرة نانج شو القديمة ما يشير إلى التواصل الرسمي بين الصينيين والعرب خلال عهد الخليفة عثمان بن عفان والذي شهد إرسال عشرات البعثات إلى بلاد الصين، كما يسجل التاريخ أن التجار العرب والمسلمون عمروا أحياء عديدة في نواحي الصين الذين وصلوا إليها، وكان لهم نطاق إدارة خاص لهذه الأحياء، وفق لاتفاقاتهم مع حكومات المدن الصينية. وكان العرب يتحدثون اللغة العربية فيما بينهم وعند أداء عباداتهم، ويستخدمون اللغة الصينية في تعاملاتهم مع أهل الصين والتجارة، وبدء انتشار الإسلام بين سكان الصين وإن كان في مجتمعات متفرقة متباعدة، حتى ظهور الحاج نوح " وان فو " وهو أمام صيني مسلم ظهر في شمال غرب الصين في مطلع القرن العشرين ودرس في مكة المكرمة، ثم عاد إلى بلاده داعياً للإصلاح والدعوة، شأنه في ذلك شأن كثير من العلماء الصينيين المسلمين الذين درسوا أصول الإسلام في مكة المكرمة وحملوا الثقافة العربية الإسلامية إلى أهل الصين لتبقى هذه الصلات الثقافية تثمر وتطور الكثير من الأعمال المترجمة من اللغة العربية إلى الصينية ومن الصينية إلى العربية، إلا أن حجم هذه الأعمال لم يرتق إلى حجم الحضارتين العربية والصينية، واعتمدت حركة الترجمة في كثير من الأحيان على الاستعانة بلغة وسيطة، وهو ما أثر على جودة الأعمال المترجمة، ولا يزال هذا الأمر يشكل عقبة كبيرة يجب تخطيها بكل الوسائل الممكنة.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.