الإعلان عن موعد مباراتي نصف نهائي كأس الملك 2025-2026    البرلمان العربي يؤكد دعمه التام لوحدة اليمن    الفتح يكسب الأهلي بثنائية في دوري روشن للمحترفين    أرتيتا يأمل في أن لا يكرر التاريخ نفسه أمام برايتون    سلوت يكشف عن النصائح التي قدمها لمهاجمه إيكيتيكي    القبض على باكستانيين في الشرقية لترويجهما (الشبو)    عمداء تقنية المعلومات ومدراء الميزانية وكفاءة الإنفاق بالجامعات السعودية يزورون الواجهة الثقافية في جامعة أم القرى    بيش تُضيء مهرجان شتاء جازان 2026 بهويتها الزراعية ورسالتها التنموية    حائل.. وجهة سياحية متكاملة بفرص استثمارية واعدة    الجبيل تستعرض مقوماتها في مسار الاعتماد العالمي كمدينة صحية    «الصحة» تطلق جولات رقابية لتعزيز الامتثال الصحي في مراكز فحص العمالة    وزير الداخلية تابع حالته الصحية.. تفاصيل إصابة الجندي ريان آل أحمد في المسجد الحرام    السديس: حقوق العباد من أخطر أبواب الظلم ومواقع التواصل بيئة خصبة للبهتان    القاسم: استباق الخيرات دليل علو الهمة وكثرة الجدل تصرف عن الطاعة    سعيد بن قزعة أبو جمال في ذمة الله            هيئة محمية الملك سلمان الملكية تدشّن مبادرة الإصحاح البيئي في "وادي نايلات" بحائل .    القيادة تعزي رئيس المجلس الرئاسي الليبي في وفاة رئيس الأركان العامة للجيش الليبي ومرافقيه    رياح نشطة و سحب ممطرة على عدة أجزاء من مناطق المملكة    يايسله يرحب برحيل لاعب الأهلي    غيابات عديدة في النصر أمام الأخدود    الفتح ينهي استعداداته قبل لقاء الأهلي    ارتفاع سعر الذهب الى 4501.44 دولار للأوقية    برعاية أمير منطقة جازان.. مهرجان جازان 2026 يستهل مشواره بانطلاقة كرنفالية كبرى    120 صقارًا يدشنون أشواط نخبة المحليين في انطلاق مهرجان الملك عبدالعزيز للصقور    آل الشيخ: جائزة طارق القصبي نموذج وطني لدعم البحث والابتكار في الهندسة المدنية    المطر والحنين    روسيا تنفي التقارير حول عزمها تعديل الخطة الأمريكية للتسوية في أوكرانيا    الرئيس التركي يلتقي رئيس مجلس السيادة السوداني    رئاسة الشؤون الدينية تدعو قاصدي الحرمين إلى الالتزام بآداب وفضائل يوم الجمعة    واشنطن مُهددة في سباق الذكاء الاصطناعي    الاتفاق يكسب الرياض بثنائية في دوري روشن للمحترفين    من البحث إلى التسويق الجامعات في فخ التصنيفات العالمي    برعاية وزير التعليم جامعة أم القرى تفتتح ورشة "تبادل التجارب والممارسات المتميزة في كفاءة الإنفاق لمنظومة التعليم والتدريب"    جمعية التنمية الأهلية بأبها تحتفي باليوم العالمي للتطوع واختتام مشاريع 2025 ضمن "رواية عقد"    «أرفى» تكرّم الجهات الداعمة لمسيرة العطاء مع مرضى التصلب المتعدد    ‏نائب أمير منطقة جازان يستقبل نائب وزير الصناعة والثروة المعدنية لشؤون التعدين    مدير عام فرع الشؤون الإسلامية في جازان يتفقد جوامع ومساجد العيدابي ويفتتح مسجد النور    د. مريم الدغيم تحصل على براءة الاختراع الأمريكية    إنفاذ يشرف على 75 مزادا عقاريا لتصفية وبيع أكثر من 900 أصل في مطلع 2026    نائب أمير منطقة جازان يلتقي أيتام "إخاء"    جولة ميدانية للوقوف على جاهزية الواجهة البحرية بقوز الجعافرة استعدادًا لانطلاق المهرجان الشتوي    السعودية: تحركات المجلس الانتقالي الجنوبي في حضرموت والمهرة تمت دون موافقة مجلس القيادة الرئاسي أو التنسيق مع قيادة التحالف    تطبيق علاج وقائي للحد من تطور السكري    نقاشات أمنية وسياسية تسبق لقاء نتنياهو وترامب.. حدود جديدة لإسرائيل مع غزة    الشيباني: العلاقات مع روسيا تدخل مرحلة إستراتيجية جديدة.. الداخلية السورية تتهم «قسد» بالتجنيد الإجباري في حلب    لوحات مجدي حمزة.. تجارب من واقع الحياة    صندوق الطائرة الأسود قرب أنقرة.. تركيا تعلن العثور على جثة رئيس الأركان الليبي    هندية تصلح عطلاً برمجياً في حفل زفافها    المملكة في صدارة الدول بالترفيه الرقمي ب34 مليون مستخدم    سلطان عمان يمنح قائد الجوية السعودية «الوسام العسكري»    وزير الشؤون الإسلامية يستقبل سفير المملكة بنيبال    40 ألف متدرب مخرجات الأكاديمية الصحية    تنفيذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وزير الداخلية يطلع على مبادرات الجوف التنموية    ارتفاع النفط والذهب    الإطاحة بطبيبة المشاهير المزيفة    النيكوتين باوتشز    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أكثر من 50 عاماً في الترجمة بين العربية والصينية
نشر في الرياض يوم 16 - 10 - 2020

الدكتور وانغ بي وين عميد كلية اللغة العربية السابق في جامعة بكين، وأحد أهم المرشحين لنيل جائزة الملك عبدالله العالمية للترجمة وجائزة الأمير محمد بن سلمان للتبادل الثقافي ما بين السعودية والصين فرع الترجمة، أمضى أكثر من نصف قرن متعلما وباحثا ومترجما بين العربية والصينية، ساهم خلال تلك الفترة في إثراء المكتبتين العربية والصينية بعدد من المؤلفات والقواميس الصينية العربية المعتمدة كمرجع للترجمة ودراسة اللغة العربية في كليات اللغة العربية بالجامعات الصينية، يسرنا إجراء الحوار التالي معه:
* في البداية حدّثنا عن النشأة ورحلة تعلَم اللغة العربية؟
* ولدت في أكتوبر العام 1940 ببلدة شاشي التابعة لمحافظة تايتسانغ. ونشأت في أسرة عامل عاديّ فقد كان أبي قائد الباخرة الصغيرة الخطّيّة من البلدة إلى المحافظة، ولي إخوان ستّة وأنا ثالثهم، انتقلنا بسبب تعطّل أبي من العمل مع عدّة أسر أخرى إلى الريف، وكان موردنا الاقتصاديّ الرئيس دخل أختي العاملة في مصنع للغزل والنسج. كنت مجتهدًا وممتازًا جدًّا في الدراسة إلى أن تخرّجت العام 1959، التحقت بعدها بمعهد التجارة الخارجية ببكين حيث كان تخصّصنا الاقتصاد والتجارة واللغات الأجنبّية واخترت من اللغات السبع أصعب لغة - اللغة العربيّة - درستها خمس سنوات ودرست في السنتين الرابعة والخامسة الإنجليزيّة كلغة أجنبيّة ثانية.
وبعد أن تخرّجت توظّفت في المعهد نفسه مدرّسا للّغة العربيّة. قبل أن يتمّ انتدابي مؤقّتا كأحد أبرز المميّزين إلى أكثر الجهات موثوقيّة مكتب ترجمة مؤلّفات الرئيس ماو المختارة حيث كرّست نفسي على ترجمة مجلّدها الرابع إلى اللغة العربية، وفي نهاية العام 1975 تمّ تعييني رئيسًا لقسم اللغة العربيّة وعضوًا للجنة الشؤون الأكاديميّة للمعهد لدورتها الأولى، في الوقت نفسه تقريبًا كُلّفت بمهمّة تنقيح معجم العربية الصينية ثمّ عُيّنت رئيسًا لتأليف القاموس العصريّ عربيّ - صينيّ.
* ما أبرز المشكلات التي واجهتك عند تعلّم اللغة العربيّة؟
* قواعد اللغة العربيّة وصرفها صعبة ومعقّدة جدًّا، فهي أكثر صعوبة بكثير من لغتنا الصينيّة وكذلك من الإنجليزيّة والروسيّة اللتين سبق لنا دراستهما في المدارس الثانويّة بما يتجاوز الخيال، ولكنّ هذه خاصّية من سمات اللغة العربيّة، فهي متأصّلة وغير قابلة للتغيير فلم نبالِ بهذه المشكلة البارزة فضلًا عن أنّنا نعرف سلفًا أنّها أصعب لغة ونختارها من تلقاء أنفسنا.
* كأستاذ جامعيّ هل ما زالت هناك عقبات أمام متعلّمي اللغة العربيّة الصينيين؟
* لا تزال ثمّة مشكلات وعقبات أمامهم، لكن جميعها تحسّنت بصورة متفاوتة، ومن أهمّها وأبرزها النقص الحاد في الكتب العربيّة الأصليّة، ومن أجل سدّ النقص وهبت 64 كتابًا عربيًّا أصليًّا لمكتبة جامعتي منها شرح ابن عقيل وجامع الدروس العربيّة، أعتقد أنّها تفيد الطلّاب والمعلّمين أيضًا.
* كيف تنظر لمستقبل اتّفاقيّة التبادل الثقافيّ بين المملكة والصين ودورها في تعزيز التبادل الثقافيّ والاقتصاديّ بين العرب عموما والصينيين؟
* نظرًا لأن هذه الاتفاقيّة تمّ توقيعها بين حكومتينا أثناء زيارة وليّ عهد المملكة العربية السعودية الأمير محمد بن سلمان لبلادنا فإني أعتقد اعتقادًا راسخًا أنّ آفاقها واسعة جدًّا ومستقبلها مشرق باهر، وممّا لا شكّ فيه أنّ هذه الاتفاقيّة من شأنها دفع التبادل الثقافيّ بين الصين والبلدان العربية ليتطوّر إلى الأمام بشكل أفضل وأسرع.
* أنت من الشخصيات البارزة التي ساهمت في تعزيز التبادل الثقافيّ بين العرب والصينيين ومن أهم المرشحين لنيل جائزة الملك عبدالله العالمية للترجمة وجائزة الأمير محمد بن سلمان للتبادل الثقافي ما بين السعودية والصين فرع الترجمة، ما تعليقك؟
* فوجئت بهذا الأمر، فلم أعد أهتمّ بمثل هذه الأمور منذ سنين طويلة، ولم أعرف عن الترشيح إلّا في يوليو الماضي؛ لأني مقيم في مدينة شننغ تشنغ البعيدة عن بكين، فدعوني أوّلًا وقبل كل شيء أن أشكر كلّ من ما زالوا يتذكرونني حتّى يومنا هذا، ويسعون وراء ترشيحي، ولمّا سمعت زوجتي هذا الخبر المشجّع كانت أكثر تأثّرًا وحماسة؛ لأنها عانت من أجلي ومعي المشقّات الجمّة وذاقت مرارات لا يتصوّر مداها أحد في مساعدتي ومشاركتها في إنجاز كلّ من قواميسي الثلاثة لمدّة ثلاثين سنة وأكثر.
* كيف ترى أدوار فرع مكتبة الملك عبدالعزيز في الصين؟
* إنّ إنشاء مكتبة تحمل اسم الملك عبدالعزيز بمثل هذه المجموعة الضخمة الغنيّة من الكتب في بلادنا لحدث كبير لافت للأنظار، وحدث غير مسبوق وقد يكون في نظري حدث لا مثيل له في المستقبل. وستلعب هذه المكتبة بلا شكّ دورًا كبيرًا مهمًّا في تعزيز التبادل الثقافيّ بين البلدان العربيّة والصين فهي تحوي أكثر من ثلاثة ملايين كتاب، وهذا الرقم يدهشنا جدًّا، إنه رقم فلكىّ بالنسبة لأي مكتبة أجنبية، وستمدّ إلينا هذه المكتبة يد المساعدة وتعيننا على حلّ أهم مشكلاتنا وإزالة أكبر العقبات المواجهة أمامنا وتلبّي احتياجاتنا الملحّة لطلّابنا ومعلّمينا وباحثينا أثناء تعلّم اللغة العربيّة والدراسات العليا المتعمّقة في العربيّة.
* ما أبرز الكتب والأعمال التي قمت بترجمتها بين اللغتين العربية والصينية؟
* بالنسبة للترجمة من الصينيّة إلى العربيّة فقد كنت أحد المترجمين الثلاثة للمجلد الرابع من مؤلّفات الرئيس ماو، كما قمت بالترجمة من العربيّة إلى الصينيّة كتابي وثائق حرب أكتوبر، وكتاب الفلسفة العربيّة من الكنديّ إلى ابن رشد الذي ترجمته مع زميلي السيّد تشانغ.
* لماذا اتّجهت من الترجمة إلى عالم المعاجم؟
* تحوّلي من الترجمة إلى عالم المعاجم لم يكن بمبادرة منّي؛ ذلك لأنّ جامعتنا تحمّلت مهمّتين شاقّتين: تأليف القاموس اليابانيّ الصينيّ وتنقيح معجم العربيّة الصينيّة وفقًا للخطّة الوطنيّة لنشر الكتب المهمّة التي أصدرها مجلس الدولة العام 1975، فرأت جامعتنا أنّها مهمّة مجيدة ومهمّة سياسيّة ليست فقط بمهمّة أكاديميّة، وكُلّفت بتحمّلها فلم يكن ثمة سبيل لي إلّا أن أقبلها، ومع انهماكي في تحرير القاموس لم أجد وقتا لمواصلة مشوار ترجمة الكتب، بالرغم من تبييتي النية لترجمة المعلّقات السبع وتأليف كتاب في النحو العربيّ.
ومع تعمّقي في تحرير القاموس وتغلّبي على المشكلة تلو الأخرى، بدأت أميل نحو عوالم المعاجم؛ لأني أحسست بأن الترجمة مملّة وغير قابلة لتغيير النصّ حتّى ولو كان مصقولًا، بينما تحرير القاموس يحتوي على مجموعة واسعة من المجالات ويفتح آفاقا أرحب نحو مجموعة من المعارف، بعبارة أخرى: تحرير القاموس فتح لي عالمًا جديدًا يحثّني على التعلم إلى الشيخوخة، ويشعرني بالإثارة والانتعاش، كما أنّه عمل مبتكر رائع!
* في مسيرتكم الحافلة انتهيتم من إنجاز ثلاثة قواميس.. ما المنهجية التي قمتم باتباعها في صناعة وترتيب المعجم عربيّ - صينيّ؟
إلى جانب القاموس العصري، تمكنت من إنجاز قاموس المصطلحات الخاصة بإدارة الأعمال والاقتصاد والتجارة، والقاموس المتقدم العربي الصيني، وفيما يخص الترتيب المعجمي فقد حاولت أن أرتّب بشكل منفصل مختلف المعاني والاستخدامات لكل فعل واسم وحرف ما أمكنني ذلك؛ لكي يعرف المستخدمون مدخلهم المستهدف بشكل واضح وجيد، وعلى سبيل المثال رتبت لمدخل «أحد» خمسة معان واستخدامات، وفسّرت الثالث منها ب «ذلك أحد الأحدَيْن أو الأحدِينَ أو أحد وحيدٌ. كما أقوم بتفسير أهمّ المعاني والاستخدامات بمثال، أو ببعض الأمثلة لكل فعل مهم وصعب؛ لأنّ الأفعال مهمّة جدًّا وتكاد لا تخلو عن فعل أيّ جملة يقولها الناس، وذلك لكي يفهم ويطبّق المستخدمون ما يعثرون عليه. إليكم كمثال مدخل «أخذ» الذي رتّبت له أكثر من 30 معنى واستخدامًا، وفسّرت أهمها ببعض الأمثلة نحو: ما أُخِذَ بالقوّة لا يُستردّ إلّا بالقوّة، شوهدت مشاهدُ تأخذ بالقلوب.
أما بالنسبة للحروف وبسبب أهميّتها الخاصة وصعوبة استخدامها أبذل أقصى جهدي لتقديم تفسيرات أكثر تفصيلًا مع أمثلة لاستخداماتها في الجمل، وعلى سبيل المثال يحتوي مدخل «إذا» على 7 معان واستخدامات فسّرت الأول منها ب «إذا صدئ الرأيُ صقلته المشورةُ، وإذا كنت في كل الأمور معاتبًا صديقك لم تلق الذي لا تعاتبه.
كما عملت على إضافة مداخل جديدة ومعاني جديدة ومصطلحات جديدة وكلمات شائعة قدر الإمكان. على سبيل المثال أضفت: برمج ويبرمج، أمرك وتأمرك، ومئات المصطلحات الاقتصادية والتجاريّة وعدد لا يحصى من الأمثال والحكم والأقوال المأثورة السائرة عند العرب.
فرع مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في جامعة بكين


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.