الحقيل: تقدير مجلس الوزراء لبرنامج الإسكان دافع لمواصلة تحقيق المستهدفات الوطنية    فيصل بن مشعل يرعى مهرجان مسرح الطفل بالقصيم    إطلاق 75 كائنًا فطريًا في محمية الملك عبدالعزيز الملكية    أرامكو تحقق عائدات ستة مليارات دولار من التقنيات والذكاء الاصطناعي    84.3 مليار دولار القيمة الإجمالية للعقود المسندة في المملكة    نتنياهو: المرحلة التالية نزع سلاح حماس لإعادة الإعمار    أمير الرياض يرأس اجتماع مجلس «إنسان»    "سلال الغذائية".. نموذج مؤسسي وتحوّل احترافي    مضى عام على رحيله.. الأمير محمد بن فهد إرث يتجدد وعطاء مستمر    أمير الشرقية: نايف بن عبدالعزيز كان حريصاً على حماية الوطن من مختلف الأفكار المتطرفة    مستشفى أحد.. 1.4 مليون خدمة طبية في 2025    الوطن العربي والحاجة للسلام والتنمية    الملف اليمني.. ما خلف الكواليس    مجلس الوزراء: المملكة ملتزمة بدعم مهمة مجلس السلام في غزة    «البكيرية» يلتقي العلا.. والدرعية ينتظر العدالة    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالقصيم يوقع اتفاقية مع الاتحاد السعودي للدراجات « لرعاية بطولة آسيا لدراجات الطريق 2026»    من أسوأ خمسة كتاب على الإطلاق؟    توقيع مذكرة تعاون بين الأكاديمية السعودية والقطرية    بين التزام اللاعب وتسيّب الطبيب    البكور    18 مباراة في نفس التوقيت لحسم هوية المتأهلين.. دوري أبطال أوروبا.. صراعات قوية في الجولة الختامية    5 مليارات دولار لعلامة سابك    البرلمان العراقي يؤجل جلسة انتخاب رئيس الجمهورية    خطأ يجعل الحصان الباكي «دمية شهيرة»    برئاسة ولي العهد.. مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    الجيش الروسي يقترب من زاباروجيا ويهاجم خاركيف    السياحة السعودية وتحقيق الرؤية «1-2»    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    من عوائق القراءة «1»    حديث الستين دقيقة    نزوح الروح !    المبرور    صعود النفط    تغييرات واسعة في الهلال.. هداف الخليج يقترب.. وكيل نيفيش: التجديد لعام والإدارة ترفض.. وإعارة كايو والبليهي والقحطاني    وكيل نيفيز يخبر الهلال بموقف اللاعب بشأن تمديد العقد    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    غيابات الهلال في مواجهة القادسية    البليهي يطلب توقيع مخالصة مع الهلال    اضطرابات الأسواق اليابانية وغموض السياسات يضغطان على الدولار    مسرحية أريد أن أتكلم بأبها    حديث المنابر    نحن شعب طويق    حكومة كفاءات يمنية تتشكل ودعم سعودي يحاط بالحوكمة    أمير الشرقية يتوج 456 طالبا وطالبة متفوقين    12 محاضرة بمؤتمر السلامة المرورية    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    نائب وزير البلديات والإسكان يشرح آلية التحول في القطاع العقاري    مقتل 4 فلسطينيين في قصف الاحتلال الإسرائيلي شرق غزة    تعليم الطائف يحتفي باليوم العالمي للتعليم 2026    العون الخيرية تُطلق حملة بكرة رمضان 2 استعدادًا لشهر الخير    «عمارة المسجد النبوي».. استكشاف التاريخ    هندي يقتل ابنته الطالبة ضرباً بالعصا    الربيعة يدشن مركز التحكم بالمسجد النبوي    سعود بن بندر يهنئ "أمانة الشرقية" لتحقيقها جائزة تميز الأداء البلدي    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"روائيون يتخيلون أنهم أضحوا "عالميين "... لكن عليهم مراجعة حساباتهم" . هل تستحق الرواية السعودية الترجمة إلى لغات أخرى ؟
نشر في الحياة يوم 12 - 06 - 2007

وصف نقاد ومتخصصون ترجمة أعمال روائية سعودية إلى لغات أخرى بأنها جزء من حال التضخم المستشرية بين الكتاب الروائيين، وبخاصة أن الرواية لم تحقق شروطها الأدبية، أو تحقق حضوراً ثقافياً محلياً، معتبرين ما نشر من عدد تجاوز 50 رواية في عام واحد، لا يعدو كونه تعبيراً عن كبت وجد الكتاب في الرواية طريقاً للتعبير عنه، إلا أن التسرع في النشر ورخص المقابل المالي المطلوب، أفقد الأعمال عناصر الرواية الحقيقية. كما أن ترجمة الأعمال، وإن وجودوا فيها نوعاً من التعريف بالثقافة المحلية، إلا أنها لن تصل بالرواية إلى العالمية كما يتوقع أصحابها، ولا يعني ترجمتها وصولها إلى الآخر، إذ لا تجد الرواية العربية في شكل عام والسعودية في شكل خاص حضوراً عالمياً، إضافة إلى أن مثقفين يرون أن الرواية السعودية لم تصل إلى القارئ العربي، إلا تلك التي تطرح قضايا جنسية أو محظورات اجتماعية.
وإن كانت القضية متعلقة بالرواية بالدرجة الأولى، إلا أن للمترجمين رأي آخر، يتمثل في كون"الثقافة التي نسعى إلى نقلها لا تتمثل في الرواية"، بل في العلوم والفنون الأخرى، والتي لم تجد مترجماً بعد، بسبب غياب إنتاج العلوم في العالم العربي، ما جعل الرواية تتصدر قائمة الترجمات إلى العالم الآخر.
عوائق أمام الترجمة
واعتبر رئيس تحرير"الموسوعة العربية العالمية"رئيس"لجنة الترجمة"في نادي المنطقة الشرقية الأدبي الدكتور أحمد الشويخات"الترجمة في حد ذاتها جيدة بغض النظر عن مستوى الأعمال المترجمة، للتعريف بالمشهد الأدبي المحلي إلى العالم"، وأيضاً"العمل على ترجمة الأعمال الواسعة الانتشار من اللغات الأخرى إلى العربية"، إلا أنه طالب بأن يكون هناك اختيار للأعمال المترجمة"نحن مع انتقاء الأعمال الجيدة وترجمتها".
ويرى أن ترجمة الأعمال الأدبية ومن بينها الرواية تواجه مشكلات عدة، ليس في السعودية فحسب، ومنها"الربح المادي، وعادة ما يتم التساؤل عن البعد الاقتصادي التجاري. وهل يتحكم في الترجمة؟ بلا شك أن المسألة تتعلق بالسوق في الأساس والتي تتمثل هنا في القارئ"، لذلك"من هنا تأتي أهمية دعم عملية الترجمة، والتفات المؤسسات الثقافية إلى دعمها".
إلا أنه تطرأ قضية أخرى، متعلق بمعرفة حجم انتشار الأعمال العربية المترجمة إلى اللغات الأخرى، ويقول:"مثل الأديب الروائي نجيب محفوظ الفائز بجائزة نوبل للآداب، من الصعب معرفة مدى انتشار أعماله في الغرب، وفي ما عدا محفوظ، فإن الروايات العربية الجيدة المترجمة لا توزع أكثر من 3 آلاف نسخة، ولا توجد إحصاءات دقيقة عن عدد التوزيع، إلا أنه لم نصل إلى الرقم المنشود".
وأشار إلى أن"مركز ترجمة الأعمال الأدبية في برلين، الذي يعمل على ترجمة الأدب العربي والأفريقي والآسيوي، أبدى شكواه من عدم الإقبال على الرواية العربية في أوروبا، ما عدا الروايات المثيرة للقارئ الأوروبي، والتي تتحدث عن الحريم والإرهاب، أو تحمل مواضيع اتهامية مثل العباءة ووضع المرأة والنفط والجمال وغيرها"، موضحاً أن"الصورة النمطية عن الرجل والمرأة العربيين وبلاد العرب، خلقت مشكلة تقف في طريق الترويج للأدب العربي لدى الأوروبيين". متسائلاً:"لماذا لا يوجد قارئ أجنبي يرغب في معرفة الأدب العربي؟ السبب يعود إلى الصورة النمطية، فإذا لم تترجم روايات تحمل في عنوانيها إثارة، فإنها لن تجد إقبالاً".
وتكمن المشكلة الثالثة، إلى جانب الدعم المالي والصورة النمطية، في"عدم وجود جهد منظم مدعوم من المؤسسات المحلية أو العالمية، ترغب بالفعل في نقل الرواية العربية إلى اللغات الأخرى".
ولا يتعلق الأمر بجودة العمل الروائي المترجم أو سوئه في الانتشار، مع ملاحظة المشكلات الثلاث السابقة، ويذكر الشويخات أن"معرض الكتاب في فرانكفورت في ألمانيا الذي أقيم قبل نحو عامين وتم استضافة العالم العربي فيه، لم يتم الاستفادة منه، لا من الحكومات العربية أو المثقفين العرب، في التعريف بالأدب والثقافة والواقع العربي كما ينبغي، أو إظهار الرغبة في مد جسور التعاون مع الثقافة الأوروبية وبقية العالم"، وهو ما ينبغي أن"تقوم به الحكومات والأفراد والمؤسسات"، موضحاً أن"الحديث عن تنظيم الترجمة لا يعني وضعها في قوالب منمطة تحت إشراف الدولة، فالترجمة مثل الروافد والأنهار وليست رافداً واحداً، ليس من الدولة إلى العالم بل تقوم بدور إلى جانب المؤسسات التجارية والمؤسسات غير الربحية والأفراد، الكل له دور"، ولكن"الاعتقاد السائد من عدم وجود جدوى في ترجمة الأعمال الأدبية، يعد عائقاً أمامها".
قدرة الرواية على نقل الثقافة إلى الآخر
يرى الشويخات أن"ترجمة الرواية تسهم في نقل جزء من الثقافة، إذ الرواية ليست إلا تعبيراً عن بعض مناحي الثقافة، بعضها متخيل وبعضها واقعي وبعضها مبالغ فيه، وبعض الهموم، وما يتعلق بالتقنية الفنية الجمالية، إنما لا تعرف بالثقافة في شكل كامل، ولا يمكن لجنس أدبي واحد التعريف بالثقافة"، كما أن"الرواية تعرف بجزء من الحياة، كما فعلت رواية غابريل ماركيز"مئة عام من العزلة"والتي أعطت أجواء من أميركا اللاتينية، المكان، النبات، الصراعات، الأفكار، بطرق فنية ومخيلة واسعة، في ما أُصطلح عليه الواقعية الدهرية"، ولكن"لا يمكن اختزال الثقافة اللاتينية في عمل أدبي أو حتى عشرة أعمال، بلا شك الرواية نافذة نطل منها على ثقافة ما".
ويتساءل عن المعايير التي ستطبق على المنتج المحلي، في ما يتعلق بأحقيته في الترجمة، وهل:"من المعايير تعريف الغرب أو الشرق بما هو موجود لدينا؟ في الرواية تصبح مسألة التعريف جيدة بغض النظر عن نوعية المنتج وتقويمه". مشيراً إلى أن"الروائيين أنفسهم سيختلفون في تعريف الرواية الجيدة والتي تستحق الترجمة، بعضهم سيفضل غازي القصيبي وتركي الحمد، فيما آخرون سيفضلون الروائيين الشباب مثل عبده خال ويوسف المحيميد"، موضحاً أن"معايير الترجمة تختلف، حتى بالنسبة إلى من سيقوم بالترجمة، ماذا ننقل وكيف ننقل؟".
الرواية السعودية لا تستحق الترجمة
ويشير الناقد عيد الناصر إلى أن"الأعمال الروائية المترجمة، تمت ترجمتها إما عن طريق مؤسسة أو عن طريق الكاتب نفسه"، موضحاً أن"المؤسسة ستختار رواية بغض النظر عن مستواها الثقافي، وستعمل على ترجمتها، لما تتوقعه من ربح مالي".
وأضاف أن"القضية تتعلق بإقبال القارئ الأوروبي على المنتج الثقافي العربي، والسعودية خاصة، وحين نسمع أرقام توزيع رواية ما نستغرب، إذ لا تتناسب مع الضجة المثارة حولها، مثل رواية"الحزام"للكاتب أحمد أبو دهمان، والتي كتبت أساساً باللغة الفرنسية، لم يتم الإقبال عليها إلا لكونها تحكي عن بيئة غرائبية وسحر الشرق، والغريب أنه لم يوزع منها غير 15 ألف نسخة فقط، وهذا رقم لا يعني شيئاً في باريس". وعلى الجانب الآخر"تقوم مؤسسة بجمع نصوص أدبية من شعر وقصص، وتعمل على ترجمتها ونشرها، كما حدث مع الصحيفة الأميركية"الواشنطن بوست"التي ترجمت نصوصاً عدة، ولا تعدو العملية كونها عملية استقرائية".
ويبدي الناصر استياءه من"ظاهرة الترجمة للرواية"ويقول:"نحتاج أولاً إلى تقديم أدب راق على الساحة العربية أولاً، قبل أن نفكر في تقديمه إلى الغرب أو الشرق".
ويقول إن"بعض الروايات المكتوبة لا تستحق كل الجعجعة التي أثيرت حولها، فكيف نعمل على نقلها إلى لغة أخرى؟"، وتكمن العملية في"ترشيح رواية من أجل الربح المادي المضمون، وليس مغامرة من المؤسسة على اسم الكاتب أو جودة الرواية، وحين لا تستشعر المؤسسة أي ربح مالي لن تقدم على الترجمة"، أو"قيام المؤلف نفسه بدفع مبالغ مالية من أجل ترجمة روايته".
ويرى أن"الضجة التي أثيرت حول رواية"بنات الرياض"متعلقة بأجندة إعلامية واجتماعية، رافقت النص العربي وترافقه مترجماً، تظهر المرأة السعودية في وضع مضطهد"، خصوصاً أن"الإعلام الغربي يرى المرأة السعودية متخلفة ورجعية ومحرومة، ونعمل على تقديم رواية لهذا الإعلام تظهر المرأة متمردة على واقعها".
ترجمة الرواية تصيب المثقف بتضخم
ويذكر الناصر أن"العينات التي رأيناها من الروائيين، أصيبت بتضخم مرضي خطر، وبخاصة بعد أن تم ترجمة نصوص لهم"، مشيراً إلى أنها"حالة مرضية قبل الترجمة، وبعدها أصبحت أسوء، إذ يتخيل أنه كاتب عالمي لا يشق له غبار، إنما يجب عليه أن يراجع حساباته".
كما يرى أنه ليس"هناك أدب سعودي يستحق الترجمة، لدينا أدب روائي محدود"، إلا أنه أمام تعريف الآخر بالثقافة يرى أن"التواصل جيد"، ولكن"تبقى القيمة الأدبية غائبة، ونرى القارئ العربي ينتظر متى ينزل كتاب لمؤلف مثل"غابريل ماركيز"والذي لا يوجد ناشر يتردد في نشر روايته، هذه الصفة غير موجودة في الرواية المحلية، حتى على المستوى العربي للأسف"، إضافة إلى أن"الرواية السعودية المترجمة لم يتجاوز عدد نسخها ال 3 آلاف نسخة، ويظهر أنه يتم توزيعها في المناسبات الرسمية". ويرى أن أحد"دلائل التضخم المرضي هو نشر أكثر من مئتي رواية في عام واحد، في مقابل 50 رواية في أكثر من 40 عاماً"، معتبراً ذلك"حالاً من الجنون غير الاعتيادية، وبحاجة إلى دراسة من علماء الاجتماع والنقاد أيضاً، إذ إن قسماً كبيراً مما طبع فيه كثير من الارتجال والتسرع، وساعد على نشرها توفر السيولة المالية، ويكفي ألفي دولار حتى تطبع أية رواية". وتشير الكاتبة مليحة الشهاب إلى أن"الباحث الكاتب السوري الراحل بو علي ياسين، شبَّه ترجمة الكتب من لغة إلى أخرى بعملية التصدير في عالم الاقتصاد، إذ لاحظ أن التبادل في الكتب المترجمة بين الوطن العربي وبقية البلدان ضئيل، وأن العالم العربي يترجم عن اللغات الغربية أكثر بكثير مما يترجَم عن اللغة العربية إلى بقية اللغات، فعدد المترجم قليل بحيث لا تصل إلى القارئ العادي، وتقتصر على الأصدقاء والأكاديميين، وبالتالي لا يتحقق الهدف الأول من عملية الترجمة، وهو تشكيل جسر حقيقي بين الشرق والغرب، والإسهام في ردم الهوة بين النظرة النمطية للغرب عن المواطن العربي وبين حقيقته المعيشية والفكرية والثقافية". وتوضح أن"الرواية السعودية تمر في مرحلة التحولات للوصول إلى مرحلة النضج، التي تمكنها من امتلاك شرط الحضور العالمي، وبالتالي يتم الانكباب على ترجمتها. وإن كان ما نلاحظه الآن من اهتمام كبير بالترجمة، حتى أطلق عليها مسمى ظاهرة، يكمن وراءه أهداف شخصية، ومع ذلك لا بأس من أن تبدأ الترجمة للأدب السعودي من هذه المرحلة كمقدمة للحظة النضج المقبلة، والتي تسهم في إغناء المسار الروائي عالمياً".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.