أنجز الشاعر المصري رفعت سلام ترجمة عربية لپ"الاعمال الكاملة" للشاعر الفرنسي شارل بودلير تصدر قريباً في مجلد من 700 صفحة من القطع الكبير عن دار"الدار"في القاهرة، وتضم الترجمة ديوان "ازهار الشر" في طبعته الثانية التي اشرف بودلير نفسه على اصدارها، كما تضم ديوان"البقايا"الذي صدر في بروكسل بإشراف بودلير متضمناً القصائد التي حكم القضاء الفرنسي وقتها بحذفها من"أزهار الشر"وتضم الترجمة كذلك القصائد الاضافية في الطبعة الثالثة من"أزهار الشر"التي صدرت عقب وفاة بودلير، والقصائد التي كتبها في شبابه المبكر وكان يرفض نشرها، وقصائد اخرى متنوعة، بالاضافة الى ديوان"سأم باريس"، ووثائق محاكمة بودلير اثر صدور الطبعة الاولى من"أزهار الشر"في 1857. وقال رفعت سلام لپ"الحياة"إن الترجمة التي بدأها قبل نحو ثلاث سنوات تضمنت مسودات لمقدمة وخاتمة لپ"أزهار الشر"، اضافة الى مسودات ديوان"سأم باريس"واخرى لقصائد كان بودلير يخطط لكتابتها، وتتضمن الترجمة مقالة بول فاليري تحت عنوان"موقف بودلير"وسيرة ذاتية وشعرية في بداية الكتاب، وقاموساً للاعلام والمصطلحات ومراجعته لنصوص القصائد والاختلافات الواردة بين الطبعات المختلفة.