تراجع أسعار النفط    القيادة تهنئ الرئيس الجنرال تو لام بمناسبة انتخابه وأدائه اليمين الدستورية رئيسًا لجمهورية فيتنام الاشتراكية    سعود بن بندر يستعرض أعمال «تجارة الشرقية»    تطور في بناء منظومة ترتكز على سياسات ناضجة.. السعودية الأولى عالمياً في مؤشر الجاهزية الرقمية    نائب أمير القصيم: قطاع النقل الجوي يشهد تطورات    أمير المدينة: دعم القيادة يقود نهضة صناعية في الجبيل وينبع    467.7 مليار تمويلات الشركات الصغيرة والمتوسطة    أمانة جدة تصادر 3 آلاف قطعة ملابس وملصقات مقلدة    15 سفينة حربية و10 آلاف عنصر لتنفيذ العملية.. واشنطن تنشر قوة بحرية لحصار الموانئ    أكد أن التهديدات تؤدي للتعقيد.. الرئيس الإيراني: تشدد واشنطن حال دون التوصل لاتفاق    السفير الأذربيجاني يزور «الرياض»    المملكة وإمدادات الطاقة    معادلة الاقتصاد العالمي والدور السعودي المتوازن    تكريم رجل أمن لإنقاذه حياة آخرين في حريق عنيزة    في روشن.. القادسية يقتنص تعادلاً مثيراً من الشباب    في إياب ربع نهائي دوري أبطال أوروبا.. «الريمونتادا».. أمل ريال مدريد أمام بايرن.. وآرسنال لتأكيد التأهل    في الجولة ال 29 من دوري روشن.. النصر يستقبل الاتفاق لتعزيز الصدارة    ولي العهد يستعرض مع رئيس المجلس الأوروبي الشراكة الإستراتيجية    تمديد مدة برنامج مشروع جدة التاريخية لعامين.. مجلس الوزراء: الموافقة على نظام التنفيذ وتعديل نظام مكافحة غسل الأموال    أمانة العاصمة المقدسة تنظم حملة لضبط "الفود ترك"    رئيس ديوان المظالم يشكر القيادة بمناسبة الموافقة على نظام التنفيذ الجديد    إلى أين تتجه بوصلة الإدارة المدرسية؟    20 ألف ريال غرامة الدخول دون تصريح.. 100 ألف ريال عقوبة نقل وإيواء المخالفين في الحج    تسريع إنجاز أول مدرسة للموهوبين في الطائف    ناصر القصبي في دراما تاريخية توثق «رحلات التجار»    هل الملعقة الذهبية مؤشر للنجاح؟    عبدالله عبود: روح متعددة الأبعاد في «هجير»    «إسلامية الشرقية» تنفّذ 34563 جولة رقابية    «الشؤون الإسلامية» تحقق أكثر من (15) مليون ساعة تطوعية    السديس: الالتزام بتصريح الحج ضرورة شرعية    استقبل الربيعة واطلع على خطط موسم الحج.. نائب أمير مكة: القيادة حريصة على تسخير الإمكانات لخدمة ضيوف الرحمن    "نجران الصحي".. إنجاز علمي    «القصيم الصحي» يطلق حملة «رشاقة القصيم»    «إدمان الشوكولاتة» يثير الجدل في بريطانيا    نبتة برية تحارب البكتيريا المقاومة للعلاج    إطلاق المسح الصحي الوطني للسكان    المملكة توزّع 29.000 وجبة غذائية ساخنة في قطاع غزة    ضبط مقيم قام بنشر إعلانات تصاريح دخول المشاعر وتقديم خدمات حج وهمية    المملكة تحقق 3 جوائز دولية في أولمبياد البنات الأوروبي للرياضيات 2026 بفرنسا    مجتمع وصل ينظم جلسة تناقش تحول الخطاب الاتصالي لرؤية السعودية 2030 من الطموح إلى الأثر    55 مولودًا في محميتي الإمام عبدالعزيز بن محمد والملك خالد    مركز الملك فيصل يطلق «كرسي الكتاب العربي» لدراسة تاريخه وتطوير مجالاته    تعادل مثير بين القادسية والشباب    في الدقيقة 120.. الاتحاد يطيح بالوحدة الإماراتي ويضرب موعداً مع ماتشيدا الياباني    ضربة قوية لوسط القادسية.. انتهاء موسم محترف الفريق ومنح الفرصة لأوتافيو    ولي العهد يرأس جلسة مجلس الوزراء في جدة    رمزية بنت جبيل تختبر الهدنة انطلاق أول مفاوضات لبنانية إسرائيلية    هرمز يغير قواعد الاشتباك.. على حافة المضيق حصار أمريكي وترقب لجولة تفاوض    ترقية 1935 من منسوبي الأمن العام وحرس الحدود    الأمير جلوي بن عبدالعزيز يرعى حفل تخريج 5872 طالبًا وطالبة بجامعة نجران    أمير جازان يستقبل شيخ شمل محافظة جزر فرسان    تحت رعاية خادم الحرمين .. جائزة الملك فيصل تكرم الفائزين بها لعام 2026 غدا الأربعاء    غرفة بيشة تنظّم لقاءً لبحث تحديات وفرص قطاع الأعمال مع فرع «الموارد البشرية» بعسير    هيئة الأدب والنشر والترجمة تدشّن جناح المملكة في معرض بولونيا الدولي للكتاب 2026    نائب أمير منطقة مكة يستقبل وزير الحج والعمرة الدكتور توفيق بن فوزان الربيعة    استعدادات مُبكرة    أمير منطقة جازان يستقبل شيخ شمل محافظة جزر فرسان    أكد أنها امتداد لعناية القيادة بالحرمين.. السديس: صيانة الكعبة المشرفة تجسيد لإجلال البيت العتيق    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة عربية "عاشقة" . لنصوص عبدالوهاب المؤدب
نشر في الحياة يوم 25 - 08 - 2000

لعبتْ بعض الترجمات الشعرية دوراً أساسياً في تقديم بعض التجارب الشعرية الأوروبية والأميركية الى القارئ العربي، وفتحت أمامه أفقاً لمعرفة "الآخر" من خلال ما يكتبه. ليس كل قارئ عربي مؤهّلاً لقراءة ما يُكتب من شعر في لغاته الأصلية، وهذا ما يجعل من التّرجمة تلعبُ دورَ الوسيط في تقريب هذه اللغات أو التجارب ممن يبحثون عن معرفة أوسع. إن الترجمة، في مثل هذا الوضع، هي نوع من الاختراق الجغرافي لأراض شعرية، العبورُ إليها ليس متاحاً إلا بوجود مثل هذا النوع من التّرجمات المدركة لوضع اللّسَانَيْن.
فحين قام أدونيس، مثلاً، بترجمة سان جان بيرس وبتقديمه للقارئ العربي، فهو كان، من دون أن نعود للبحث في مزالق الترجمة، يعمل على تحويل أو نقل تجربة بيرس بما تحمله من ماء. أعني" بما يجعل الترجمة قادرة على نقل النص في شِعريته وليس في نقل التعابير والتراكيب كما هي في نظامها اللُّغوي. ولأن أدونيس أدرك قيمة، أو شِعرية النص الذي يقوم بترجمته، فهو أتاح للشعر أن يكون بشعريته، وليس بحَرْفِيَّتِهِ.
وأريدُ في هذا الإطار أن أتساءل عن وضع الترجمة لدى أولئك الذين قاموا بترجمة بعض النصوص الشعرية نَظْماً، أي في إطار نظام الشّطرين، وعن وضعية نظام أو بناء النص المُتَرْجَم وهو يتحوَّل، ليس الى لغة أخرى، بل الى نظام آخر؟ مهما يكن، فإن الترجمة، تظل ناقصة، لا تُقَدِّم كل شيء، وهذه بالتالي ليست وظيفتها. فالترجمة هي اقتراب من الآخر، ومُلامسة له، وليست رَسماً كاملاً لكل ملامحه. وقد أذهب الى أبعد من هذا لأقول إن الترجمة كتابة أخرى.
يجرني الكلام السّابق الى الحديث عن ترجمة كتاب "قبر ابن عربي، "يليه آياء" لعبدالوهاب المؤدب. وهو الكتاب الذي صدر ضمن سلسلة "المشروع القومي للترجمة" الصادر عن المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة.
وأنا أقرأُ النص الأول "قبر ابي عربي" أدركتُ منذ الوهلة الأولى أن ترجمةً مثل هذه، ولِنَقدٍ مثل هذا بما يحمل من شُحْنَاتٍ تعبيرية قوية، يحتاجان الى نوع من التَّعامُل الحذر مع النص في مستوييه" الشعري، باعتبار شعرية النص هي المستوى المقصود بالترجمة، بالدرجة الأولى، واللغوي، باعتبار اللغة، في مختلف مستوياتها هي "الأداة" التي عمل النص في كفته الأولى على تحويلها من سياق التّداول العام، إلى سياق الخصوصية الشعرية. وهو ما يعني، عند تأملنا في العلاقة بين هذين المستويين وجود تداخلٍ لعل عدم الانتباه إليه قد يؤدي الى أَعْطَابٍ حتمية في الترجمة. وهذا ما وقعتْ فيه ترجمات كثيرة.
أعتقد أن محمد بنيس استطاع، وهو يُقدم على ترجمة هذا الكتاب أن يخرج بأعطاب أقل، وهو ما يجعل من ترجمته على رغم كل مستويات الحوار والتشاور مع عبدالوهاب المؤدب، نوعاً من الكتابة. أي أن محمد بنيس أدرك أن اختراق النص لا يمكن أن يحدث إلا بالحفاظ على الاختراقات التعبيرية للنص ذاته. أعني مجازاته وصوره وانزياحاته.
ولم يكن كافياً أن تأتي التّرجمة كتحويل من وضع الى آخر أو من لسان الى آخر. فالوعي بمرجعيات النص وتقاطُعاته أمر ضروري لتسهيل هذا التحويل أو العبور. وهذا مستوى آخر من مستويات ترجمة النص الشعرية الذي غالباً ما يبقى عالقاً، لأنّ المُترجِمَ يكتفي بترجمة النص المكتوب من دون أن يُحَمِّلَهُ خلفياته الكامنة فيه.
فعبدالوهاب المؤدب، حين اختار ابن عربي، وقبره تحديداً، فهو اختاره ك"ترجمان" لأشواق حارقة ولانغلاقات عبّر عنها النص. لا أقول مراوغة أو مُداورةً، كما فعل ابن عربي، وهو ما اضطره الى شرح ديوانه... فهو اكتفى بابن عربي كإحالة على هذا المكبوت المُحتجب، أو الهارب، بالأحرى، الذي تكشف عنه تَوَتُّرْاتُ النص، وهو ما استطاعتْ الترجمة أن تَهْجِسَ به وتنقل أَطْيافَه. ولعلّ في هذا الإدراك المرجعي يقع المستوى الثالث لإدراك مزالق التّرجمة قبل الإقدام عليها. وإذا كانت القراءة، في بعض مستويات التَّلقّي، غير مُنتِجة إلا بانتقال القارئ من مستوى الانفعال الى مستوى التفاعل أو الإنتاج بالأحرى، فإن الترجمة، هي الأخرى، تصير إنتاجاً، حين يتحوَّل المترجمُ من مجرد ناقل للنص الى فاعل فيه، أي الى متدخّلٍ في شؤونهِ.
وترجمة محمد بنيس لقبر ابن عربي... هي تدخّلٌ في النص الأصلي وليست نقلاً حرفياً يراعي قواعد اللغة، من دون إدراك ما سيجنيه ذلك على النص، خصوصاً حين يكون شعراً.
إذا كان الكتاب هو إعادة كتابة حديثة لتجربة العشق فإن الترجمة، على غرار القراءة العاشقة، هي ترجمة عاشقة. ولعلّ ما يُضفي على الترجمة صفة العِشق، إصرارُ المترجِم على شكل النُّصوص وضبط إعرابها. وهذه إحدى الصِّفات التي تجعل النص أكثر اقتراباً من قارئه، وأكثر سهولة في فهم بنائه النحوي والتركيبي. أي أنّ الالتباسات التي قد تحدث نتيجة الترجمة، ونتيجة نقل النص من لسانه الأصلي، تُصبح هنا أكثر يُسراً ويصبح الاقتراب من النص، في قراءته على الأقل، خالياً من شوائب اللّحن.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.