أمير جازان ونائبه يستقبلان نادي بيش بمناسبة صعود النادي للدوري السعودي للدرجة الثانية    يوم التأسيس من أيامنا المجيدة    رحمك الله دكتور السويلم    النفط يتراجع وسط مفاوضات نووية إيرانية ورسوم «واشنطن»    مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق على انخفاض    أمير الشمالية يسلّم وثائق تملّك وحدات سكنية للمستفيدين ضمن تبرع ولي العهد    المملكة ترفض ادعاءات العراق بشأن المنطقة المغمورة    بيان مشترك لوزراء خارجية 19 دولة يرفض التوسعات الاستيطانية ويؤكد التمسك بحل الدولتين    غزة.. غارات وقصف مدفعي في خروقات إسرائيلية لاتفاق التهدئة    وزير الداخلية ينقل تحيات القيادة لأهالي القصيم    مهمة صعبة للدرعية والعلا.. وأبها يتطلع لنقاط الأنوار    في الشباك    صيام اللحم عند البدائيين    "صندوق التوحد الوقفي".. دعم العمل المستدام    أمانة الشرقية تحتفي بيوم التأسيس مع الأهالي في سوق الحب بالدمام    يوم التأسيس.. إرث تاريخي يصنع وعي الأجيال    حسن الظن القيم.. أساس الاستقامة وبناء المجتمع    عبدالله بن عبدالغني خياط    «فانطلقت وأنا مهموم على وجهي»!    سفينة فضائية تستعد لحمل آلاف البشر بلا رجعة    البلجيك    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين الشريفين.. تنفيذ إجراءات العفو عن النزلاء في الحق العام    60 مزاداً عقارياً    أداة مهمة لتقييم المهارات والقدرات الإدارية.. إعلان نتائج اختباري «القدرة المعرفية» غداً الأربعاء    تشاد تغلق حدودها مع السودان بعد معارك «الطينة».. «الدعم السريع» يستهدف المدنيين ويحرق المنازل في«مستريحة»    أكدت التمسك بالمسار الدبلوماسي.. طهران: لم نقدم اتفاقاً مؤقتاً لواشنطن    فتح التسجيل في«فصول موهبة» ب240 مدرسة    رمضان زمان    أعلى 5 نجوم أجراً في دراما رمضان    الأهلي يتغلب على ضمك ويتصدر «روشن»    في الجولة العاشرة المؤجلة من دوري روشن.. الهلال يصطدم بالتعاون.. والاتحاد ضيفاً على الحزم    الشباب يحسم ديربي الرياض بهاتريك كاراسكو    تقديم خدمات الترجمة الفورية متعددة اللغات.. 60 نقطة إرشادية لتسهيل حركة المصلين بالمسجد الحرام    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول التوأم الملتصق الباكستاني «سفيان ويوسف» للرياض    أدوية إنقاص الوزن قد تسبب فقدان البصر    جمعية الكشافة تبدأ المشاركة في مبادرة "نلعب معاً" بالتعاون مع شركة القدية للاستثمار    وقار" يجمع المتقاعدين في احتفالية وطنية بمناسبة يوم التأسيس بقوز الجعافرة    الفتح يكسب الأخدود بثنائية في دوري روشن للمحترفين    نائب وزير الخارجية يلتقي رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي    صحة جازان تُحيي ذكرى "يوم التأسيس" وسط أجواء رياضية وتثقيفية ببطولة "مدرك"    اقتران الثريا بالقمر يعلن دخول "القران السابع" وبداية الربيع لدى أهل البادية    مراكز البيانات في السعودية تعزز حضورها الرقمي في 2026    الفيروسات الأعلى فتكا بين البشر    هل سنصل إلى الخمسة الأوائل أم تسبقنا التفاصيل    الرقابة وحدها لا تكفي    تطوير التعليم من أين يبدأ    الحملة الوطنية للعمل الخيري    وكأن رمضان لم يأت ليوقظ الإنسان بل ليشغله    منهج التاريخ بين المعلومة وبناء الوعي    ابن تيمية الفيلسوف    حكاية وطن    لماذا العمل مع القائد ممتع    كيف يسرق التوتر سنوات من عمرك؟    أمير جازان ونائبه يشاركان منسوبي الإمارة الإفطار الرمضاني السنوي    واشنطن تصعد وطهران تناور    التعاون الخليجي يدعو العراق إلى سحب الإحداثيات المودعة لدى الأمم المتحدة    احتفاءً بيوم التأسيس، انطلقت المسيرة الأمنية بشارع الفن بأبها    يوم التأسيس .. حكاية دولة صاغها الأبطال وصانها التاريخ    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سودانية في مقدم الروائيين الاسكوتلنديين
نشر في الحياة يوم 19 - 07 - 2000

لم يكن يخطر في بال ليلى ابو العلا - وهي من أب سوداني وأم مصرية - قبل ان تبدأ بالذهاب الى محاضرات مسائية حول الكتابة الابداعية في مدينة ابردين على الساحل الشرقي لاسكوتلندا، في مطلع التسعينات، ان في داخلها موهبة استثنائية لكتابة الرواية باللغة الانكليزية.
وبخلاف كثيرين ممن اصبحوا كتّاباً، لم تجد ليلى نفسها مضطرة لأن تمضي طفولتها ومرحلة المراهقة في كتابة روايات. كما انها لم تدرس الأدب أو احد مواضيع الفن في الجامعة، اذ درست الاقتصاد في جامعة الخرطوم وتخصصت في الاحصاء. كما واصلت دراسة علم الاحصاء في كلية لندن للاقتصاد.
ومع ذلك، في غضون بضع سنوات من الشروع بتلقى دروس الكتابة الابداعية، انتزعت ليلى ابو العلا الاعتراف بها كصوت جديد مهم في الأدب الروائي البريطاني، والاسكوتلندي بشكل خاص. ومنذ 1997، نشرت رواياتها القصيرة في مختارات ادبية ومجلات ثقافية متعددة وعلى شبكة انترنت، وبثت لها قصتين هيئة الاذاعة البريطانية "بي بي سي".
والسنة الحالية تعتبر غير عادية بالنسبة الى ليلى. فقد اختيرت روايتها الأولى "المترجمة" The Translator، التي نشرت العام الماضي في اذار مارس، لتكون ضمن "اللائحة الطويلة" التي تضم 20 كتاباً مرشحاً لنيل جائزة "اورانج". وهذه الجائزة التي تبلغ قيمتها 30 الف جنيه استرليني، وتعتبر بالتالي اكبر جائزة ادبية في بريطانيا، مفتوحة لكاتبات الرواية باللغة الانكليزية من ارجاء العالم.
وعلى رغم أن "المترجمة" لم تدرج ضمن الكتب الخمسة في اللائحة النهائية المرشحة لنيل جائزة "اورانج"، فان رواية ليلى "المتحف" The Museum ادرجت ضمن الروايات الخمس لكاتبات من "كاين" الجديدة للأدب الروائي الافريقي، وسيعلن عن الفائز بالجائزة في 24 تموز يوليو الجاري. وأنشئت هذه الجائزة، التي تبلغ قيمتها 25 الف دولار، احياءً لذكرى السير مايكل كاين الرئيس السابق ل"مجموعة بوكر" Booker Group.
ظهرت رواية "المتحف" للمرة الأولى في انطولوجيا "فتح فضاءات"Opening spaces، وهي مختارات ادبية لأعمال معاصرة لكاتبات من افريقيا اصدرتها دار "هاينمان" للنشر العام الماضي.
والكثير من نتاج ليلى الروائي يسبر تجارب اشخاص من ثقافة عربية اسلامية انتقلوا للعيش في الغرب. والشخصيتان الرئيسيتان في رواية "المتحف" هما شهيدة، السودانية الواثقة بنفسها التي تدرس موضوع الاحصاء في جامعة اسكوتلندية، وبرايان، الطالب الاسكوتلندي الذكي ولكن المتخلف اجتماعياً والمتحدر من وسط عمالي يضع قرطاً في اذنه وشعره طويل جداً.
تبلغ الرواية أوجّها في متحف لمعروضات افريقية تزوره شهيدة تلبية لدعوة من برايان الذي نزع القرط وقص شعره الطويل بعدما انتقدتهما شهيدة. وتشير الرواية الى الفجوات الهائلة بين اشخاص من خلفيات ثقافية مختلفة لا يمكن تجاوزها من دون بذل جهد ضخم. ومع ذلك وعلى رغم الجدية الضمنية للافكار الرئيسية التي تطرحها ليلى فإن كتابتها تتضمن قدراً كبيراً من حس الدعابة.
ومن بين الانجازات الأخرى التي حققتها ليلى هذه السنة بث تمثيليتها الاذاعية "الهيل" Cardamom، التي ألفتها بالتعاون مع كاتبة اخرى هي ساره فيلبس، في 20 تموز يوليو الجاري في "راديو 4" التابع لهيئة الاذاعة البريطانية "بي بي سي". وتقول ليلى انها "اُنتجت بشكل رائع باستخدام مؤثرات صوتية خاصة".
وتنجح ليلى في الجمع بين حياتها كروائية وتنشئة ولديها وابنتها التي لا يزيد عمرها على سنتين، وهي محظوظة اذ يلقى عملها تشجيعاً كبيراً من زوجها. وتعكف ليلى الآن على اعداد مجموعة تضم حوالى تسع من رواياتها القصيرة كي تصدر في كتاب واحد عن دار "بوليغون" للنشر التي أصدرت رواية "المترجمة". وهي تخطط لكتابة رواية اخرى.
ولدت ليلى في القاهرة في 1964 لأم مصرية، منى، الاستاذة في علم الديموغرافيا، وأب سوداني رجل اعمال، فؤاد. وعندما كان طارق، زوج ليلى، يعمل كمهندس نفط في قطر واليمن، انتقلت ليلى وامها الى لندن كي تتمكن من الدراسة في كلية لندن للاقتصاد.
وحصل طارق في وقت لاحق على وظيفة في شركة خدمات نفطية في مدينة ابردين، التي تُعرف ب"عاصمة النفط" البريطانية وهي مركز صناعة آبار النفط البحرية في بحر الشمال. وكانت ليلى وطارق يتوقعان ان تكون اقامتهما في ابردين موقتة، الا ان عشر سنوات مضت على وجودهما هناك. في البداية احسّت ليلى بالوحشة في ابردين. وتعكس رواية "المترجمة"، التي تدور احداثها في ابردين وتروي قصة سمر، الأرملة السودانية الشابة، تجارب ليلى الشخصية وكيف تعاملت مع ضباب المدينة والرطوبة والثلج، والفرق الصارخ بالمقارنة مع السودان الحار النابض بالحياة.
بخلاف الوضع في لندن وبعض المدن البريطانية الأخرى، لا توجد جالية عربية كبيرة في ابردين، لكن ليلى بدأت تدريجاً بالتردد على المسجد حيث التقت نساءً من الجزائر وباكستان وتركيا وبنغلادش، ونساء اسكوتلنديات متزوجات من مسلمين.
وترى ليلى ان احساسها بالوحشة في ابردين هو الذي دفعها الى الشروع بالكتابة. فهي تشك في انها كانت ستصبح كاتبة لو كانت في منتهى السعادة. وتقول "ينبغي للمرء ان يحس بشيء من التعاسة، بحسب اعتقادي، وان يكون متفرجاً".
لقيت ليلى في كتابتها التشجيع بشكل خاص من كاتب ومدرس اميركي هو تود ماكيوان، الذي كان كاتباً يمضي فترة عمل في احدى مكتبات ابردين. وقد نصحها أن تبعث بكتاباتها الى الناشرين، وهكذا تمكنت من نشر روايتها الأولى في "كتابات اسكوتلندية جديدة" للعام 1997 التي اصدرتها دار "هاربر كولينز".
واستقطبت الأعمال الروائية الاسكوتلندية قدراً كبيراً من الاهتمام في السنوات الأخيرة، وتعتبر ليلى في الوقت الحاضر ضمن مجموعة كتاب اسكوتلنديين من بينهم ايرفين ويلش التي أنتجت روايته "مراقبة القطارات" Trainspotting في فيلم سينمائي وجانيس غالواي وجيمس كيلواي. وتقر ليلى بوجود تأثير لهذه "المدرسة الاسكوتلندية" في الكتابة على عملها، بما تمتاز من تأكيد على الحياة الواقعية و"الشخص العادي".
وما يجعل كتابة ليلى متميزة ليس افكارها الاساسية وموضوعاتها التي تدور حول المواجهات بين الثقافات فحسب، بل استخدامها للغة ايضاً. فلديها وضوح ودقة في كتابتها الى جانب جودة شعرية وحساسية فائقة.
وعلى رغم ان نتاج ليلى الروائي يركز عادةً على عدد ضئيل من الشخصيات في اوضاع "عادية"، فإن كتابتها تمتاز برنين يسبق بكثير قيود الزمان والمكان والشخوص هذه لتنقلنا الى مواجهة بين ثقافتين. على سبيل المثال، تمثل رواية "المترجمة" على احد المستويات مواجهة بين الاسلام والغرب.
بدأت ليلى كتابة "المترجمة" في 1994، وتطلب انجازها ثلاث سنوات. وحظى الكتاب بقبول وكالة "ويليام موريس" الادبية الشهيرة، لكن "المترجمة" لقي بعدئذ "الرفض من ناشر تلو الآخر"، بحسب ما الشخصية المحورية في "المترجمة"، الأرملة السودانية سمر، تعمل مترجمة في جامعة ابردين. وبعض عملها مكرس للباحث في تاريخ الشرق الأوسط راي آيلز، الذي تزوج وطلق مرتين. يتعارف سمر وراي، وتتعمق الصداقة بينهما في مجرى تبادل الحديث حول ماضيهما وحول السودان والمغرب عاش راي في المغرب. مع ذلك، تدرك سمر انه اذا كانا سيتزوجان سيتعين عليه ان يعتنق الاسلام. يُعد راي "خبيراً في الاسلام"، لكن هل يوجد أي امكان لأن يصبح مسلماً؟ تتحول هذه الى معضلة بالنسبة الى سمر. وعلى نحو غير مألوف تماماً بالنسبة لرواية مكتوبة باللغة الانكليزية، تكشف لنا "المترجمة" من الداخل ما تعنيه الحياة لمسلم عبر ايمان سمر وورعها، بصلواتها وصيامها.
* كاتبة بريطانية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.