جمعية "تطوير" تحتفي باختتام النسخة الثانية من "مسرعة وتير"    شبكة القطيف الصحية تطلق مبادرة "توازن وعطاء" لتعزيز الصحة النفسية في بيئة العمل    تطبيق نظام التأمينات الاجتماعية على اللاعبين والمدربين السعوديين (إلزاميًا)    "التجارة": ضبط عمالة مخالفة تُعبئ أرز منتهي الصلاحية في أكياس لعلامات تجارية شهيرة بتواريخ جديدة    البدء بتطبيق نظام التأمينات الاجتماعية على اللاعبين والمدربين السعوديين ابتداءً من 1 يوليو    البرلمان العربي: وفد رفيع المستوى يتوجه في زيارة لمعبر رفح غدا    لجان البرلمان العربي الدائمة تختتم اجتماعاتها    بدء أعمال صيانة ورفع كفاءة نفق طريق الملك فهد مع تقاطع الأمير فيصل بن فهد بالخبر    وزارة الرياضة تعلن توقيع عقود تنفيذ فندقين في مدينة الملك عبدالله الرياضية بجدة    الأمير تركي الفيصل : عام جديد    تدخل طبي عاجل ينقذ حياة سبعيني بمستشفى الرس العام    القيادة تهنئ رئيس جمهورية مدغشقر بذكرى استقلال بلاده    القبض على 3 مخالفين لنظام أمن الحدود ظهروا بمحتوى مرئي في صبيا    النفط يرتفع مع انخفاض مخزونات الخام الأمريكية، وتعزيزات قوة الطلب    رونالدو يقترب من تجديد تعاقده مع النصر السعودي    محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي، ويناقش تحسين الخدمات والمشاريع التنموية    مفوض الإفتاء بمنطقة جازان يشارك في افتتاح المؤتمر العلمي الثاني    مونتيري المكسيكي يفوز على أوراوا الياباني برباعية ويصعد لدور ال16 بكأس العالم للأندية    الخط العربي بأسلوب الثلث يزدان على كسوة الكعبة المشرفة    ترامب يحث الكونغرس على "قتل" إذاعة (صوت أمريكا)    لوحات تستلهم جمال الطبيعة الصينية لفنان صيني بمعرض بالرياض واميرات سعوديات يثنين    مجلس الشورى" يطالب "السعودية" بخفض تذاكر كبار السن والجنود المرابطين    الذكاء الاصطناعي.. نعمة عصرية أم لعنة كامنة؟    روسيا تسقط 50 طائرة مسيرة أوكرانية خلال الليل    "الغذاء " تعلق تعيين جهة تقويم مطابقة لعدم التزامها بالأنظمة    في جولة الحسم الأخيرة بدور المجموعات لمونديال الأندية.. الهلال يسعى للتأهل أمام باتشوكا    في ربع نهائي الكأس الذهبية.. الأخضر يواصل تحضيراته لمواجهة نظيره المكسيكي    الخارجية الإيرانية: منشآتنا النووية تعرضت لأضرار جسيمة    تصاعد المعارك بين الجيش و«الدعم».. السودان.. مناطق إستراتيجية تتحول لبؤر اشتباك    أسرة الزواوي تستقبل التعازي في فقيدتهم مريم    بحضور مسؤولين وقناصل.. آل عيد وآل الشاعر يحتفلون بعقد قران سلمان    طقس حار و غبار على معظم مناطق المملكة    الجوازات: جاهزية تامة لاستقبال المعتمرين    غروسي: عودة المفتشين لمنشآت إيران النووية ضرورية    حامد مطاوع..رئيس تحرير الندوة في عصرها الذهبي..    تخريج أول دفعة من "برنامج التصحيح اللغوي"    10.9 مليار ريال مشتريات أسبوع    وزير الداخلية يعزي الشريف في وفاة والدته    سلمان بن سلطان يرعى حفل تخرّج طلاب وطالبات البرامج الصحية بتجمع المدينة المنورة الصحي    عسير.. وجهة سياحة أولى للسعوديين والمقيمين    استشاري: المورينجا لا تعالج الضغط ولا الكوليسترول    "التخصصات الصحية": إعلان نتائج برامج البورد السعودي    مؤتمر صحفي يكشف ملامح نسخة تحدي البقاء لأيتام المملكة    «الظبي الجفول».. رمز الصحراء وملهم الشعراء    الإبداع السعودي يتجلى في «سيلفريدجز» بلندن    جبر الخواطر.. عطاءٌ خفيّ وأثرٌ لا يُنسى    صيف المملكة 2025.. نهضة ثقافية في كل زاوية    رخصة القيادة وأهميتها    صوت الحكمة    مرور العام    دورتموند يكسب أولسان ويتصدر مجموعته بمونديال الأندية    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصل البريطاني    أمير تبوك يستقبل مدير فرع وزارة الصحة بالمنطقة والمدير التنفيذي لهيئة الصحة العامة بالقطاع الشمالي    من أعلام جازان.. الشيخ الدكتور علي بن محمد عطيف    أقوى كاميرا تكتشف الكون    الجوز.. حبة واحدة تحمي قلبك    الهيئة الملكية تطلق حملة "مكة إرث حي" لإبراز القيمة الحضارية والتاريخية للعاصمة المقدسة    الرواشين.. ملامح من الإرث المدني وفن العمارة السعودية الأصيلة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



دور المستعربين في الحياة الثقافية الأندلسية
نشر في الحياة يوم 05 - 12 - 2015

قبل الحديث عن دور المستعربين في الحياة الثقافية لمسلمي الأندلس لا بدّ من التعريف بالمستعربين، فقد عرف نصارى الأندلس باسم مستعرَبين بفتح الراء، وقد أشار الونشريسي في حديثه إلى أنّ هذه التسمية التي كانت تخصّ هؤلاء والتي ظهرت على ألسن الناس منذ فترة غير محددة، لم تأخذ مكانها في النصوص التاريخية إلا بعد زمن، فاستعملها الكُتاب النصارى الذين ألّفوا بالعربية في الكلام عن أنفسهم وإخوانهم وعن طريقهم انتقلت إلى الكُتاب النصارى الذين كانوا يكتبون باللاتينية، ثم انتقلت إلى إسبانيا النصرانية ليعم استعمالها في المُدونات النصرانية التي كانت تكتب في تلك المناطق.
وتعود أهمية الدور الذي اضطلع به المستعرَبون في الحياة الثقافية للأندلس إلى الصلات الوثيقة بين النصارى المستعرَبين وغيرهم من عناصر المجتمع الإسلامي في الأندلس، إذ يذهب البعض إلى اعتبار الأندلسيين إسباناً لا يختلفون عن غيرهم من أبناء شبه الجزيرة، إلا في كونهم يدينون بالإسلام.
كل ذلك أوجد هذا التأثير بين الجانبين المسلم والمسيحي في مختلف المجالات، إذ كان النصارى الإسبان يرون في مسلمي الأندلس المثل الأعلى الذي يُحتذى به في مختلف مرافق الحياة نظراً إلى ما عُرف عنهم من تقدم وازدهار حضاري كبير في تلك الفترة. وعلى رغم التأثير الحضاري الذي تركه المسلمون في بلاد الأندلس، فإنّه كان هناك تأثير من جانب المستعرَبين في الثقافة الإسلامية نتيجة التواصل اليومي، إذ من أهم مظاهر تأثّر المسلمين في أهل البلاد هو إلمام بعضهم باللغة اللاتينية، الأمر الذي حمل بعض المؤرخين المحدثين على اعتبار هذه اللغة مشتركة بين عناصر المجتمع الأندلسي.
ولعل ما يساعد على تأثر المسلمين بالرومانسية الإسبانية أنّ العربية الفصحى لم تكن أبداً لغة يتداولها العرب المسلمون في الأندلس. فالعربية المحكية في الأندلس بعد الفتح الإسلامي العام 92ه \ 711م كانت توليفة من اللهجات، أو بتعبير أدق خليطاً من اللهجات العربية الشمالية والعربية الجنوبية.
كان لمجاورة العرب للإسبان ومخالطتهم أثر كبير في دخول الألفاظ اللاتينية إلى لغتهم وفي طريقة أدائها أيضاً، فكانوا يكثرون من الإمالة والترقيق والتفخيم ولا يعقدون حرف القاف وإنما ينطقونه كافا، كما استقر ثبات الكلمات الرومانسية المحلية الدخيلة على العربية إذ يذكر بعض المؤرخين أنّ كل الكلمات الإسبانية التي تبدأ بأل (AL) هي عربية الأصل، لأنها تبدأ بأداة التعريف العربية، ومن أمثلة هذه الكلمة Almosqmfe وتعني بالعربية المشرق وكذلك Alcalde ومعناها بالعربية القاضي. على أنّ المؤثرات الإيبيرية التي تتضح في شكل أقوى هي في فئة الموشحات والأراجيز التاريخية التي ظهرت في عصر الإمارة، مثل أرجوزة تمام بن علقمة التي ترتبط بأدب قصصي ملحمي لم يعرفه العرب قبل دخولهم الأندلس.
وجعل الأثر الكبير الذي خلّفته اللغات الرومانسية على ظهور توليفة اللهجة المحلية في الأندلس التي كانت لغة الكلام اليومي بعض الكُتّاب المسلمين يَشكون من انصراف أهل ملّتهم عن لغتهم العربية. فابن شهيد عاب على المسلمين في الأندلس أنّ لغتهم ليس لسيبويه فيها عمل، ولا للفراهيدي فيها طريق، ولا للبيان عليها سمة، إنما لكنة أعجمية يؤدون فيها المعاني تأدية المجوس والنبط، وأنهم تحولوا إلى العامية الصريحة وغلبت عليهم العجمية.
بلغت معرفة الناس باللغة العجمية الأندلسية مبلغاً جعلهم يستخدمونها في الاحتيال لكسب المال أو في الحروب. فعلى سبيل المثال نجد أنّ بعض تجار الرقيق كانوا يستخدمون نسوة أندلسيات ممن يُجدن الكلام بالعجمية ويُلبسونهن ملابس سبايا الروم ويبيعونهن على أنّهن كذلك.
كما استخدموا اللغة العجمية في الاحتيال في الحروب، كما حدث في حروب المقتدر بن هود مع راميرو ملك أرغونة الذي تعرّض للهزيمة في أحد المواقع. ولكن رجلاً شجاعاً لبس زي الروم واستخدم مهاراته اللغوية في الرومية والعجمية، إذ كان يتكلم لغتهم واحتال حتى دخل بين جنود راميرو واقترب منه حتى تمكن من طعنه، وصاح بالرومية «قُتل السلطان يا معشر الروم!»، فتخاذل عسكره وولوا منهزمين وانتصر المقتدر بتلك الحيلة اللغوية.
التعايش السلمي بين الديانات الثلاث الإسلام والمسيحية واليهودية في شبه الجزيرة الأيبيرية كان له أثر في التداخل اللغوي بين الجانبين. إضافة إلى أنّ المستعرَبين كانوا يتكلمون اللغتين وظلوا كذلك ويبدو أنهم أدخلوا بعض الكلمات الرومانسية إلى العربية وذلك بفضل منزلتهم الاجتماعية والثقافية داخل المجتمع الأندلسي.
وإلى جانب تأثير المستعرَبين في الجانب الثقافي لمسلمي الأندلس أيضاً حدث تأثير في الجانب الاجتماعي، ومرد ذلك إلى طبيعة الحياة التي عاشها مسلمو الأندلس والنصارى المستعرَبون. فالأعياد والمناسبات الاجتماعية كانت أحد الجوانب المهمة التي حدث فيها التأثير بين مسلمي الأندلس والنصارى الإسبان. ووقع التأثير في هذا المجال بصورة أكبر في المسلمين بسبب ما عُرف عنهم من تسامح تجاه المسيحيين المستعرَبين بحيث وجدت الكثير من الأعياد والمناسبات الاجتماعية طريقها إلى المجتمع المسلم.
أما الترجمة فشكلت قناة غير مباشرة ولكنها ملموسة جداً لنقل الثقافة الإسلامية من بلاد الأندلس إلى أوروبا. وأدّت مدارس الترجمة تلك إلى جذب مجموعة من رجال الفكر ذوي الأصول الأوروبية والمنتمين إلى الأديان الثلاثة الإسلام والمسيحية واليهودية إلى شبه الجزر ما اضطرهم إلى التعايش جنبًا إلى جنب خلال أعمال الترجمة ليقوموا بعد ذلك بنشر نتاج ترجماتهم في بلدانهم الأصلية.
وعلى رغم أنّ الازدهار الحقيقي للترجمة في الأندلس كان قد ظهر في شكل واضح بعد انتهاء عصر الخلافة الأموية وبالتحديد بعد سقوط طليطلة على يد ألفونسو السادس (1072 - 1108م)، فقد وجدت بوادر لهذه الحركة قبل هذا التاريخ، واضطلع المستعرَبون فيها بدور مهم بسبب معرفتهم للغة العربية، إلى جانب لهجاتهم اللاتينية. واشتهر منهم الرجل الإسباني المستعرَب الذي ظهر في عهد الإمارة حفص بن ألغرو القرطبي الذي أنجز عام 889م ترجمته العربية للمزامير على بحر الرجز نزولاً عند رغبة «بلنش» أسقف قرطبة، وقد حظيت هذه الترجمة بشهرة واسعة في الأندلس، وتعد من أقدم الكتابات العربية المسيحية المعروفة في الأندلس. ولعل من أبرز الشخصيات المستعرَبة التي كان لها دور كبير في أعمال الترجمة والتعريب في الأندلس هو «جيربرت بن أوريلاك» الذي اهتم بترجمة الكتب من العربية إلى اللاتينية وكان كثير التنقل بين قرطبة ومناطق شمال إسبانيا، وفي سنة 967م درس الرياضيات وألّف في الحساب والمنطق. ومن الأهمية أن نذكّر بأنّ حركة إحياء العلوم بأوروبا تؤرخ أحياناً بداية دراسات «جيربرت» في إسبانيا أواخر القرن العاشر الميلادي.
والخلاصة أن المستعرَبين ساهموا في نقل الكثير من المؤلفات اللاتينية إلى العربية وضيّقوا الفجوة التي كانت بين الجانبين تعزيزاً للتبادل الحضاري الذي حصل بين مسلمي الأندلس ونصارى الإسبان، فالمستعربون كانوا جزءاً من الأندلسيين الذين عرف عنهم حبهم للعلم وتشجيعهم للأعمال العلمية أيّاً يكن نوعها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.