"ليدار للاستثمار" تشارك في "سيتي سكيب الرياض 2025" بمشاريع مبتكرة تواكب التطور العمراني    60 % خفض تكلفة الطاقة بعد إيصال الكهرباء لمئات المزارع    ترمب: ننظر في طلب السعودية شراء مقاتلات أمريكية    أمانة جدة تباشر جهودها الميدانية للتعامل مع حالة الأمطار    الأكاديمية اللوجستية تفتح باب التسجيل لدبلوم مبتدئ بالتوظيف    ابتدائية مصعب بن عمير تفعل اليوم العالمي للسكري عبر إذاعة مدرسية تثقيفية    60 نوعًا من النباتات المحلية تزدهر في بيئات المدينة المنورة    أمير منطقة الجوف يستقبل رئيس المجلس التأسيسي للقطاع الصحي الشمالي    حرس الحدود بجازان يحبط محاولة تهريب 144 كيلوغرامًا من القات المخدر    أمطار الخير تعيد البهجة لسماء حائل    تجمع الرياض الصحي يبرز دور "المدرب الصحي" في الرعاية الوقائية    أرقام مميزة للمنتخب السعودي تحت قيادة رينارد    ميسي يقود الأرجنتين الى الفوز على أنغولا 2-0 وديا    الداخلية : ضبط (22156) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع    قسم الإعلام بجامعة الملك سعود يطلق برنامج "ماجستير الآداب في الإعلام"    مؤتمر الشرق الأوسط ال19 للتآكل يختتم أعماله في المنطقة الشرقية    شواطئ منطقة جازان تجذب العائلات… وأجواء نهاية الأسبوع تصنع لحظات ممتعة للجميع    بمشاركة 15 جهة انطلاق فعالية "بنكرياس .. حنا نوعي الناس" للتوعية بداء السكري    فريق DR7 يُتوّج بطلًا ل Kings Cup MENA في موسم الرياض    أخضر اليد يتغلب على نظيره العراقي في «الرياض 2025»    الأخضر السعودي يهزم ساحل العاج بهدف أبو الشامات وديًا    زلزال بقوة 5.7 درجات يضرب قبالة سواحل مملكة تونغا    ارتفاع أسعار النفط وسط مخاوف بشأن الإمدادات    العنزي يحقق فضية المواي تاي وزن 67 كجم.. وأخضر اليد يكسب العراق    قمة تنافسية بين بيش والخالدي عصر غدٍ السبت    الشريك الأدبي قريبا مساحة بين الأدب والفن في لقاء مع الفنانة التشكيلية مريم بوخمسين    مكتب وزارة البيئة والمياه والزراعة بينبع ينظم فعالية "يوم الغذاء العضوي" في الدانة مول    مساعد وزير الداخلية يرأس وفد المملكة في المؤتمر الوزاري لبلدان الاتحاد الأوروبي ومنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا    الصين تحذر اليابان من هزيمة عسكرية «ساحقة»    مجمع هروب الطبي يفعّل مبادرتين صحيتين بالتزامن مع اليوم العالمي للسكري    قتلى وجرحى إثر هجوم روسي كبير على كييف    بلدية الدلم تضبط 13 مخالفة جسيمة وتغلق منشآة تجارية    شاهين شرورة ب 351 ألف ريال    اختتام فعالية التطوع الاحترافي بمشاركة 24 خبيراً و250 مستفيد في جدة    من النص إلى النشر".. نادي مداد وبيت الثقافة بجيزان يناقشان تجربة الكاتب وقارئه الأول    جمعية عين لطب العيون تنظم فعالية توعوية بمناسبة اليوم العالمي للسكري في جازان تحت شعار "فحصك اليوم    البعيجان: الإخلاص أصل القبول وميزان صلاح الأعمال    الدوسري: برّ الوالدين من أعظم القربات إلى الله    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تعزز الوعي بداء السكري في سكرك بأمان    جامعة محمد بن فهد تستذكر مؤسسها في احتفالية تخريج أبنائها وبناتها    موسم الدرعية 25/26 يستعد لإطلاق مهرجان الدرعية للرواية الأحد المقبل    أفضل خمس خدمات بث فيديو    الفن يُعالج... معارض تشكيلية في المستشفيات تعيد للمرضى الأمل    غدٌ مُشرق    رحلة الحج عبر قرن    عدسة نانوية لاكتشاف الأورام    انطلاق "موسم شتاء درب زبيدة 2025" في محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية    غرفة القصيم توقع تفاهمًا مع الحياة الفطرية    "محافظ محايل" يؤدي صلاة الاستسقاء مع جموع المصلين    محافظ صبيا يؤدي صلاة الاستسقاء تأسياً بسنة النبي واستجابة لتوجيه خادم الحرمين الشريفين    أول اجتماع لمكتب المتقاعدين بقوز الجعافرة    الثقوب الزرقاء ورأس حاطبة.. محميتان بحريّتان تجسّدان وعي المملكة البيئي وريادتها العالمية    محافظ محايل يزور مستشفى المداواة ويطّلع على مشاريع التطوير والتوسعة الجديدة    ذاكرة الحرمين    وسط مجاعة وألغام على الطرق.. مأساة إنسانية على طريق الفارين من الفاشر    طهران تؤكد جديتها في المفاوضات النووية.. إيران بين أزمتي الجفاف والعقوبات    القيادة تعزي رئيس تركيا في ضحايا تحطم طائرة عسكرية    آل الشيخ ورئيسا «النواب» و«الشورى» يبحثون التعاون.. ولي عهد البحرين يستقبل رئيس مجلس الشورى    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"دوستويفسكي والحداثة الانكليزية" كتاب استعادي . هل يجوز اعتبار الكاتب الروسي "وحشاً" روائياً ؟
نشر في الحياة يوم 13 - 08 - 2000

يستعيد بيتر كاي في كتابه "دوستويفسكي والحداثة الانكليزية، 1900 - 1930" مطبعة جامعة كامبردج، 1999، استقصاءات هيلن مشنك في كتابها المرجع "سمعة دوستويفسكي الانكليزية" الصادر سنة 1939. وهو إذ يعترف بفضلها في مطلع كتابه، يحاول أن يتجاوز استنتاجاتها في الفصول التالية، عبر التركيز على شخصيات أدبية انكليزية محددة فيرجينيا وولف، أو هنري جيمس، أو أرنولد بنيت، أو د.ه. لورنس، ومحاولة عرض أو تحليل علاقة هذه الشخصيات بأدب دوستويفسكي.
ركزت هيلن مشنك في كتابها على المرحلة الممتدة بين 1881 تاريخ وفاة الكاتب الروسي و1936. بيتر كاي يحاول في المقابل حصر بحثه من المرحلة التي تلت ظهور ترجمات كونستانس غارنت لأعمال دوستويفسكي، إذ مثّل ظهور هذه الترجمات بين 1910 و1920، حقبة جديدة من الانبعاث لروايات كانت تدخل عالم النسيان، روايات مثل "الجريمة والعقاب"، أو "الشياطين"، أو "الأبله"، أو "الأخوة كارمازوف". نستخدم هنا العناوين كما وردت في ترجمة د. سامي الدروبي لأعمال دوستويفسكي الكاملة، في 18 مجلداً، وقد صدرت الطبعة العربية الأولى في القاهرة عام 1967، ثم أعيد طبعها ثانية في بيروت.
ترافق انبعاث دوستويفسكي مع نهضة شاملة في الأدب والفن الأوروبيين، نهضة يتابعها بيتر كاي بنظرة رحبة ومثيرة للحماسة: انه يذكر في حفنة من الصفحات تجارب كاندنسكي وبيكاسو في 1911 - 1912، وعمل توماس مان على روايته القصيرة الشهيرة "موت في البندقية"، وصدور الجزء الأول من "البحث عن الزمن الضائع" 1913، وانتهاء جيمس جويس من كتابة قصصه عن أهل دبلن The Dubliners، وظهور دراسات أساسية حول نيتشه وفرويد تربط بين عملهما وأعمال دوستويفسكي.
هذه النظرة البانورامية سرعان ما تتركز على النماذج الانكليزية السبعة التي يختارها كاي عارفاً أن طريق هؤلاء الى دوستويفسكي يمر حتماً بكونستانس غارنت المترجمة حتى ولو كان بعضهم قد قرأ دوستويفسكي في ترجمة فرنسية، وليس انكليزية.
لم يُعرف دوستويفسكي 1821 - 1881 في انكلترا إلا بعد موته. أخبار جنازته الهائلة التي شُبهت بجنازات القياصرة قطعت الحدود والمسافات من روسيا الى فرنسا حيث نشرت الصحف تقريراً عن الجنازة، ثم عبرت القناة الانكليزية أيضاً الى لندن. هيلن مشنك عثرت في أرشيفات الصحف الانكليزية الصادرة سنة 1881 على نعي الكاتب الروسي. هل كانت تعلم أنها تُصحح بهذا الاكتشاف خطأً وقع فيه كاتب المقالة حول دوستويفسكي في موسوعة "البريتانيكا" بطبعتها الحادية عشرة الصادرة عام 1910 إذ ختم مقالته المكونة من عمودين فقط، بالقول ان "موت الكاتب الروسي لم يُذكر في الصحافة الانكليزية"؟
في محاولته تحديد لحظة ابتداء شهرة دوستويفسكي الانكليزية، يغيب عن بال بيتر كاي العودة الى طبعات "البريتانيكا" القديمة. لم تتضمن الطبعة المذكورة من البريتانيكا غير صفحة واحدة عن دوستويفسكي. انها طبعة صادرة قبل ظهور ترجمات غارنت الشهيرة. يمكن أن نتأكد من هذه الحقيقة عبر التفتيش عن اسمها في أجزاء البريتانيكا الأخرى. هذا الاستقصاء يقودنا الى العثور على اسم ريتشارد غارنت، وهو مكتبي وصاحب مؤلفات عدة، كما انه والد ادوارد غارنت، وهذا الأخير "شخصية أدبية معروفة" أقدمت "زوجته" كونستانس غارنت على ترجمة أعمال تورجينيف ودوستويفسكي غوغول الى الانكليزية. لكننا لا نعلم لماذا يختار كاتب المقال في "البريتانيكا" ألا يذكر اسمها الأول!.
قبل صدور ترجمة غارنت ظهرت ترجمات انكليزية متفرقة للكاتب الروسي في لندن، لكنها سرعان ما فقدت من الأسواق ولم تطبع بعد ذلك. صدرت ترجمة ل"الجريمة والعقاب" عام 1885 مثلاً، لكنها طبعت مرة يتيمة. جوزيف كونراد، البحار البولندي الذي تحول، بسلسلة من الصدف الغريبة، الى أحد أشهر الروائيين في تاريخ الأدب الانكليزي، اعتبر ان دوستويفسكي هو بمثابة "الوحش" في "بيت الرواية".
هذا الحُكم من كونراد قد يوضح سبب ميل القارئ الانكليزي عن روايات الكاتب الروسي في أواخر القرن التاسع عشر: يبدو دوستويفسكي كأنه لا يكتب رواية فقط، بل كل شيء في آن معاً. وهذا ال"كل شيء" يجعل الرواية "دوامة فوضى".
روبرت لويس ستيفنسون 1850 - 1894 قرأ دوستويفسكي - كما يقترح بيتر كاي - بالفرنسية لا بالانكليزية. لا يقدم كاي دليلاً قاطعاً على قوله، لكنه يعقد مقارنة بين "ماركهايم" للكاتب السكوتلندي - صاحب "جزيرة الكنز" و"المخطوف" - وبين "الجريمة والعقاب" للكاتب الروسي، محاولاً العثور على رابط "نفسي" بين العملين. وبأسلوب متعجل بعض الشيء، أسلوب تعوزه الدقة بالتأكيد، يخلص كاي الى أن ستيفنسون أنجز روايته الشهيرة "الدكتور جاكل ومستر هايد" واقعاً تحت تأثير نظرة دوستويفسكي الى الشر القابع في أعماق الانسان. وهذه تيمة نقع عليها في أعمال ستيفنسون المبكرة، من قصص ومقالات وأدب رحلات، أعمال كُتبت قبل أن يقرأ ستيفنسون دوستويفسكي ثم يذكره بإعجاب في رسائل الى صديقه هنري جيمس.
في المقابل يثير كاي في النماذج الرئيسية السبعة التي يختارها مسألة تدعو للاستغراب: لا أحد من هؤلاء الكتاب د. ه. لورنس، فرجينيا وولف، أرنولد بينت، جوزيف كونراد، أ. م. فورستر، جون غالسورثي، وهنري جيمس كان معجباً - فعلاً - بدوستويفسكي. د. ه. لورنس 1885 - 1930 كان يعترف بكراهيته لأدب الكاتب الروسي. فيرجينيا وولف 1882 - 1941، بعد فترة قصيرة من الانجذاب الى الجانب المظلم في عوالم "الأخوة كارمازوف" و"الشياطين" لنتذكر التجارب الفظيعة التي دمرت أعصابها، انتهت في "يوميات" ما بعد سنة 1929 الى تدوين الكلمات الآتية في دفترها: "لا يستطيع الواحد أن يقرأ دوستويفسكي بعد اليوم". انها خلاصة مشابهة لما انتهى اليه جوزيف كونراد 1857 - 1924، كما هنري جيمس 1843 - 1916 أيضاً. هذان الكاتبان المولعان بتورجينيف وبفلوبير أيضاً وجدا في دوستويفسكي "وحشاً" آخر شبيهاً بتاكيراي، وكاتباً لا يتقن فن الانتقاء، ولا يهتم كفاية ب"الشكل الروائي"، بالحرفة. في رسالة الى كونستانس غارنت كتب كونراد أن دوستويفسكي لا يستحق أن يترجم على يدها الى الانكليزية، هي التي "أبدعت" قبل ذلك ترجمات "أستاذه" تورجينيف الرائعة. كان كونراد يكره أن يُقارَن - ولو عرضاً، ولو بسبب وطنه الأول الذي رزح طويلاً تحت حكم القياصرة الروس - بدوستويفسكي. لأنه، مثل هنري جيمس، آمن دوماً بالقيمة "المقدسة" للشكل الروائي، وأن على الكاتب أن يسيطر تماماً على نصّه، وألا يدع كلمة واحدة تزيد بلا ضرورة، ما يجعل "كل سطر مبرّراً في الرواية".
يعرض بيتر كاي هذا الهجوم الشرس من كونراد، لكنه ينتهي الى نقد "سوء الفهم" الذي حدث ليس في هذه الحال فقط، ولكن في حالات الكتّاب الآخرين أيضاً، كوولف أو هنري جيمس. يعتقد كاي أن هؤلاء كونراد مثلاً قد أساؤوا قراءة دوستويفسكي. وبمساعدة باختين، يتخيل كاي أن دوستويفسكي كان سيبتسم لسوء فهم من هذا القبيل، لأن الكاتب الروسي وجد "الفرح" في "تعدد الاصوات"، وفي حوارات تذهب في كل الاتجاهات.
هذا المنطق يبدو غريباً. لا يذكر كاي كلمة "فرح"، لكن هذا ليس مهماً. المهم اعتقاده أن أهل الحداثة الانكليزية لم يعرفوا كيف يقرأون دوستويفسكي. أما قارئ كتاب كاي فينتهي الى سؤال لا بد منه: الى أي حد أخطأ كونراد في تقويمه روايات دوستويفسكي؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.