مؤشر سوق الأسهم السعودية يغلق مرتفعًا عند مستوى 11090 نقطة    إقامة مباراة الهلال أمام السد في ملعب عبدالله الفيصل    أمانة تبوك تكثِّف جهودها للتعامل مع الحالة المطرية    الهلال يُعاند رغبة برشلونة في ضم كانسيلو    رينارد يختار حارس منتخب السعودية أمام مصر    نائب أمير جازان يستقبل رئيس محكمة الاستئناف بالمنطقة    فيصل بن فرحان يلتقي وزير خارجية فرنسا    فيصل بن بندر يستقبل مديري التعليم والبيئة والمياه والزراعة بالمنطقة    أمير جازان يستقبل رئيس محكمة الاستئناف بالمنطقة    تنفيذ 1270 زيارة ميدانية على المنشآت الصناعية خلال شهر فبراير 2026    التخصصي" يتوج بجائزة بيئة العمل الصحية من سيجما العالمية    تجمع عسير الصحي يحتفي بالعيد ويشكر مرابطيه على جهودهم    برعاية محافظ الطائف… انطلاق فعاليات الملتقى العالمي للورد والنباتات العطرية    الشؤون الإسلامية بجازان تعايد منسوبيها وتثمن جهودهم في رمضان وتعزز روح الألفة    الأصول الاحتياطية للبنك المركزي السعودي تتجاوز 1.7 تريليون ريال بنهاية 2025م بنمو سنوي 5.3%    رابطة العالم الإسلامي تُرحّب باعتماد مجلس حقوق الإنسان بالإجماع قرارًا يُدين الاعتداءات الإيرانية على الدول الخليجية والأردن    ارتفاع أسعار النفط    سقوط شظايا صاروخ على سطح منزلين ولا إصابات    بيعة ولاية العهد.. نماء ونهضة    الهلال قادم لخطف الصدارة    ربيع الرياض    تحذيرات متكررة.. ومغامرة مستمرة    أنغام تفتح تاريخها الفني في ليلة طربية مرتقبة    بشار الشطي يطلق أغنية «بترد الأيام»    مواهب واعدة تَطرُق الطموح في «the Voice Kids 4»    العيد في السعودية.. حكاية طمأنينة    سلام هي حتى مطلع الفجر    سيكولوجية الحروب    الأمم المتحدة: الهجمات الإيرانية على المدنيين في الخليج ترقى إلى جرائم حرب    تفاقم مخاطر الانفجار الإقليمي.. تحذير أممي: ضربات المنشآت النووية تنذر ب«كارثة مطلقة»    قتلى وجرحى وتوتر حول وقف النار.. قصف الاحتلال مستمر على غزة    مفتو العالم الإسلامي: العدوان الإيراني إجرام غير مسبوق    بيئة مكة تعايد منسوبيها    تربة المريخ.. سماد نباتات صالحة للأكل    أسرة محرق تتلقى التعازي    الأرصاد تحذر من شواهق مائية وأعاصير قمعية    طرحت برامج نوعية في مجالات صحية متقدمة.. «كاساو» تفتح باب القبول للدراسات العليا    ذكريات العيد في مجلس البسام    أمير تبوك يواسي أبناء الشيخ علي زيدان البلوي بوفاة والدهم    خط شحن جديد مع البحرين    تعدي عليها.. حبس شقيق شيرين عبد الوهاب    الاكتفاء بموافقة المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني.. توحيد إصدار تراخيص التعليم الإلكتروني الخاص    بتنظيم وزارة الثقافة ..الرياض تستضيف مهرجان الفنون التقليدية 2026    في ملحق تصفيات أوروبا لكأس العالم.. إيطاليا تتشبث بالأمل في مواجهة أيرلندا الشمالية    كلاسيكو البرازيل وفرنسا أبرز الوديات الدولية    كتب التاريخ خلال 9 أعوام ودون اسمه في قائمة الأساطير.. صلاح ينهي مشواره مع ليفربول بإرث لا ينسى    «التخصصي» ينجح في إجراء عملية سحب القولون ب «سونسن»    مختص: قياس الضغط المنزلي أدق من قراءة العيادة    شاشة الهاتف تسرع ظهور الشيب والتجاعيد    فعالية "عيد وسعادة" تُبهج أهالي الجبيل في أجواء احتفالية مميزة    على ضفاف المجاز.. شعراء صبيا يحيون اليوم العالمي للشعر في أمسية أدبية استثنائية    تحديد مواعيد زيارة مجمع طباعة المصحف    الصمعاني: تعزيز كفاءة الأداء لتطوير المنظومة العدلية    الأمم المتحدة: هجمات إيران على المدنيين في الخليج والأردن ترقى إلى جرائم حرب    "إفتاء عسير " يهنئ عضو هيئة كبار العلماء بعيد الفطر المبارك    الدفاع المدني: سقوط شظايا اعتراض صاروخ باليستي على سطح منزلين بالمنطقة الشرقية ولا إصابات    «الإسلامية»: تقديم 2.3 مليون خدمة دعوية للمعتمرين    معايدة الأسر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كورماك مكارثي و «ثلاثية الحدود» الأميركية - المكسيكية
نشر في الحياة يوم 05 - 07 - 2011

كنتُ أسمع أن هناك ثلاثية أميركية حديثة، لكنني لم أسأل ولم أبحث عنها. ثم وجدتها مجتمعة في كتاب صدر حديثاً عن دار «بيكادور». النسخة تقع في أكثر من ألف صفحة. قرأت التعليقات على الكتاب، فدوختني من كثرة الإطراء. لم أرَ كتاباً كتبت عنه إطراءات كهذا. اقتنيته برغم حساسيتي من إطراءات الكتب، لأنها ربما تكون دعاية لها. وبدأت أقرأ هذا السفر الثلاثي الكبير في أثناء استراحاتي من كتابة عمل روائي لي جديد. عنوان الرواية العام هو «الحدود»، وعنوان جزئها الأول هو «كل الخيل جميلة»، والجزء الثاني هو «العبور»، والجزء الثالث هو «مدن السهل». أما المؤلف فهو كورماك مكارثي.
قد تتعذر الكتابة عن ثلاث روايات في كلمة محدودة المساحة. وأنا لست مختصاً في نقد الرواية، وأجد مهمة الكتابة عنها مضنية. فقد أرهقتني قراءتها بلغتها المتعبة. الحوار بين أن يكون بإنكليزية كاوبويز واللغة الإسبانية. والسرد لا يختلف كثيراً في لغته عن الحوار. وأشهد أنني هممت غير مرة بالكف عن القراءة. لكنني كنت أخشى أن أخسر في رهاني هذا، فأعاود القراءة، لأن التعليق على واجهة الكتاب يحضّني على ذلك: «انعطافة في الأدب الأميركي». مع ذلك أنا قارئ صعب جداً، لا يعجبني العجب، لأن ذوقي أرستقراطي. وهنا أواجه «أردأ» لغة صادفتها في تجربتي كقارئ، لكنني بقيت أتجمل بالصبر، لأنني لا أريد أن أنسى أن جريدة «غارديان» المحترمة نعتت الثلاثية بأنها «انعطافة في الأدب الأميركي».
بقيت أتحمّل اللغة الجافة جداً، والتي تقتّر إلى حد الإزعاج بما تريد أن تقول، لأمسك بالخيط العام، أو الخيوط التي تشد الثلاثية مع بعضها بعضاً. وكان الجزء الثاني لا علاقة له بالأول مطلقاً، لكنه يلتقي معه في الجزء الثالث.
جون غرادي كول في السادسة عشرة من عمره، لكنه كاوبوي من الطراز الأول. يبيع أبوه مزرعة الأبقار التي يملكها في تكساس، فيواجه فراغاً، ويقرر الذهاب الى المكسيك مع ابن عمه رولنز ليمارس هناك حياة ومهنة الكاوبوي. نحن في الحرب العالمية الثانية حيث تشهد حياة الكاوبويز أفولها. ويقطع ابنا العم كل المسافة الى المكسيك على صهوتي جواديهما، يمضيان معظم أيامهما في العراء. ويجعلهما المؤلف يلتقيان بمتشرد أصغر منهما عمراً، فيلتحق بهما في مسيرتهما المجهولة الهدف. وأنا بقيت ضجراً من سيرورة القصة إلى أن وصل المغامران مكاناً شاهدا فيه فتاة من علية القوم على صهوة جواد عربي. هنا انتهت حياة الضياع والصعلكة لتبدأ مرحلة العمل على «ترويض الخيل»، والحب.
صاحب المزرعة (المكسيكي) ارتاح إلى طريقة ترويض جون غرادي الخيل «غير المروضة»، ودخل معه في حديث عن الخيل، فدهش لمعرفة جون غرادي بالخيل. وصاحب المزرعة هو أبو الفتاة التي شوهدت ممتطية فرساً أندلسياً. وتنشأ علاقة بين جون غرادي والفتاة، اسمها أليخاندرا، وهي فاتنة بعينين زرقاوين. المبادرة منها. وتتحدى العيون، وتخرج معه على صهوتي حصانيهما، ويبيتان في العراء. ثم يعودان، وتبقى معه تسع ليالٍ موصولات في غرفته (طبعاً هو ضيف عند أبيها)، ثم ترحل الى مكسيكو سيتي... لكن أباها لم يسكت على ذلك. أرسل جون غرادي الى سجن بعيد، تعرض فيه الى أقصى أنواع الأذى. ثم أطلق سراحه مع مظروف يحتوي على نقود. إنه من عمة الهاتندادو، والد أليخاندرا. ويعود جون غرادي الى القصر ليجد العمة ألفونسا، أو ألفونسيتا بلسان الهاتندادو. وهنا نقرأ أجمل صفحات الكتاب. حيث تتحدث العمة، عمة هيكتور، الهاتندادو (مالك الأراضي الواسعة)، التي أصبح أقاربها في رئاسة الجمهورية بعد ثورة 1939. لكن سرعان ما غُدر بهم وقتلوا شرّ قتلة. إننا نقرأ هنا أكثر صفحات الرواية تألقاً وتراجيدية. لكن هذا المقطع يبقى فريداً في كل الثلاثية، التي أعترف بأنني لم أجد متعة كبيرة في قراءتها باستثناء هذا المقطع الذي نقلنا من جو الرواية الفاقد الأهمية الى عالم الثورة المثير. وأعترف أيضاً بأن العمة ألفونسا، وابن أخيها، مالك الأطيان الواسعة، وابنته أليخاندرا، الفتاة الفاتنة والمتمردة لكن بمقدار، كانوا النقطة المتألقة في الرواية. وعدا ذلك لم تملأني الثلاثية بعالمها وأحداثها، ربما عدا الجزء الثالث أو قسمه الأخير. فبعد أن يلتقي جون غرادي مرة أخيرة بأليخاندرا، ونقرأ مشهد حب مؤثراً، جعل المؤلف عنصر العقل يتغلب على العاطفة. فالفتاة تحب جون غرادي، وتمنحه نفسها (في الفندق)، وتبكي على كتفه، لكنها تضطر أن تغادره في محطة القطار، لأنها لا تستطيع أن تتراجع عن الكلمة التي أعطتها للعمة. وينتهي الجزء الأول بمغامرة «جيمسبوندية» يقوم بها جون غرادي، في اختطاف الكابتن الذي احتجز أحصنتهم (هو وابن عمه والصعلوك)، واستعادة الخيل، والعودة بها الى تكساس.
ولعل الكاتب، كورماك مكارثي، هو كاوبوي، أو ملم إلماماً واسعاً بحياة الكاوبويز. وينشأ لدى القارئ انطباع بأن الكاتب ربما عاش تجربة الأحداث التي يتحدث عنها. فهو على دراية مذهلة بطوبوغرافية المسيرة التي قطعها ابنا العم من جنوب تكساس الى شمال المكسيك، لأنه يتحدث عنها شبراً شبراً، بما في ذلك كل المدن والقرى والأنهار والسواقي، إلخ. وهذا يسري على الجزءين الآخرين.
في الجزء الثاني، يحاول بيلي بارهام (16 سنة) بمساعدة أبيه إيقاع ذئبة في شرك (نصبا لها أكثر من شرك) لأنها كانت تفترس عجول مزرعة الأب. وبعد محاولات عدة يفلح بيلي في إيقاعها بالشرك. وتبدأ قصة ترويضها المضنية وهو في طريقه الى شمال المكسيك ليطلق سراحها هناك، في موطنها الذي قدمت منه. حكاية لا معنى لها مطلقاً. لماذا يتجشم الصبي كل الصعاب في طريق غير آمن، ويقطع مئات الأميال بلا غاية معقولة، سوى أن ينقل هذه الذئبة الى «موطنها» في المكسيك؟ وكلما صادف أناساً، تعرض الى أسئلة محرجة حول هذه الذئبة التي يصطحبها معه الى المجهول. ثم يعود الى موطنه في نيومكسيكو (أميركا) بعد أن تُقتل الذئبة، ليجد أباه وأمه مقتولين، قتلهما لصوص من الهنود الحمر لا بد أنهم تسللوا من الحدود المكسيكية، وسرقوا خيلهم. ويجد أخاه بويد في منزل آخر. فيعود بيلي معه الى المكسيك على صهوتي جوادين بأمل استعادة الخيل التي سُرقت.
وتبدأ جولة ماراثونية في شمال المكسيك، يلتقيان في أثنائها بأناس يعيشون في قرى ومخيمات عمل (في مزارع). وفي سياق تجوالهما يصادفان فتاة مكسيكية تسير في الطريق بلا رفيق، وهي تحمل صرّة كبيرة معها. ثم يجدانها مرة أخرى مع جماعة مخيمة قرب نهر. فيختطفانها برضاها، وترافقهما خلف بويد الأصغر على جواده. ويدخل المؤلف في تفاصيل طويلة نفهم في سياقها أن تفاهماً خفياً يحصل بين بويد والفتاة، فيفترقان عن بيلي. بعد ذلك يعثر بيلي على خيل أبيه في مخيم، يعيدها اليه صاحب المخيم بعد أن يعلم أن هذه الخيل تعود الى والد بيلي. ثم يبحث بيلي عن أخيه الأصغر بويد، فيكتشف أنه قُتل، ويفقد أثر الفتاة أيضاً. ويصرّ بيلي على نقل رفات أخيه الى الوطن. ويكتشف أن الولايات المتحدة دخلت الحرب (العالمية الثانية). فيحاول الانخراط في الجيش، لكنه يُرفض لأسباب تتعلق بأداء قلبه. وينتهي هنا الجزء الثاني من الثلاثية.
في الجزء الثالث يبلغ الصبيان جون غرادي وبيلي بارهام مبلغ الرجال. ويعودان الى المكسيك لأنها توفر لهما عملاً ككاوبويز أكثر من موطنهما الذي انقرضت فيه هذه المهنة. ولا يكاد عالمهما يتعدى العمل في مرابض الخيل والتردد الى دور البغاء. وسيتنقل بنا المؤلف بين مرابض الخيل ومواخير المكسيك، وسيبقى يصفع ذوقنا بلغة الكاوبويز الفقيرة في مفرداتها حد الإدقاع. إنها لغة إشارات، وهمهمات، وبصاق، وتكرار تملأ الكتاب من أوله الى آخره. وقد أعجب بها كثيراً بعض المعلقين. أما أنا فقد أضجرتني هذه اللغة، فضلاً عن جهلي باللغة الإسبانية التي دار فيها معظم الحوار. لكن هذه اللغة كانت مثار إعجاب بعض النقاد، كما قلت. ثم إن الرواية ليست في لغتها، أو ليست في لغتها فقط. وإلا لسقطت روايات عظيمة نعرفها. الرواية في فنها وفي سحرها الخاص. ولا أنكر أن لهذه الرواية سحرها الخاص. لكنني لست من المعجبين بهذا السحر كثيراً. وأعترف بأن لغتها نفرتني منها، لولا أن عالمها شدني إليها إلى حد ما.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.