تهيئة محيط مشروع المدينة العالمية بالدمام وتعزز انسيابية الحركة المرورية    أمير القصيم يدشّن مبادرة "الهاكثون البيئي" لدعم الابتكارات والأفكار البيئية الرائدة    الشطرنج السعودي يسجّل قفزة نوعية في 2025 ويعزّز حضوره محليًا ودوليًا    أمير حائل يدشّن مشروعات تعليمية بالمنطقة بأكثر من 124 مليون ريال    تعليم الطائف يتجاوز المستهدفات الوطنية في برامج ومسابقات الموهوبين    القوات الخاصة للأمن والحماية تستعرض الزيّ التاريخي والبندقية «البلجيك» في «واحة الأمن»    فرع الشؤون الإسلامية بالقصيم ينفّذ أكثر من 2600 منشط دعوي خلال شهر    الندوة العالمية تفتتح مستوصفاً طبياً جديداً لخدمة آلاف المستفيدين في بنغلاديش    إطلاق خدمة تصوير الرنين المغناطيسي للأجنة بمستشفى الولادة والأطفال ببريدة    مستشفى الأمير سلمان بن محمد بالدلم ينقذ حياة مقيم تعرّض لإصابة خطيرة    سوق الأسهم السعودية يخسر 109 نقاط في أولى جلسات الأسبوع    بدء استقبال وثائق مقدمي خدمة إفطار الصائمين في رمضان بالحرمين    أمانة القصيم تعزز الأجواء الشعبية بفعالية الطبخ الحي في حديقة إسكان بريدة    باكستان تدين اعتراف سلطات الاحتلال الإسرائيلي بما يسمى أرض الصومال    "التجارة" تشهر ب 60 مواطنًا ومقيمًا لارتكابهم جرائم التستر التجاري    ترقية د.رانيا العطوي لمرتبة أستاذ مشارك بجامعة تبوك    ماذا يقفد آباء اليوم ؟!    رئيس الوزراء الصومالي يدين إعلان الكيان الإسرائيلي المحتل الاعتراف بأرض الصومال    ديوان المظالم يطلق أول هاكاثون قضائي دعمًا للابتكار    مشاركة فنية تلفت الأنظار… سعاد عسيري تحوّل ركن أحد المسارحة إلى حكاية بصرية في مهرجان جازان 2026    جمعية فنون التصميم الداخلي تنطلق برؤية وطنية وأثر مستدام    رحل إنسان التسامح .. ورجل الإصلاح ..    حقيقة انتقال روبن نيفيز إلى ريال مدريد    هدف النصر والهلال.. الخليج يفرض شروطه لرحيل مراد هوساوي    السماء أكثر زرقة وصفاء في الشتاء لهذا السبب    ختام رائع لمهرجان كؤوس الملوك والامراء 2025    اختتام الدراسة المتقدمة للشارة الخشبية في نجران بمشاركة 40 دارساً ودارسة    ناويا إينوي يحافظ على لقبه العالمي في ليلة الساموراي بمحمد عبده أرينا    الجزائر تعرب عن قلقها إزاء التطورات في المهرة وحضرموت وتدعو إلى الحوار    إصابة خالد ناري بكسور في القفص الصدري بسبب حارس النصر    الاتحاد يحسم مواجهة الشباب بثنائية    10 أيام على انطلاق كأس آسيا تحت 23 عامًا "2026 السعودية"    في كأس أمم أفريقيا بالمغرب.. الجزائر والسودان يواجهان غينيا وبوركينا فاسو    مسيرات الجيش تحدّ من تحركاته.. الدعم السريع يهاجم مناطق ب«الأبيض»    315 صقرًا للمُلاك المحليين تتنافس بمهرجان الملك عبدالعزيز للصقور 2025 في يومه الثالث    رواية تاريخية تبرز عناية الملك عبدالعزيز بالإبل    لطيفة تنتهي من تصوير «تسلملي»    القيادة تعزي رئيس المجلس الرئاسي الليبي في وفاة رئيس الأركان العامة للجيش الليبي ومرافقيه    موجز    53 مليار ريال حجم الامتياز التجاري    دعا لتغليب صوت العقل والحكمة لإنهاء التصعيد باليمن.. وزير الدفاع: لا حل ل«القضية الجنوبية» إلا بالتوافق والحوار    أفراح التكروني والهوساوي بزواج محمد    ضمن جهودها لتعزيز الرقابة الصحية.. جولات رقابية لمراكز فحص العمالة الوافدة    الداخلية: ضبط 19 ألف مخالف    الخارجية اليمنية: جهود السعودية مستمرة لحفظ الأمن    عصير يمزق معدة موظف روسي    مختص: لا ينصح بأسبرين الأطفال للوقاية من الجلطات    إطلاق 61 كائنًا بمحمية الملك خالد    أمير المدينة يتفقد العلا    وزير الداخلية: يطمئن على صحة رجل الأمن الجندي ريان آل أحمد    51% إشغال مرافق الضيافة السياحية    الذهب والفضة أبرز الملاذات الآمنة في 2026    تصعيد حضرموت: تحذير للتحالف وتحركات لاحتواء الانفلات الأمني    رفض إفريقي وعربي لاعتراف إسرائيل بأرض الصومال    بيش تُضيء مهرجان شتاء جازان 2026 بهويتها الزراعية ورسالتها التنموية    وزير الداخلية تابع حالته الصحية.. تفاصيل إصابة الجندي ريان آل أحمد في المسجد الحرام    تنفيذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وزير الداخلية يطلع على مبادرات الجوف التنموية    سلطان عمان يمنح قائد الجوية السعودية «الوسام العسكري»    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خريطة الأدب العربي في اللغة الألبانية
نشر في الحياة يوم 19 - 05 - 2009

فتحي مهدي من المستشرقين المخضرمين، حيث انه كان من مؤسسي فرع الاستشراق الثالث في يوغسلافيا السابقة الذي تأسس في بريشتينا 1973، واشتغل كثيراً على دراسة وترجمة الأدب العربي الى اللغة الألبانية، ثم أصبح بعد انهيار يوغسلافيا ومؤسساتها مؤسساً ومنظراً للاستشراق الكوسوفي الذي يتميز بملامح خاصة عن الاستشراق اليوغسلافي الذي انبثق منه.
ونتيجة لعمله الطويل خلال عقود في هذا المجال فقد اختار فتحي مهدي لأطروحته للدكتوراة « ترجمات الأدب العربي الى اللغة الألبانية» التي صدرت مؤخراً في كتاب (بريشتينا 2008) . ومع هذه الدراسة يمكن القول انه لدينا خريطة واضحة لما ترجم من الأدب العربي الى اللغة الألبانية خلال القرن العشرين وبالتحديد خلال 1922-1982 وتشمل هذه الخريطة ما ترجم من الأدب الشعبي ثم من الأدب الفني (الشعر والقصة والرواية).
ويلاحظ هنا ان البداية كانت للأدب الشعبي حيث قام الناقد والكاتب الألباني المعروف فائق كونيتسا(1875-1942 ) بنشر مختارات من «ألف ليلة وليلة» بعنوان «تحت ظلال النخيل» في 1922. وفي الحقيقة كانت هذه ترجمة عن الترجمة الإنكليزية التي انجزها المستشرق ادوار لين ونشرها في 1847، والتي صدرت في طبعة لاحقة في 1912، وهي الطبعة التي وقعت بين يدي كونيتسا واعتمد عليها.
وباستناء هذه الترجمة التي صدرت في طبعة ثانية في تيرانا 1943 وثالثة في بريشتينا 1985 لدينا انقطاع طويل يستمر حتى ما بعد الحرب العالمية الثانية، وبالتحديد مع الخريطة الجديدة للبلقان حيث أصبح الألبان يعيشون في دولتين متجاورتين تحت حكم الحزب الشيوعي (البانيا ويوغسلافيا) . وعلى الرغم من النزاع الاديولوجي العنيف بينهما الا ان المشترك بينهما كان بروز اهتمام بالأدب العربي وترجمته!
وهكذا كان للدافع الاديولوجي دوره أولاً ثم جاء دور العامل الأكاديمي (الاستشراقي) في بروز طفرة كبيرة للاهتمام بالأدب العربي وترجمته هنا وهناك.
ففي ألبانيا كان العامل الايدولوجي يعطي القيمة والأفضلية لترجمة «الأدب التقدمي» في العالم، و«أدب الشعوب المقاومة» (الجزائر وفيتنام وفلسطين الخ)، ولذلك كانت الترجمة تقتصر على أدباء اليسار وعلى أدباء المقاومة أيضاً. وهذا العامل كان له دوره في يوغوسلافيا في البداية ثم تعزز بعامل آخر ألا وهو بروز «حركة عدم الانحياز» منذ 1955 ليساهم بدوره في توسيع خريطة الترجمة لتضم أدباء من اليسار واليمين تحت مظلة «عدم الانحياز». والى جانب ذلك عرف الاستشراق تطوراً كبيراً في يوغسلافيا بعد 1950 مع تأسيس فرع الاستشراق في جامعة سراييفو ومعهد الاشتراق في سراييفو (الذي بقي الوحيد من نوعه) وصولاً الى تاسيس الفرع الثالث في بريشتينا في 1973.
وإذا كان الفرع الأول في بلغراد (تأسس في 1926) انشغل أكثر بالفيلولوجيا الاستشراقية الا انه خرج اجيالاً كان لها دورها الكبير خلال النصف الثاني للقرن العشرين في دراسة وترجمة الأدب العربي (راده بوجوفيتش، فويسلاف سيميتش، سليمان غروزدانوفيتش، أسعد دورا كوفتيش الخ)، على حين لعب فرع الاستشراق في بريشتينا دوراً مميزاً بكونه الوحيد من نوعه للألبان، ولذلك فقد كان له تأثيره الكبير في ترجمة الأدب العربي الى الألبانية.
ومع الأخذ في الاعتبار كل هذه العوامل الأيدولوجية والسياسية والأكاديمية لا يعد من المستغرب ان تكون يوغسلافيا الساحة الرئيسة في ترجمة الأدب العربي، وأن تظهر خلال خمسينات القرن الماضي أولى المختارات الشعرية التي تعرف بالشعراء العرب، وأن تصدر خلال الستينات أولى المختارات لشعراء (عبدالوهاب البياتي) أو كتاب عرب (محمود تيمور).
وبالاستناد الى ذلك يلاحظ ان الموجة الأولى الكبيرة من ترجمة الأدب العربي الى اللغة الألبانية أتت من اللغة الصربوكرواتية التي صدرت فيها المختارات الأولى. ويلاحظ هنا ايضاً أن أهم شعراء الكوسوفو ساهموا أنذاك في ترجمة الشعر العربي من الصربوكرواتيه الى الألبانية مثل أسعد مكولي (1916-1993) وأنور جرتشيكو (1928- 2009) وغيرهم.
ولكن مع تأسيس قسم الاستشراق في بريشتنيا ظهرت الموجه الثانية التي تميزت عن الأولى بكونها أكبر وبكونها قامت على الترجمة من اللغة العربية مباشرة الى اللغة الألبانية. وفي هذا السياق برزت لدينا اسماء عدة (حسن كلشي، فتحي مهدي، شمسي ايوازي، اسماعيل أحمدي، محمد موفاكو، عبدالله حميدي الخ).
وإذا عدنا الى خريطة الأدب العربي في اللغة الألبانية نجد انها تمتد من المغرب الى لبنان ومن سورية الى السودان وتشتمل على الشعر والقصة والرواية. وفي ما يتعلق بالشعر نجد لدينا في هذه الخريطة اسماء لحوالى مئة وثلاثين شاعراً عربياً من امرىء القيس الى محمود درويش (الذي حظي بأكبر عدد من الترجمات).
ويلاحظ هنا أن أكبر عدد من الشعراء كان من فلسطين ( 22 شاعراً) ثم من الجزائر(19 شاعراً) وسورية ( 15 شاعراً) وصولاً الى المغرب (شاعران). أما في مجال النثر فنجد فيه أسماء لحوالى ستين كاتباً في القصة والرواية يتسلسلون من سوريا (26 كاتباً) الى اليمن (كاتب واحد). أما السبب في هذا التباين فهو يكمن في وجود اصدار مختارات قصصية تركزعلى بلد من دون آخر كما هو الأمر مع مختارات «قصص سورية» التي صدرت في 1982.
أخيراً لدينا في نهاية الكتاب ملاحظة مهمة تقول ان المرحلة اللاحقة (1983-2008) مهمة الى حد أنها تستدعي دراسة مستقلة، ولدينا خاتمة تستعرض بعض تأثير هذه الترجمات في الأدب الكوسوفي المعاصر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.