ولي العهد في المنطقة الشرقية.. تلاحم بين القيادة والشعب    تدشين أول مهرجان "للماعز الدهم" في المملكة بمنطقة عسير    كلوب يدعم إلغاء العمل بتقنية «فار» بشكله الحالي    «هيئة النقل» تعلن رفع مستوى الجاهزية لخدمات نقل الحجاج بالحافلات    دول غربية تحذر إسرائيل من اجتياح رفح    «تعليم جدة» يتوج الطلبة الفائزين والفائزات في مسابقة المهارات الثقافية    مفتي المملكة يشيد بالجهود العلمية داخل الحرمين الشريفين    استكمال جرعات التطعيمات لرفع مناعة الحجاج ضد الأمراض المعدية.    المملكة تتسلم رئاسة المؤتمر العام لمنظمة الألكسو حتى 2026    خادم الحرمين الشريفين يصدر أمرًا ملكيًا بترقية 26 قاضيًا بديوان المظالم    أمطار وسيول على أجزاء من 7 مناطق    النفط يرتفع والذهب يلمع بنهاية الأسبوع    ولي العهد يستقبل العلماء والمواطنين بالشرقية    9 جوائز خاصة لطلاب المملكة ب"آيسف"    جوزيه مارتينيز حكماً لديربي النصر والهلال    الإعلام الخارجي يشيد بمبادرة طريق مكة    ‫ وزير الشؤون الإسلامية يفتتح جامعين في عرعر    تشكيل الهلال المتوقع أمام النصر    قرضان سعوديان ب150 مليون دولار للمالديف.. لتطوير مطار فيلانا.. والقطاع الصحي    بوتين: هدفنا إقامة «منطقة عازلة» في خاركيف    «الأحوال»: قرار وزاري بفقدان امرأة «لبنانية الأصل» للجنسية السعودية    رئيس الوزراء الإيطالي السابق: ولي العهد السعودي يعزز السلام العالمي    تراحم الباحة " تنظم مبادة حياة بمناسبة اليوم العالمي للأسرة    محافظ الزلفي يلتقي مدير عام فرع هيئة الأمر بالمعروف بالرياض    حرس الحدود يحبط تهريب 360 كيلوجرامًا من نبات القات المخدر    «عكاظ» تكشف تفاصيل تمكين المرأة السعودية في التحول الوطني    تشافي: برشلونة يمتلك فريقاً محترفاً وملتزماً للغاية    1.6 ألف ترخيص ترفيهي بالربع الأول    جامعة الملك خالد تدفع 11 ألف خريج لسوق العمل    «الأقنعة السوداء»    السعودية والأمريكية    العيسى والحسني يحتفلان بزواج أدهم    5 مخاطر صحية لمكملات البروتين    حلول سعودية في قمة التحديات    فتياتنا من ذهب    تضخم البروستات.. من أهم أسباب كثرة التبول    بريد القراء    الرائد يتغلب على الوحدة في الوقت القاتل ويبتعد عن شبح الهبوط    حراك شامل    الشريك الأدبي وتعزيز الهوية    صالح بن غصون.. العِلم والتواضع        رئيس موريتانيا يزور المسجد النبوي    ابنة الأحساء.. حولت الرفض إلى فرص عالمية    الدراسة في زمن الحرب    76 مليون نازح في نهاية 2023    الإطاحة بوافد مصري بتأشيرة زيارة لترويجه حملة حج وهمية وادعاء توفير سكن    فصّل ملابسك وأنت في بيتك    WhatsApp يحصل على مظهر مشرق    الاستشارة النفسية عن بعد لا تناسب جميع الحالات    فوائد صحية للفلفل الأسود    العام والخاص.. ذَنْبَك على جنبك    حق الدول في استخدام الفضاء الخارجي    ايش هذه «اللكاعه» ؟!    البنيان يشارك طلاب ثانوية الفيصل يومًا دراسيًا    أمير تبوك يرعى حفل جامعة فهد بن سلطان    أمير تبوك يطلع على نسب إنجاز مبنى مجلس المنطقة    خادم الحرمين الشريفين يصدر عدداً من الأوامر الملكية.. إعفاءات وتعيينات جديدة في عدد من القطاعات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مصائب الترجمة
نشر في البلاد يوم 13 - 12 - 2023

تورّط مترجمان لكتاب :"المعركة النهائية" للمؤلف الشاب أوميد سكوبي ، في الكشف عن اسم الملك تشارلز وأميرة ويلز اللذيْن قيل أنهما توقّعا في حديث بينهما ، لون بشرة طفل الأمير هاري الذي لم يولد بعد وقتها، وذلك بسبب أن المترجميْن البريئيْن حصلا على النسخة الأولى وليس النهائية من الكتاب التي تم إرسالها إلى الناشر الهولندي قبل أسابيع من طرح الكتاب في السوقيْن الهولندي والبلجيكي.
يقول المؤلف سكوبي أن النسخة النهائية المعتمدة لم تذكر اسميْ عضويْ العائلة المالكة البريطانية، لكن يبدو أن المترجميْن حصلا على النسخة الابتدائية الأولى وليس النصّ النهائي المعتمد. يقول المؤلف أنه لا يعلم كيف احتوى الكتاب في النسخة الهولندية على اسم الملك تشارلز وأميرة ويلز الأميرة كاثرين. أما في النسخة الإنجليزية من الكتاب فيقول المؤلف الشاب الذي تلقّى تهديدات بالقتل ، أن هناك اسمين تورّطا في التكهّن بلون بشرة الطفل القادم لكن لم يتم التصريح بهما لأسباب قانونية.
قد يؤدي الكشف عن الاسمين في النسخة الهولندية إلى إمكانية أن تنظر العائلة المالكة في الخيارات القانونية التي أمامها. كانت النتيجة هي سحب الآلاف من النسخ من الكتاب في اللغة الهولندية من أسواق هولندا وبلجيكا وربما قد تؤدي هذه الفضيحة الملكية واتهامها بالعنصرية إلى تجريد هاري وميغان من ألقابهما الملكية. يجدر بالذكر أن سكوبي قد أثار أيضاً الكثير من الجدل في الكتاب السابق الموسوم "البحث عن الحرية" الذي تناول فيه أيضا سيرة هاري وميغان.
لا يتحمّل المترجمان أي مسؤولية قانونية إزاء هذه المعضلة لأنهما اعتمدا النسخة التي أرسلها الناشر إليهما؛ لكن هذا الأمر يكشف حقيقة أخرى وهي غياب المراجعة النهائية للنسخة المترجمة من قبل الناشرين للكتاب في نسخته الأصلية ونسخته المترجمة.
مثل هذه المشكلة التي وضعت المترجمين تحت طائل المسؤولية تهون أمام مشكلة وقع فيها الفيلسوف العربي الشهير ابن رشد عندما حاول تلخيص كتاب الشعر لأرسطو حيث اعتمد على ترجمة أبي بشر متّى بن يونس القنّائي للكتاب الذي نقله إلى اللغة العربية عن طريق لغة وسيطة هي السريانية. ورطة ابن رشد تكمن في أن متّى بن يونس القنّائي ترجم كلمة تراجيديا في كتاب أرسطو إلى المديح أو الإطراء وكلمة كوميديا على أنها الهجاء أو الذم رغم عدم التطابق بين هذه المفاهيم في الثقافتين اليونانية التي تهتم بالمسرح والعربية التي تهتم بالشعر. بدأت الورطة بخطأ الترجمة ثم اتسعت المشكلة في اعتماد ابن رشد لهذه الترجمة في شرحه لأرسطو الأمر الذي أدى لاحقاً إلى سلسلة من التراكمات الخاطئة اللاحقة في تاريخ الأدب. اشتهر هذا الأمر إلى الدرجة التي كتب فيها الأديب الأرجنتيني بورخيس قصة قصيرة يسخر فيها من فيلسوف قرطبة الذي وقع في هذا الخطأ الذي كان مصدره مترجم نصراني يكتب وهو "سكران لا يعقل" كما يقول أبو حيان التوحيدي عن القنّائي في كتابه الإمتاع والمؤانسة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.