وزير الداخلية يؤدي صلاة الميت على معالي الفريق أول سعيد بن عبدالله القحطاني    حل "المجلس الانتقالي الجنوبي" وإلغاء جميع مكاتبه في الداخل والخارج    شاطئ السهي يواصل فعالياته ضمن فعاليات مهرجان جازان 2026 في أجواء بحرية نابضة بالحياة    حققت مجموعة stc نجاحا استثنائيا في إصدار صكوك مقومة بالدولار الأمريكي بقيمة إجمالية تبلغ (2) مليار دولار أمريكي على شريحتين    الأسهم العالمية ترتفع قبيل صدور تقرير الوظائف الأمريكي وقرار الرسوم الجمركية    النفط يرتفع وسط مخاوف بشأن اضطرابات الإمدادات في فنزويلا وإيران    الدوسري: سورة «ق» ترسّخ الإيمان بالبعث وتوقظ القلوب الغافلة    النائب العام يزور «هذه جازان» ويطّلع على مزايا محافظات المنطقة ضمن مهرجان جازان 2026    انطلق من قرى الحد الجنوبي.. 500 أسرة تستفيد من مشروع سقيا جازان باقي الأثر    الهلال الاحمر السعودي يتلقى 16478 بلاغاً في منطقة نجران خلال عام 2025م    وزير الداخلية ينعى الفريق أول سعيد القحطاني    الزهراني يحقق إنجازًا جديدًا بحصوله على شهادة الإدارة الهندسية    نادي ثقات الثقافي بالشراكة مع الشريك الأدبي يستضيف الرحالة عاتق الشريف في أمسية أدبيات الترحال    أمانة تبوك تحقق المركز الأول على مستوى القطاع البلدي في مسار إكرام    الأمير محمد بن عبدالعزيز يطلق فعاليات شاطئ "جيدانة" ضمن مهرجان جازان 2026    أمير منطقة جازان يرعى حفل فعاليات شاطئ "جيدانة"    مدغشقر تشدد الإجراءات الصحية في القطاع السياحي بعد تسجيل إصابات بجدري القرود    روسيا تستهدف كييف بالصواريخ    النائب العام يرأس اللقاء الدوري لرؤساء نيابات المناطق    وفاة معالي الفريق أول سعيد بن عبدالله القحطاني    فرصة لهطول أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة    ألونسو يشيد بالحسم وسيميوني يثمن الأداء التنافسي    اهتمام عالمي بتفوق الهلال وتعثر النصر    مدرب نيوم: جاهزين للفتح وهو فريق يعتمد على الضغط العالي    فيصل بن مشعل يزور متحف العقيلات التاريخي في بريدة    أمير منطقة الجوف يرعى الحفل الختامي لأعمال المكتب الاستراتيجي لتطوير المنطقة لعام 2025    الرئيس الصومالي يؤكد صون وحدة بلاده ورفض التدخلات الإسرائيلية    كريستيانو رونالدو يُعلق على خسارة النصر أمام القادسية    مدرب الريال: هدف "فالفيردي" غيّر مجرى المباراة.. ومدرب الأتلتي: لن ألوم فريقي و"كورتوا" حرمنا من العودة    تشكيل الاتحاد المتوقع أمام الخلود        موائد العزائم أنانية استنزاف الزوجات    أجزاء جديدة لأفلام مرتقبة في 2026    علامات القدم تكشف خطر الكوليسترول    رالي داكار السعودية.. الجنوب أفريقي لاتيغان يواصل الصدارة.. ودانية عقيل ثالث فئة "التشالنجر"    الأسواق السعودية بين دعم الأساسيات وضغوط المتغيرات العالمية    الاتفاق يتغلب على النجمة برباعية في دوري روشن للمحترفين    حين يحتج العلم الذكي على جدوى الفلسفة..!    الشؤون الإسلامية في جازان تُنهي معالجة أكثر من (2000) تذكرة بلاغ عبر المركز الموحّد خلال عام 2025م    برعاية أمير الرياض.. مكتب التربية العربي لدول الخليج يحتفي بمرور 50 عامًا على تأسيسه    المتحدث الرسمي باسم قوات التحالف: عيدروس الزبيدي وآخرون هربوا باتجاه إقليم أرض الصومال    26 مليون زائر لمسجد قباء في عام    ألوية العمالقة تؤمن استقرار عدن    لنجاوي وقاضي يحتفلان بعقد قران فارس وهدى    تدهور حالة إيمان البحر بعد سنوات من الغياب    رفض واسع للمساس بسيادته وأمنه.. تحركات أفريقية – إسلامية تدعم وحدة الصومال    التقى سفير المملكة لدى ميانمار.. وزير الشؤون الإسلامية ومفتي البوسنة يبحثان تعزيز التعاون    وصول الطائرة السعودية ال 78 لإغاثة الفلسطينيين    محمد رمضان يخلع حذاءه على المسرح و«يتأفف»    النشاط الصباحي يقي كبار السن من الخرف    « الأبيض» يدمر صحة معظم البريطانيين    700 ألف شخص أقلعوا عن التدخين في السعودية    الحزام الأمني السعودي: قراءة في مفهوم إستراتيجية الأمن الوطني    وكيل وزارة الإعلام اليمني: سياسة أبوظبي ورطت الزبيدي    إحساس مواطن    نائب أمير تبوك يطلع على التقرير السنوي لفرع وزارة الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية بالمنطقة    بالتعاون مع هيئة محمية الإمام تركي..«الفطرية»: إطلاق 124 كائناً مهدداً بالانقراض    القيادة تعزي ملك الأردن في وفاة رئيس الوزراء الأسبق    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



شعراء ونقاد يناقشون مستقبل الترجمة
في أول نشاط ثقافي لإثراء
نشر في اليوم يوم 25 - 05 - 2018


كابشن:
أوضح د. البازعي أن أكثر اللغات التي ينقل إليها في الترجمة على المستوى العالمي هي الانجليزية بنسبة 40% بينما لا يترجم إلى العربية أكثر من واحد بالمائة
.................................................................................................................................
في أول نشاط ثقافي لمركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي (إثراء)، استضاف مجلس إثراء الثقافي مساء أمس الأول ندوة حوارية تفاعلية بعنوان «ما النص بعيدًا عن لغته»، شارك في النشاط د. سعد البازعي والشاعر المترجم عبدالوهاب أبو زيد والمترجم حمد الشمري، وأدار الندوة المترجم راضي النماصي، وقدم الندوة د. أشرف فقيه، مدير العلاقات والاتصال في «إثراء».
وتساءل المترجم بندر الحربي عن إمكانية التصرف بالنص، وهل يخالف أو يوافق أيديولوجيات معينة وتأثيرها وعن مستقبل الترجمة، وأكد أبو زيد أن التصرف الأيديولوجي بالنص غير مقبول وفي النص الأدبي وصاية وتصرف وصائي وقال إن الترجمة يجب أن تضاهي النص الأصلي لا أن تكون حرفية وقال إن النص الموازي قد يبتعد عن النص الأصلي وإن النص الموازي ينبغي أن يقترب من روح النص.
وتحدث د. البازعي عن أهمية الترجمة ودورها وعن التصرف في النص أيديولوجيًا، وذكر ترجمة المعاهدات بحيث يقبلها الطرفان من خلال الترجمة المختلفة، وذكر مثالا عن الترجمة الايديولوجية ما ترجمته الصين كان بمعظمه من الروسية لنشر الفكر الايديولوجي للدولة، كما تحدث عن ترجمة وانتشار بعض الأعمال غير المستحقة للضجيج الاعلامي أن السبب على الأغلب أنثروبولوجي، وذكر أن أكثر اللغات التي ينقل إليها في الترجمة على المستوى العالمي هي الانجليزية بنسبة 40% بينما لا يترجم إلى العربية أكثر من واحد بالمائة، وعن التداخل مع النص قال إن على المترجم أن يقدم من لغته ما يراه مناسبا، وانه لا ينبغي أن نسعى إلى الترجمة بوصفها إعادة انتاج للنص الأصلي، فقد يفوق النص المترجم الأصل لأن من المهم جدا العلاقة مع النص المقروء، وعن خيانة النص في الترجمة، ذكر أن الخيانة ضرورية وهي خيانة جميلة لأن من المستحيل أن يُنقل كما هو في نصه الأصلي، وذكر أن هناك معجما في فرنسا لما لا يمكن ترجمته، وختم نحن في عملية الترجمة نقارب النص.
وتحدث الشمري في معرض تعليقه على الاندماج في النص المترجم عن تجربته العصيبة في ترجمة نص الكاتبة الاسترالية أليسا بايبر بعنوان «على بساط الشعر» وأكد أنه كلما زادت الدهشة التي يحدثها النص فيك صعبت الترجمة، وبرر المترجم الشمري ضآلة المترجم من العربية لعدم وجود الرغبة عند المتلقي الآخر لما يكتب لدينا، وفي رده عن خيانة النص، قال الشمري: «أين الخيانة في نقل أمر حي إلى لغة حية، دائما هناك ما يفقده النص، فالترجمة ليست خيانة مطلقة بل إن المترجم باني جسور مع الآخرين وليس هناك أية خيانة».
وتحدث أبو زيد عن الترجمة عن لغة وسيطة وقال ان معظم النصوص من مختلف انحاء العالم يمكن أن تجدها بالإنجليزية وأن الترجمة لهذه النصوص بلغة وسيطة ليست دائما سيئة.
وتساءل المترجم للغة الايطالية معاوية عبد المجيد لماذا لا يكون المترجم كالمخرج الذي يتلاعب بالنص حسب رؤيته، وبين البازعي الفرق بين المخرج والمترجم وأن دورهما مختلف وتساءل معاوية هل من الممكن أن نشهد ولادة اتحاد للمترجمين ورد الشمري أنه ضد الرسميات ولا حاجة لذلك وخالفه البازعي بأن هناك مؤسسات حققت انجازا مهما في مجال الترجمة مثل مشروع الترجمة «كلمة» في الامارات ومشروع الألف كتاب في مصر وما قدمته وزارة الثقافة السورية قبل الحرب، وأن اتحادا للمترجمين سيكون ذا أهمية لدفع عملية الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.