الديوان الملكي: خادم الحرمين استكمل الفحوصات وتبيّن وجود التهاب في الرئة    تشكيل أول لجنة للتطوير العقاري ب "اتحاد الغرف"    تحت رعاية الملك.. الرياض تستضيف مؤتمر "الطيران"    سقوط طائرة هليكوبتر تقل الرئيس الإيراني ووزير الخارجية    عن "المؤتمر الدولي" و"قوّة الحماية الأممية"    مضر يوقف انتصارات الخليج في ممتاز شباب اليد    "أخضر الكاراتيه" يختتم مشاركته في الدوري العالمي بخمس ميداليات    مرحباً بقدومكم يا ولي العهد الأمين للشرقية    "إنفاذ" يقيم 38 مزادًا لبيع عقارات ومركبات    الصحافة.. المكانة والمهنية    المنتخب السعودي في أيسف.. بيضتوا وجيهنا    السعودية تطلق منصة فورية لإدارة حركة الإحالات الطبية    روسيا تتقدم في أعماق دفاعات أوكرانيا    الجيش الكونغولي يحبط محاولة انقلاب    المملكة رئيس للمجلس التنفيذي ل «الألكسو» حتى 2026    انقسام قادة إسرائيل واحتدام الحرب    «حرس الحدود» بجازان يحبط تهريب 180 كيلوغراما من نبات القات    أمير منطقة تبوك ونائبه يواسيان مدير مركز الإنتاج الاذاعي والتلفزيوني بالمنطقة بوفاة والدته    وزير الخارجية يبحث مع إسحاق دار ترتيبات زيارة ولي العهد إلى باكستان    تعليم الطائف يكرم 139طالباً وطالبة فازو في مسابقة المهارات الثقافية    مبادرة "طريق مكة" تسخّر أفضل الخدمات لضيوف الرحمن في بنجلاديش    السعودية تعرض على إيران المساعدة في البحث عن طائرة رئيسي    مانشستر سيتي بطلًا للدوري الإنجليزي 2023/24    أمير منطقة تبوك يرأس اجتماع جمعية الملك عبدالعزيز الخيرية    مكتبة الملك عبدالعزيز تطلق مهرجان القراءة الحرة    كاسب الرهان محمد بن سلمان    أرامكو السعودية توقع ثلاث مذكرات تفاهم خلال زيارة وزير الطاقة الأمريكي    «الموارد»: رفع ساعات العمل للعامل المرن إلى 160 ساعة شهرياً لدى منشأة واحدة    سمو محافظ الخرج يتسلم تقريراً عن الحملة الأمنية لمكافحة المخدرات في المحافظة    بطولتان لأخضر الطائرة الشاطئية    أمير تبوك ونائبه يواسيان مدير مركز الإنتاج الإذاعي والتلفزيوني بالمنطقة بوفاة والدته    1.8% نسبة الإعاقة بين سكان المملكة    الشلهوب: مبادرة "طريق مكة" تعنى بإنهاء إجراءات الحجاج إلكترونيا    "الموارد" تطلق جائزة المسؤولية الاجتماعية    وزير الإسكان يرعى فعاليات منتدى الوطنية للإسكان لسلاسل الإمداد العقاري غداً بمشاركة محلية ودولية    استمطار السحب: حديث الرئيس التنفيذي للمركز الوطني للأرصاد حول مكة والمشاعر يمثل إحدى فرص تحسين الطقس    نائب وزير الخارجية يشارك في اجتماع رفيع المستوى بين مركز الملك الفيصل للبحوث والدراسات الإسلامية وتحالف الحضارات للأمم المتحدة ومركز نظامي جانجوي الدولي    غرفة أبها تدشن معرض الصناعة في عسير    سفير إندونيسيا لدى المملكة: "مبادرة طريق مكة" نموذج من عناية المملكة بضيوف الرحمن    الجمعية العليمة السعودية للصحة العامة ساف تشارك في مؤتمر يوم الابحاث    وزير الصحة الماليزي: نراقب عن كثب وضع جائحة كورونا في سنغافورة    رياح مثيرة للأتربة والغبار على أجزاء من الشرقية والرياض    بيريرا: التعاون فريق منظم ويملك لاعبين لديهم جودة    آبل تخطط لطرح آيفون نحيف في 2025    الأوكراني أوزيك يتوج بطلاً للعالم للوزن الثقيل بلا منازع في الرياض    ولي العهد يستقبل مستشار الأمن القومي الأمريكي    رفضت بيع كليتها لشراء زوجها دراجة.. فطلقها !    خادم الحرمين يأمر بترقية 26 قاضيًا بديوان المظالم    سلة الهلال تُتوّج بلقب المربع الذهبي    «تيك توك» تزيد مدة الفيديو لساعة كاملة    انطلاق المؤتمر الأول للتميز في التمريض الثلاثاء    "مبادرة طريق مكة" تواصل تقديم وتسهيل خدماتها في ماليزيا    البرق يضيء سماء الباحة ويرسم لوحات بديعة    الماء (2)    تحدي البطاطس الحارة يقتل طفلاً أمريكياً    دعاهم إلى تناول السوائل وفقاً لنصائح الطبيب.. استشاري: على مرض الكلى تجنّب أشعة الشمس في الحج    مختصون ينصحون الحجاج.. الكمامة حماية من الأمراض وحفاظ على الصحة    قائد فذٌ و وطن عظيم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



شعراء ونقاد يناقشون مستقبل الترجمة
في أول نشاط ثقافي لإثراء
نشر في اليوم يوم 25 - 05 - 2018


كابشن:
أوضح د. البازعي أن أكثر اللغات التي ينقل إليها في الترجمة على المستوى العالمي هي الانجليزية بنسبة 40% بينما لا يترجم إلى العربية أكثر من واحد بالمائة
.................................................................................................................................
في أول نشاط ثقافي لمركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي (إثراء)، استضاف مجلس إثراء الثقافي مساء أمس الأول ندوة حوارية تفاعلية بعنوان «ما النص بعيدًا عن لغته»، شارك في النشاط د. سعد البازعي والشاعر المترجم عبدالوهاب أبو زيد والمترجم حمد الشمري، وأدار الندوة المترجم راضي النماصي، وقدم الندوة د. أشرف فقيه، مدير العلاقات والاتصال في «إثراء».
وتساءل المترجم بندر الحربي عن إمكانية التصرف بالنص، وهل يخالف أو يوافق أيديولوجيات معينة وتأثيرها وعن مستقبل الترجمة، وأكد أبو زيد أن التصرف الأيديولوجي بالنص غير مقبول وفي النص الأدبي وصاية وتصرف وصائي وقال إن الترجمة يجب أن تضاهي النص الأصلي لا أن تكون حرفية وقال إن النص الموازي قد يبتعد عن النص الأصلي وإن النص الموازي ينبغي أن يقترب من روح النص.
وتحدث د. البازعي عن أهمية الترجمة ودورها وعن التصرف في النص أيديولوجيًا، وذكر ترجمة المعاهدات بحيث يقبلها الطرفان من خلال الترجمة المختلفة، وذكر مثالا عن الترجمة الايديولوجية ما ترجمته الصين كان بمعظمه من الروسية لنشر الفكر الايديولوجي للدولة، كما تحدث عن ترجمة وانتشار بعض الأعمال غير المستحقة للضجيج الاعلامي أن السبب على الأغلب أنثروبولوجي، وذكر أن أكثر اللغات التي ينقل إليها في الترجمة على المستوى العالمي هي الانجليزية بنسبة 40% بينما لا يترجم إلى العربية أكثر من واحد بالمائة، وعن التداخل مع النص قال إن على المترجم أن يقدم من لغته ما يراه مناسبا، وانه لا ينبغي أن نسعى إلى الترجمة بوصفها إعادة انتاج للنص الأصلي، فقد يفوق النص المترجم الأصل لأن من المهم جدا العلاقة مع النص المقروء، وعن خيانة النص في الترجمة، ذكر أن الخيانة ضرورية وهي خيانة جميلة لأن من المستحيل أن يُنقل كما هو في نصه الأصلي، وذكر أن هناك معجما في فرنسا لما لا يمكن ترجمته، وختم نحن في عملية الترجمة نقارب النص.
وتحدث الشمري في معرض تعليقه على الاندماج في النص المترجم عن تجربته العصيبة في ترجمة نص الكاتبة الاسترالية أليسا بايبر بعنوان «على بساط الشعر» وأكد أنه كلما زادت الدهشة التي يحدثها النص فيك صعبت الترجمة، وبرر المترجم الشمري ضآلة المترجم من العربية لعدم وجود الرغبة عند المتلقي الآخر لما يكتب لدينا، وفي رده عن خيانة النص، قال الشمري: «أين الخيانة في نقل أمر حي إلى لغة حية، دائما هناك ما يفقده النص، فالترجمة ليست خيانة مطلقة بل إن المترجم باني جسور مع الآخرين وليس هناك أية خيانة».
وتحدث أبو زيد عن الترجمة عن لغة وسيطة وقال ان معظم النصوص من مختلف انحاء العالم يمكن أن تجدها بالإنجليزية وأن الترجمة لهذه النصوص بلغة وسيطة ليست دائما سيئة.
وتساءل المترجم للغة الايطالية معاوية عبد المجيد لماذا لا يكون المترجم كالمخرج الذي يتلاعب بالنص حسب رؤيته، وبين البازعي الفرق بين المخرج والمترجم وأن دورهما مختلف وتساءل معاوية هل من الممكن أن نشهد ولادة اتحاد للمترجمين ورد الشمري أنه ضد الرسميات ولا حاجة لذلك وخالفه البازعي بأن هناك مؤسسات حققت انجازا مهما في مجال الترجمة مثل مشروع الترجمة «كلمة» في الامارات ومشروع الألف كتاب في مصر وما قدمته وزارة الثقافة السورية قبل الحرب، وأن اتحادا للمترجمين سيكون ذا أهمية لدفع عملية الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.