باضريس: "مايكروسوفت" تستهدف تمكين 3 ملايين شخص بمهارات الذكاء الاصطناعي بحلول 2030    ولي العهد ورئيس الاتحاد السويسري يبحثان التصعيد العسكري في المنطقة    متاحف مكة والمدينة.. "تَصوّر" التاريخ بتقنيات العصر    شقراء تحتفي بيوم التأسيس    الشؤون الإسلامية بجازان تواصل أعمالها الميدانية لتهيئة المساجد وتنظيم المصلين خلال صلاة التراويح    مواعيد مباريات نصف نهائي كأس خادم الحرمين الشريفين    بمشاركة 394 متطوعًا.. الشؤون الإسلامية بجازان تُطلق 28 فرصة تطوعية خلال شهر رمضان في محافظات المنطقة    "الداخلية" تسهّل إجراءات العالقين من مواطني دول مجلس التعاون في مطارات المملكة    سمو نائب أمير منطقة مكة المكرمة يرعى أمسية «ليلة مكة» ضمن حملة «الجود منا وفينا»    نائب أمير جازان يدشّن فعاليات اليوم العالمي للدفاع المدني    وزارة الداخلية: الأوضاع الأمنية في المملكة مطمئنة    استهداف ناقلة نفط شمال غربي ميناء السلطان قابوس    قطر للطاقة تعلن إيقاف إنتاج الغاز الطبيعي المسال والمنتجات المرتبطة به    الكويت: احتواء حريق إثر سقوط شظية على خزان وقود بمحطة للكهرباء دون تسجيل إصابات    جامعة حائل تُعلن فتح باب القبول لبرامج الدراسات العليا للفصل الدراسي الأول لعام 1448ه    أمير نجران يدشّن برنامج «لعلكم تتقون» لتعزيز الوعي بأحكام وفضائل الصيام    مصدرٌ مسؤولٌ في وزارة الطاقة: السيطرة على حريق محدود في مصفاة رأس تنورة    الكويت: سقوط عدد من الطائرات الحربية الأمريكية ونجاة أطقمها بالكامل    تصاعد العمليات العسكرية في إيران وامتداد المواجهات إلى لبنان    تراجع العقود الآجلة للأسهم وارتفاع حاد في أسعار النفط والذهب    تأجيل لقاء منتخبنا وقطر في تصفيات كأس العالم    المؤشرات العقارية وصناعة القرار الاستثماري    أمير تبوك يستقبل المسؤولين والمواطنين    وصافة الدرعية باختبار الباطن.. والجبلين متحفز للزلفي    القيادة تهنئ رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك بذكرى استقلال بلاده    «شؤون الحرمين».. أرقام قياسية في الخدمات    رمضان حين تتطهّر الأرواح    نفحات رمضانية    3150 فرصة عمل في التجمعات الصحية    «فتاة الخليج» تختتم «عيديتهم علينا» بمشاركة 360 مستفيداً    مهرجان الزهور الخامس بالقطيف يختتم فعالياته بنصف مليون زائر    غوارديولا يطالب جماهير ليدز باحترام الأديان    غياب نيفيز يقلق إنزاغي    ريال مدريد يواجه خيتافي لمواصلة الضغط على برشلونة    أمسية تناقش «القوة الناعمة» و«المحتوى المسؤول»    الاستيقاظ المتجدد    محمد صبحي يعيد «عم أيوب»    حين كان الخبر يُصاغ على مهل… علي عماشي من رواد عكاظ منذ 1418ه    آلاف الرحلات ملغاة ومسارات جديدة للسلامة.. الحرب تشل حركة الطيران عالمياً    موريتانيا تعرب عن إدانتها الشديدة للاعتداءات الإيرانية على دول عربية شقيقة    موريتانيا: نتضامن مع الدول الشقيقة ضد العدوان    6.67 مليار ريال صادرات كيماوية    إسرائيل تدمر مقاتلتين إيرانيتين في مطار تبريز    رفض قاطع لانتهاك سيادة الدول.. الخارجية تستدعي السفير الإيراني لدى المملكة    أسرار المائدة الرمضانية    220.8 مليار ريال أصول الصناديق العامة    شريان الطاقة العالمي تحت اختبار الجغرافيا السياسية    مسوقات عطور المولات ضغوط العمولة وإرهاق بلا راحة    الأمين العام لجمعية الكشافة يقف ميدانياً على جهود معسكر الخدمة العامة بمكة المكرمة لموسم رمضان ١٤٤٧ه ويشيد بعطاء الفتية والشباب في الحرم المكي    OpenAI تدخل سباق الذكاء العسكري    الأسبرين والوقاية من سرطان الأمعاء    خلايا جذعية تعالج قبل الولادة    خصوبة الرجال تتأثر بالمواسم    2.6 مليون اتصال ل911    أمير منطقة تبوك يستقبل رؤساء المحاكم والمواطنين ومديري الإدارات الحكومية    خادم الحرمين الشريفين وبناءً على ما عرضه سمو ولي العهد يوجه بالموافقة على استضافة كافة العالقين في مطارات المملكة من الأشقاء الخليجيين    الأربش يقيم مأدبة سحور    مسيرة تستهدف مطار الكويت وإصابات طفيفة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



شعراء ونقاد يناقشون مستقبل الترجمة
في أول نشاط ثقافي لإثراء
نشر في اليوم يوم 25 - 05 - 2018


كابشن:
أوضح د. البازعي أن أكثر اللغات التي ينقل إليها في الترجمة على المستوى العالمي هي الانجليزية بنسبة 40% بينما لا يترجم إلى العربية أكثر من واحد بالمائة
.................................................................................................................................
في أول نشاط ثقافي لمركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي (إثراء)، استضاف مجلس إثراء الثقافي مساء أمس الأول ندوة حوارية تفاعلية بعنوان «ما النص بعيدًا عن لغته»، شارك في النشاط د. سعد البازعي والشاعر المترجم عبدالوهاب أبو زيد والمترجم حمد الشمري، وأدار الندوة المترجم راضي النماصي، وقدم الندوة د. أشرف فقيه، مدير العلاقات والاتصال في «إثراء».
وتساءل المترجم بندر الحربي عن إمكانية التصرف بالنص، وهل يخالف أو يوافق أيديولوجيات معينة وتأثيرها وعن مستقبل الترجمة، وأكد أبو زيد أن التصرف الأيديولوجي بالنص غير مقبول وفي النص الأدبي وصاية وتصرف وصائي وقال إن الترجمة يجب أن تضاهي النص الأصلي لا أن تكون حرفية وقال إن النص الموازي قد يبتعد عن النص الأصلي وإن النص الموازي ينبغي أن يقترب من روح النص.
وتحدث د. البازعي عن أهمية الترجمة ودورها وعن التصرف في النص أيديولوجيًا، وذكر ترجمة المعاهدات بحيث يقبلها الطرفان من خلال الترجمة المختلفة، وذكر مثالا عن الترجمة الايديولوجية ما ترجمته الصين كان بمعظمه من الروسية لنشر الفكر الايديولوجي للدولة، كما تحدث عن ترجمة وانتشار بعض الأعمال غير المستحقة للضجيج الاعلامي أن السبب على الأغلب أنثروبولوجي، وذكر أن أكثر اللغات التي ينقل إليها في الترجمة على المستوى العالمي هي الانجليزية بنسبة 40% بينما لا يترجم إلى العربية أكثر من واحد بالمائة، وعن التداخل مع النص قال إن على المترجم أن يقدم من لغته ما يراه مناسبا، وانه لا ينبغي أن نسعى إلى الترجمة بوصفها إعادة انتاج للنص الأصلي، فقد يفوق النص المترجم الأصل لأن من المهم جدا العلاقة مع النص المقروء، وعن خيانة النص في الترجمة، ذكر أن الخيانة ضرورية وهي خيانة جميلة لأن من المستحيل أن يُنقل كما هو في نصه الأصلي، وذكر أن هناك معجما في فرنسا لما لا يمكن ترجمته، وختم نحن في عملية الترجمة نقارب النص.
وتحدث الشمري في معرض تعليقه على الاندماج في النص المترجم عن تجربته العصيبة في ترجمة نص الكاتبة الاسترالية أليسا بايبر بعنوان «على بساط الشعر» وأكد أنه كلما زادت الدهشة التي يحدثها النص فيك صعبت الترجمة، وبرر المترجم الشمري ضآلة المترجم من العربية لعدم وجود الرغبة عند المتلقي الآخر لما يكتب لدينا، وفي رده عن خيانة النص، قال الشمري: «أين الخيانة في نقل أمر حي إلى لغة حية، دائما هناك ما يفقده النص، فالترجمة ليست خيانة مطلقة بل إن المترجم باني جسور مع الآخرين وليس هناك أية خيانة».
وتحدث أبو زيد عن الترجمة عن لغة وسيطة وقال ان معظم النصوص من مختلف انحاء العالم يمكن أن تجدها بالإنجليزية وأن الترجمة لهذه النصوص بلغة وسيطة ليست دائما سيئة.
وتساءل المترجم للغة الايطالية معاوية عبد المجيد لماذا لا يكون المترجم كالمخرج الذي يتلاعب بالنص حسب رؤيته، وبين البازعي الفرق بين المخرج والمترجم وأن دورهما مختلف وتساءل معاوية هل من الممكن أن نشهد ولادة اتحاد للمترجمين ورد الشمري أنه ضد الرسميات ولا حاجة لذلك وخالفه البازعي بأن هناك مؤسسات حققت انجازا مهما في مجال الترجمة مثل مشروع الترجمة «كلمة» في الامارات ومشروع الألف كتاب في مصر وما قدمته وزارة الثقافة السورية قبل الحرب، وأن اتحادا للمترجمين سيكون ذا أهمية لدفع عملية الترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.