أمير الرياض يستقبل سفير الكويت    جلوي بن عبدالعزيز: العمل الخيري في المملكة قائم على البذل والعطاء والتكافل    سعود بن بندر: تطوير التعليم أولوية وطنية    البيتكوين تتراجع لأدنى مستوى عند 72.8 ألف دولار مع هروب أموال المضاربة    الأمن البيئي يضبط ناقل الحطب المحلي    16 مليار ريال مبيعات أسبوع    أمير القصيم يطلق جائزة فيصل بن مشعل للتوطين    الجامعات تشكل أساس البناء.. الأكاديميات الإعلامية.. استثمار ينتظر الازدهار    كاتس: سنفكك حماس ونقضي على قدراتها.. إسرائيل تربط إعمار غزة باستكمال أهداف الحرب    البيت الأبيض يؤكد استمرار المحادثات رغم التوتر العسكري.. طهران تحصر التفاوض مع واشنطن في «النووي»    أكد متابعة التحقيقات لمحاسبتهم.. «الرئاسي الليبي»: قتلة نجل القذافي لن يفلتوا من العقاب    سمو ولي العهد يستقبل المستشار الاتحادي لجمهورية ألمانيا الاتحادية ويعقدان جلسة مباحثات رسمية    في الجولة ال 21 من دوري روشن.. كلاسيكو ساخن بين النصر والاتحاد.. وقمة شرقاوية تجمع القادسية والفتح    الساعات الأخيرة في الانتقالات الشتوية تغير جلد الاتحاد    بيان سعودي-تركي مشترك: تفعيل الاتفاقيات الموقعة بين البلدين للتعاون الدفاعي    القيادة تهنئ رئيس سريلانكا بذكرى بلاده.. وديلغادو بفوزها في انتخابات رئاسة كوستاريكا    أمير الشرقية يدشّن ويضع حجر الأساس ل321 مشروعاً تعليمياً    سلمان بن سلطان يستعرض إنجازات المخطط الإستراتيجي لإدارة النفايات    أكد المضي في تطبيق العدالة الوقائية.. وزير العدل: 43% نمواً بمنظومة تنفيذ أحكام التحكيم    الشيخ يحتفل بعقد قران يارا    لجهوده في الأخلاقيات الطبية.. حلمي يكرم كشميري    الإعلام الرسمي.. من الإبلاغ إلى صناعة التأثير    تهيئة بيئة تعليمية حاضنة ومحفزة للابتكار.. 40 دولة تشارك في مؤتمر «الموهبة والإبداع»    10 جهات وأعمال وشخصيات فائزة ضمن المسارات المختلفة.. وزير الإعلام يتوج الفائزين بجائزة السعودية للإعلام    جامعة الملك سعود تنظم ملتقى الأوقاف والتعليم    أكثر من مليوني معتمر استفادوا من خدمة التحلل مجانًا    حياة الفهد تعود إلى الكويت لاستكمال علاجها    هندي يمشي 10 آلاف خطوة على كرسي    طلقها في شهر العسل بعد رؤيتها دون مكياج    تعيين فيصل الجديع مديراً تنفيذياً إقليمياً ل LIV Golf في السعودية    هدف "ماني" في الرياض يحصل على جائزة الأجمل بالجولة 20 من دوري روشن    الرئيس اللبناني: لا رجوع عن سلطة القانون و حصرية السلاح    جناح المملكة يختتم حضوره في كتاب القاهرة    متحف البحر الأحمر يحتفي بالإرث والإبداع    شهادة شفوية توثق نهج الملك عبدالعزيز    وفد من سفارة أميركا يزور الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان    الحكم بالسجن مدى الحياة على متهم بمحاولة اغتيال ترامب    الاحتياط للسلامة    رؤية مباركة.. ومستهدفات قبل الأوان!    بنزيما: الهلال ريال مدريد آسيا    زحمة الرياض والإنسان الجديد    تعال إلى حيث النكهة    سراب الشفاء في ليلة وضحاها..    اللسانيات الأمنية قوة الردع الإستراتيجي لتفكيك الإرجاف    السعودية في وجدان كل يمني    عسى أموركم تمام والزوار مرتاحين    أمير منطقة جازان وسمو نائبه يعزّيان عريفة قبيلة السادة النعامية بالعالية في وفاة والدته    مهرجان "فنجان الخير" في نسخته العاشرة يجمع ثقافات العالم لدعم تمكين الأجيال بجدة    وزير الطاقة: تحالف أوبك+ يسعى للمحافظة على استقرار مستدام في أسواق النفط    أمين منطقة تبوك يطلق أعمال فريق منظومة الطوارئ والأزمات التطوعي    صندوق تنمية الموارد البشرية: توظيف 562 ألف مواطن ومواطنة في 2025    الحُمدي يشكر القيادة بمناسبة ترقيته للمرتبة الرابعة عشرة بالرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء    السعودية وتركيا تؤكدان تعميق الشراكة الاستراتيجية وتوسيع التعاون الاقتصادي    تحت رعاية الأمير عبدالعزيز بن سعود.. مدير الأمن العام يشهد تخريج الدورة التأهيلية للفرد الأساسي للمجندات الدفعة ال (8) بمعهد التدريب النسوي    اللواء الركن ساهر الحربي يرأس الاجتماع السنوي الخامس لقيادات القوات الخاصة للأمن البيئي بمنطقة حائل    البصيلي مفوضًا للإفتاء بمنطقتي عسير وجازان    نائب أمير جازان يعزي شيخ شمل السادة الخلاوية وتوابعها في وفاة والده    المملكة تعزي شعب الكونغو جراء انهيار منجم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خمسون عاماً على تعريب روايتها "زنوبة"... وما زالت مجهولة . الكاتبة قوت القلوب حملت الوجدان المصري الى الفرنسيين
نشر في الحياة يوم 23 - 11 - 1999

قوت القلوب الدمرداشية، المعروفة باسمها الاول كاتبة مصرية، وُلدت سنة 1892، وماتت سنة 1968 في ايطاليا، ويقال إنها ماتت قتيلة، وأن ابنها هو الذي قتلها في بلاد الغربة، بعد سنوات من قيام ثورة يوليو 1952.
وهي تنتمي الى اسرة تنحدر من سلالة أحد أمراء المماليك، وكان قادماً من القوقاز مع العثمانيين، بعد فتح السلطان سليم لمصر سنة 1517م. كان اسم هذه الأسرة تيمورتاش ثم تحول الى الدمرداشية، التي كانت طريقة صوفية، وهذه الطريقة كانت تمتاز بالتربية الذاتية والخلوات الفردية.
إنها ابنة الشيخ عبدالرحمن الدمرداش، الذي كان شيخ الطريقة الدمرداشية، وعلى رغم أنه شيخ طريقة فقد كان ثرياً واسع الثراء، ترك لأولاده ميراثاً ضخماً جعلهم من أغنى أغنياء مصر.
أما قوت القلوب التي لا توجد معلومات كثيرة عنها، فقد تزوجت من رجل أقل منها مكانة اجتماعية، وكانت العصمة بيدها، وأنجبت منه ثلاثة أبناء وابنة واحدة، وهذه الابنة تزوجها فترة علي أمين، ولكن تلك قصة بعيدة عما أنا في صدده الآن.
وعندما ماتت قوت القلوب الدمرداشية تركت وراءها ميراثاً ضخماً ومستشفى خيرياً هو مستشفى الدمرداش، الذي عرف بعلاج الفقراء في مصر.
وعندما بدأت الكتابة، كانت قد بلغت الخامسة والاربعين من عمرها، كان ذلك في سنة 1937، وكان كتابها الأول الصادر عن دار المعارف في مصر بالفرنسية عنوانه "مصادفة الفكر".
وفي العام نفسه صدر لها عن دار غاليمار روايتها "حريم"، وإن كان القارئ المصري والعربي قد تعرف عليها باللغة العربية للمرة الأولى، حين نشرت مجلة "الهلال" في عدد كانون الأول ديسمبر 1949 ملخصاً لروايتها "زنوبة"، ولم يحمل اسم الذي قام بالتخليص والترجمة.
وعدد مجلة "الهلال" الذي نشر هذا الملخص كان ثمنه ستة قروش، وعليه صورة لامرأة جميلة تستند الى تمثال أسد، والعنوان الوحيد المدون على الغلاف هو "دليلة الفلسطينية" وكاتبه هو حبيب جاماتي. أما هدية العدد فكانت صورة لجرجي زيدان، وكان عمر المجلة - مجلة "الهلال" - في ذلك الوقت هو سبعة وخمسون عاماً.
قدمت قوت القلوب الدمرداشية خلال حياتها الأدبية الأعمال الروائية: "الحريم"، "زنوبة"، "ليلة القدر"، "رمزة"، "حفناوي الرائع". وقد بحثت عن هذه السيدة في الكتابات المعاصرة لها، والتالية لحياتها، ولم أجد سوى فصل في كتاب ناصر الدين النشاشيبي "نساء من الشرق الأوسط"، ومقدمة الترجمة العربية لرواية "رمزة" التي كتبها مترجمها من الألمانية دسوقي سعيد.
ثمة فصل في كتاب السيد أبو النجا "عرفت هؤلاء" حيث قدم فيع صوراً لبعض الذين عرفهم في حياته، ومنهم قوت القلوب الدمرداشية، وفي هذا الكتاب الصادر ضمن سلسلة كتاب اليوم، معلومة مهمة عن قوت القلوب لم يقدم الكاتب دليلاً عليها، وهي انّ بعض الأدباء كانوا يكتبون لها أدبها، وأنها ليست هي كاتبة هذا الأدب.
وكانت المفاجأة وجود مقال في كتاب قديم للكاتب طه حسين، صدرت طبعته الأولى في سنة 1945 ولم يعد طبعه بعد ذلك، والكتاب مدون على غلافه: ملتزم طبعه ونشره مطبعة المعارف ومكتبتها في مصر. وهو عبارة عن فصول في الأدب والنقد، والمقال عنوانه "حريم السيدة قوت القلوب الدمرداشية"، ويمتد من الصفحات 63 إلى 70 من هذا الكتاب، وفي هذا المقال يعلن طه حسين إعجابه بالرواية لأنه "اصطنع من الرفق والتلطف أكثر مما اصطنع حين اقدم على نقد الادباء"، ليس لأن الأديبات أضعف "ولكن للصلات الأدبية بين السيدات والآنسات وبيننا أصولاًَ وقواعد ترتفع عن هذا النحو من التفكير، وتسمو على هذا اللون من ألوان التقدير".
ويتضح من مقال طه حسين أن "الحريم" هو كتابها الثاني، وأن في الطريق كتاباً ثالثاً. وبعد استعراض الكتاب، وتلك هي الصفة التي يصفه بها طه حسين، ولا يستخدم كلمة رواية أبداً. يقول: "وقد تسألني عن رأيي أنا في هذا الكتاب: أراضٍ أنا عنه أم ضيق به، أما من الناحية الفنية الخالصة فأنا راضٍ عن الكتاب، مثنٍ عليه، آسف لأنه لم يكتب بالعربية، حريص على أن يترجم الى هذه اللغة، وأنا من الناحية المصرية قد اتحفظ في هذه الناحية بعض الشيء". ثم يقول: "وهل تأذن لي الكاتبة في أن ألاحظ في رفق: أن الذين قد يقرأون كتابها قد يخدعون عنها أحياناً، وقد يظنونها فرنسية، تكتب عن المصريين وقد علمت من أمرهم كثيراًَ جداً، وجعلت منه مع ذلك ما ينبغي أن يجهل، فشيخ الإسلام مثلاً عندها هو الرئيس الأعلى للمؤمنين، وهو عند المصريين شيخ الجامع الأزهر ليس غير، والرئيس الأعلى للمؤمنين هو الخليفة إن وجد، ومحمد وأحمد اسمان لإثنين من ابناء النبي صلى الله عليه وسلم، وهما عند المسلمين اسمان من اسماء النبي نفسه وليس من ابناء النبي من سُميَ بهذا الاسم أو ذاك". ثم يختم مقاله مثل كل الكبار: "أنعذرها في ذلك أم نعتب عليها؟ أم نعدل عن العذر والعتب الى الثناء على ما في كتابها من جمال فني يلذ ويمتع، ويمكن القارئ من أن ينفق في قراءته وقتاً مريحاً حقاَ؟".
وقد ورد ذكر قوت القلوب الدمرداشية في سطر واحد من كتاب روبير سولييه "مصر ولع فرنسي"، عندما قال إن المثقفين الذين كانوا يلتقون في بيتها بعد الثورة - ثورة يوليو - كانوا يتكلمون الفرنسية. هذا ما قرأته عن قوت القلوب الدمرداشية، أما ما سمعته عنها. فهو أنها أنشأت جائزة أدبية باسمها. كان من الذين حصلوا عليها نجيب محفوظ في بدايات حياته الأدبية وقد تقدم نجيب محفوظ لهذه الجائزة بعمل مخطوط لم يكن قد نشر بعد. وتم استثناؤه من شرط النشر: وهو ليس متأكداً إن كانت هي التي استثنته أم اللجنة الخاصة بالجائزة. فضلاً عن أنه لم يرها في حياته.
وكان لها صالون أدبي يحضره أدباء ذلك الزمان وخاصة الشعراء ومنهم: كامل الشناوي وعبدالرحمن الخميسي وغيرهم من الادباء، وإن كانت لم تظهر في اعمالهم الأدبية بعد ذلك. ولم تتم الإشارة الى صالونها الأدبي ضمن ما كتب عن حياتها، وعن صالونات القاهرة الادبية في النصف الأول من القرن العشرين.
قال لي أحد الذين كانوا يترددون على صالونها من الصحافيين - وقد فضل عدم ذكر اسمه - إنها كانت امرأة طويلة جداً، وكانت ممتلئة من المنتصف، رفيعة من أعلاها ومن أسفلها، ولم تكن جميلة، وأنها كانت بخيلة، وأنها كانت تحب محمود أبو الفتح من طرف واحد، من طرفها هي. وأنها اقرضته - على رغم بخلها - المبلغ الذي اشترى به شركة الإعلانات الشرقية، التي أممها رجال الثورة بعد ذلك، وأنها كانت تتصور خطأ أن محمود أبو الفتح قادر على حل مشاكلها مع رجال الثورة، ولكنه سرعان ما حدثت الوقيعة بينه وبينهم. وبعد قيام ثورة يوليو، وعندما تقرر إنشاء كورنيش النيل، ليتمكن الفقراء من مشاهدة واهب الحياة واقصد لهم نهر النيل العظيم والاستمتاع به، كانت هناك عقبتان أمام مشروع إقامة الكورنيش، الأولى، قصر قوت القلوب الدمرداشية، الذي كان يقع على النيل مباشرة بالقرب من كوبري قصر النيل، والعقبة الثانية: كانت مبنى السفارة البريطانية، وقد هدم القصر وجرى شق الكورنيش على شاطئ السفارة البريطانية الذي لم تعد تطل على نهر النيل.
أعترف أنني قرأت لقوت القلوب الدمرداشية، نصاً وحيداً هو رواية "رمزة"، ونصاً ملخصاً لرواية "زنوبة"، ونقد طه حسين لنص ثالث هو "الحريم"، ونصاً رابعاً قرأته أخيراً الزميلة عزة صبحي من أجل ترجمته، ولم تتحمس لذلك لأنه أقرب الى لوحات التسجيل الاجتماعي للعادات والتقاليد، وهو رواية "ليلة القدر". ومن هذه القراءات، تبيّن لي أنّ القضية الجوهرية في كل ما كتبته دار حول وضع المرأة في المجتمع الذي عاشت فيه، والتطلع الى حياة أفضل لها، وقد اختارت من أجل تجسيد هذه القضية الرواية مرة، والقصة القصيرة مرة أخرى، واليوميات مرة ثالثة، وإن كان ما وصلنا من نتاجها هو رواياتها فقط.
تبدأ رواية رمزة ابنة الحريم، هكذا: "ولدت رمزة من حريم عائلة غنية، ترعرعت بين الجاريات، جاريات من كل نوع، زوجة أو خادمة، كلهن تم شراؤهن، أو كن بنات لجوار أخريات، وحتى اللائي تم تحريرهن عشن أيضاً مثل الأخريات، كان مجتمع النسوة مغلق تماماً".
الراوية مروية بضمير المتكلم، والرواية هي رمزة وقد قال أحد الذين عرفوها إن هذه الرواية توشك أن تكون ترجمة ذاتية للكاتبة نفسها مع تغيير بعض التفاصيل الصغيرة. وتدور أحداث الرواية في فترة حكم الخديو اسماعيل الذي كان يريد أن يجعل من مصر قطعة من أوروبا. وشملت حركة الازدهار الاقتصادي والاجتماعي إلغاء الرق في عام 1877 وهو حدث يبدو تأثيره واضحاً على الرواية التي تتحدث عن قسوة هذا العالم، عالم الجواري والرقيق.
قوت القلوب الدمرداشية تبدو حريصة على هذه القضية، فهي تقول في مقدمة رواية "رمزة": "لقد تورطت في هذه القضية نصف قرن، هززت فيها أسوار الحريم، تمردت وثرت على عادات القرون الماضية، ووضعت أمام الرأي العام قضية الحرية وحقوق المرأة، وخضت حرباً ضد المحافظين على التقاليد القديمة، وسددت اليها مدافع الافكار الجديدة". ولهذا نجد في الرواية تأثراً برموز الاستفادة من المجتمع المصري. فالمؤلفة تقابل قاسم أمين عام 1899 وهو العام نفسه الذي صدر فيه كتابه المهم "تحرير المرأة"، وتعرفت على الشيخ محمد عبده، وتبنت آراءه التي تنادي بالتقدم والازدهار في مصر، عن طريق رؤية عصرية للإسلام. واهتمام المؤلفة بالمرأة، يبدو شديد الوضوح. فالحدث الرئيسي في الرواية هو قصة حب بين رمزة وماهر، ولكن التقاليد تحول دون أستمرار الزواج الذي نشأ عن هذا الحب، وتنهي القصة هكذا: "عندما اقترب القطار من القاهرة، أخذت على عاتقي أن استمر في النضال حتى يختفي من وجوه سيدات الشرق هذا الختم للطغيان الرجالي".
وبعيداً عن مشكلة رمزة مع ماهر، والزواج الذي اغتيل بسبب موقف العائلة، فإن الرواية تخلو من أي هم اجتماعي ومشاكل حقيقية وخصوصاً أن الرواية تدور في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، وكانت مصر كلها يحتلها الإنكليز وكانت تعاني من: الفقر والجهل والمرض. إن النص لا يهتم سوى بالمرأة ومشاكلها، لدرجة أن الكاتبة تستخدم بعض الكلمات الكبيرة مثل قولها: "إن المرأة لا تود أن تعامل كسلعة"، و"مضى عهد استعباد المرأة"، وأن "تختار المرأة زوجها بنفسها". لعلّ ما لم تدركه قوت القلوب الدمرداشية هو أن تحرير المرأة لا بد أن يسبقه تحرير الرجل ولا بد أن يرتبط تحريرهما معاً - الرجل والمرأة - بتحرير المجتمع كله. ذلك أن الأمور ليست منفصلة أبداً.
أما من ناحية الشكل الفني فرواية رمزة تعتمد على الشكل التقليدي جداً، وهذا طبيعي وخاصة في ظل زمان كتابتها. ومن الصعب كذلك الكلام عن اسلوب النص، لأن المترجم دسوقي سعيد، ترجم هذه الرواية عن الألمانية التي ترجمت إليها الرواية من الفرنسية وهي اللغة التي كتبت بها الكاتبة روايتها، أي أن الترجمة قد تمت عن لغة ثالثة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.