تجاوزت الكتب المترجمة إلى اللغة العربية لمركز الترجمة بجامعة الملك سعود 1100كتابا مترجما في مختلف العلوم والمعارف ومن مختلف اللغات الأجنبية إلى العربية، وتشمل هذه اللغات الإنجليزية وتمثل 95% من الكتب المترجمة تليها الفرنسية ثم الصينية والألمانية ثم باقي اللغات الأوروبية وهي الإيطالية والإسبانية والروسية، مواصلاً المركز و عبر 40 عاماً أداء رسالته بنشر ثقافة الترجمة ودعمها من خلال الترجمة والتعريب والنشر، وخلق روح الشراكة المجتمعية، وإعداد الكوادر المؤهلة لسد الاحتياج، وقد أدركت جامعة الملك سعود أهمية الترجمة مبكراً فأنشأت هذا المركز وجعلته محل اهتمام ودعم دائمين حتى أصبح أحد المعالم البارزة في الجامعة ونجح في خدمة أعضاء هيئة التدريس لنقل المعرفة والعلوم من اللغات العالمية الحية وخاصة اللغة الإنجليزية وقد هيأت الجامعة كل الإمكانيات لتيسير الترجمة في خط تصاعدي لاختيار أفضل ما لدى الآخرين لخدمة المعرفة والثقافة العربية والإسلامية. ويستهدف مركز الترجمة تحفيز أعضاء هيئة التدريس بالجامعة إلى التأليف والترجمة في مجال تخصصاتهم، وتشجيع حركة الترجمة والتعريب ودعمها ووضع المصطلحات والمعاجم العلمية التخصصية والعمل على تنميطها وتوحيدها وتعميمها كما يهدف المركز إلى إعداد خطة زمنية لترجمة وتعريب الكتب المقررة والمصادر والمراجع للمرحلتين الجامعية والعليا، وترجمة الدوريات العلمية الأساسية أو الأبحاث الجيدة فيها إضافة إلى إعادة ترجمة الكتب العلمية التراثية التي فقدت أصولها العربية إلى اللغة العربية، إضافة إلى نشر الأبحاث العلمية المترجمة لأعضاء هيئة التدريس بالجامعة، إقامة الدورات التدريبية التخصصية في مجال الترجمة، وإقامة المحاضرات و المؤتمرات و الندوات الخاصة بقضايا الترجمة و التأليف و النشر من خلال دعوة الباحثين و المهتمين، وكذلك ترجمة ما تحتاجه إدارة الجامعة من قوانين ولوائح وأنظمة واتفاقيات من العربية وإليها، إضافة إلى استقطاب الخبراء في مجالات تخطيط الأعمال المتعلقة بالتعريب في مجالات الترجمة وكذلك الإسهام في إعداد وتدريب متخصصين في مجالات الترجمة والاستفادة من تطبيق الحاسب الآلي في أعمال الترجمة وبنوك المعلومات والمصطلحات. يذكر أن فكرة إنشاء المركز ترجع إلى العام الدراسي 971398 وقد أصدر المجلس الأعلى لجامعة الملك سعود لائحة ما سمي آن ذاك مركز الترجمة والتأليف والنشر وفي وقت لاحق تم استحداث المركز وربطت إدارته بالمشرف على مركز الكتب الدراسية بالجامعة حيث بدأ في ممارسة مهامه بخطى وطيدة ونظرا لتداخل صلاحيات المركز في صورته الأولى مع كل من المجلس العلمي وعمادة شؤون المكتبات في الجامعة ومهامهما قرر المجلس العلمي إعادة النظر في وضعه وصدرت لائحة تنظيمية جديدة في 7/6/1408 ه مع تعديل مسمى المركز إلى مركز الترجمة، ومن الكتب الشهيرة التي ترجمها المركز كتاب ( الكيمياء الفيزيائية) وهو مجلد ضخم من تأليف بيتر آتكنز الشهير في علم الكيمياء، صادر عن مطابع جامعة أكسفورد البريطانية الشهيرة ، وقد بلغت صفحات الترجمة 1358 صفحة كل صفحة مؤلفة من عمودين، وترجم المركز مجموعة كتب من سلسلة تحمل عنوان " أساسيات أكسفورد في الكيمياء" تم التعاقد عليها مع مطابع جامعة أكسفورد البريطانية وتضم المجموعة 29 كتابا، و بناء على طلب اتحاد الكيميائيين العرب وموافقة الجهة المعنية ، فقد تبنى المركز ترجمة "قاموس الكيمياء" ، وهو قاموس متخصص صادر عن مطابع جامعة أكسفورد، كما ترجم "قاموس الفيزياء" الصادر عن مطابع جامعة أكسفورد أيضا.