وزير الاقتصاد والتخطيط يبحث مع الوزيرة الاتحادية النمساوية للشؤون الأوروبية العلاقات الثنائية بين السعودية والنمسا    ارتفاع أسعار النفط إلى 84.22 دولارا للبرميل    رونالدو يعلق على انجازه في الدوري السعودي    رياح مثيرة للأتربة على الرياض    "الشؤون الاقتصادية": اكتمال 87% من مبادرات الرؤية    "البحر الأحمر" تسلم أول رخصة ل"كروز"    المملكة تفوز بجوائز "WSIS +20"    الدوسري: التحديات بالمنطقة تستوجب التكامل الإعلامي العربي    الهلال يمًدد تعاقده مع جورجي جيسوس    القادسية يتوج ب"دوري يلو"    إضافة خريطة محمية الإمام لخرائط قوقل    وزير الداخلية يدشن مشروعات حدودية أمنية بنجران    حفل تكريم طلاب وطالبات مدارس الملك عبدالعزيز النموذجية بالمنطقة    طائرات "درون" في ضبط مخالفات المباني    وزير الحرس الوطني يرأس اجتماع مجلس أمراء الأفواج    للمرة الثانية على التوالي.. إعادة انتخاب السعودية نائباً لرئيس «مجلس محافظي البحوث العالمي»    «الشورى» يطالب «حقوق الإنسان» بالإسراع في تنفيذ خطتها الإستراتيجية    أمير تبوك يطلع على استعدادات جائزة التفوق العلمي والتميز    5 أعراض يمكن أن تكون مؤشرات لمرض السرطان    تحذير لدون ال18: القهوة ومشروبات الطاقة تؤثر على أدمغتكم    هذه الألوان جاذبة للبعوض.. تجنبها في ملابسك    القيادة تهنئ رئيسي أذربيجان وإثيوبيا    سعود بن نايف: الذكاء الاصطناعي قادم ونعول على المؤسسات التعليمية مواكبة التطور    المملكة تدين مواصلة «الاحتلال» مجازر الإبادة بحق الفلسطينيين    رفح تحت القصف.. إبادة بلا هوادة    مؤتمر بروكسل وجمود الملف السوري    الملك يرأس جلسة مجلس الوزراء ويشكر أبناءه وبناته شعب المملكة على مشاعرهم الكريمة ودعواتهم الطيبة    أمير الرياض ينوه بجهود "خيرات"    الإسراع في بناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك نحو العصر الجديد    هيئة تنظيم الإعلام: جاهزون لخدمة الإعلاميين في موسم الحج    «جائزة المدينة المنورة» تستعرض تجارب الجهات والأفراد الفائزين    مجمع إرادة بالرياض يحتفل بيوم التمريض العالمي اليوم    مكتب تواصل المتحدثين الرسميين!    هؤلاء ممثلون حقيقيون    أمير المدينة يستقبل السديس ويتفقد الميقات    الهلال الاحمر يكمل استعداداته لخدمة ضيوف الرحمن    كلية القيادة والأركان للقوات المسلحة.. ريادة في التأهيل والتطوير    تتويج الفائزين بجوائز التصوير البيئي    70 مليار دولار حجم سوق مستحضرات التجميل والعناية الشخصية الحلال    في نهائي دوري المؤتمر الأوروبي.. أولمبياكوس يتسلح بعامل الأرض أمام فيورنتينا    العروبة.. فخر الجوف لدوري روشن    أخضر الصم يشارك في النسخة الثانية من البطولة العالمية لكرة القدم للصالات    القارة الأفريقية تحتفل بالذكرى ال 61 ليوم إفريقيا    ولاء وتلاحم    مثمنًا مواقفها ومبادراتها لتعزيز التضامن.. «البرلماني العربي» يشيد بدعم المملكة لقضايا الأمة    الحسيني وحصاد السنين في الصحافة والتربية    اختتام معرض جائزة أهالي جدة للمعلم المتميز    أمريكي يعثر على جسم فضائي في منزله    «أوريو».. دب برّي يسرق الحلويات    تواجد كبير ل" روشن" في يورو2024    وزارة البيئة والمياه والزراعة.. إلى أين؟    أسرة الحكمي تتلقى التعازي في محمد    شاشات عرض تعزز التوعية الصحية للحجاج    دعاهم للتوقف عن استخدام "العدسات".. استشاري للحجاج: احفظوا «قطرات العيون» بعيداً عن حرارة الطقس    عبدالعزيز بن سعود يلتقي القيادات الأمنية في نجران    سلمان بن سلطان: رعاية الحرمين أعظم اهتمامات الدولة    ملك ماليزيا: السعودية متميزة وفريدة في خدمة ضيوف الرحمن    إخلاص وتميز    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"فكر وفن" الألمانية وعدد خاص عن الترجمة بين الماضي والحاضر
نشر في اليوم يوم 10 - 08 - 2004

يصدر العدد الجديد (79) من المجلة الالمانية (فكر وفن) ليواكب استضافة معرض فرانكفورت الدولي, للعالم العربي في دورته الجديدة التي ستفتتح في السادس من اكتوبر/تشرين الاول القادم, ومن هنا يجىء موضوع (الترجمة بين الماضي والحاضر) ليكون الموضوع الرئيسي للمجلة.
في البداية يتناول العدد امكانية ترجمة معاني القرآن واشكالية اللغة المقدسة (لنفيد كرماني) وترجمة محمد الحشاش ويذهب الكاتب الى ان الاعتقاد في عدم امكانية ترجمة القرآن الكريم, ليس مجرد عقيدة وضعت تعسفيا فحسب, وانما هو تعبير عن خبرات الاستقبال.
اما المترجمة دوريس كيلياس فتتحدث - من خلال ترجمة سمير جريس - عن رحلتها مع اعمال نجيب محفوظ التي قامت بترجمتها الى اللغة الالمانية, وتعلن عن حبها للحياة في عالم نجيب محفوظ.
ويتعجب احمد حسو في المقال الاخير بالمجلة وعنوانه (صدام بالألمانية) من المترجمة دوريس كيلياس التي تضيف صدام حسين الى قائمة مؤلفيها العرب من خلال ترجمتها لرواية (زبيبة). فيقول: في الحقيقة لا نفهم لماذا تقدم مترجمة بوزن ومكانة دوريس كيلياس على هذه المغامرة, خصوصا انها وصفت رواية صدام (بكتلة من الغباء) وعانت, حسب قولها من هذه اللغة المبهمة التي تذكر بخطابات المؤتمرات الحزبية.
وعن تجربة وكالة الف للترجمة تتحدث ليلى الشماع, فتوضح في بداية حديثها ان حضور الأدب العربي في البلدان الناطقة بالألمانية (المانيا, النمسا, سويسرا) لا يزال ضعيفا جدا.
حوار العدد اجراه احمد حسو مع د. عبدالغفار مكاوي وكان عن تجربته في الترجمة, ويرى مكاوي ان ترجمات د. عبدالرحمن بدوي عن الأدب الالماني سيئة جدا, وحتى ترجمته عن الاسبانية فيها اخطاء مميتة, كما يقول المتخصصون في الأدب الاسباني, وان اسوأ ما ترجمه الى العربية ترجمته لريلكه وهولدرلين.
ويتضمن العدد كشفا تحليليا بالاعمال العربية المترجمة الى الالمانية ومن اهم ما قدمته (فكر وفن) في هذا العدد, كشف تحليلي بالأعمال الأدبية المعاصرة المترجمة من العربية الى الألمانية. وتعد مصر الدولة العربية الأكثر ترجمة في أدبها الألمانية, وتعد اعمال نجيب محفوظ الأكثر على الاطلاق في هذا المجال الى جانب عشرات المبدعين الآخرين.
ومن الدول العربية الاخرى التي ورد ذكر اعمال كتابها في هذا الكشاف التحليلي: الجزائر (رشيد بوجدرة, واسيني الأعرج, الطاهر وطار) العراق (فاضل العزاوي, عبدالوهاب البياتي, زهدي الداوودي, عبدالقادر الجنابي, خالد المعالي, عبدالرحمن الربيعي. بدر سركون السياب, سركون بولص, عالية ممدوح, سعدي يوسف, نجم والي, جميل حسين السعدي) الكويت (ليلى العثمان) لبنان (توفيق يوسف عواد, رشيد الضعيف, انسي الحاج, ليلى بعلبكي, حسن داوود, جبران خليل جبران, الياس خوري, املي نصر الله, فؤاد رفقة, خالد زيادة, ايمان حميدان يونس, ربيع جابر, عباس بيضون) ليبيا (ابراهيم الكوني) المغرب (محمد شكري) فلسطين (معين بسيسو, محمود درويش, جبرا ابراهيم جبرا, اميل حبيبي, غسان كنفاني, سحر خليفة, فاروق وادي) السعودية (عبدالرحمن منيف) السودان (الطيب صالح, طارق الطيب, محمد الفيتوري) سوريا (ادونيس, حنا مينا, غادة السمان, زكريا تامر, حميدة نعنع, سليم بركات, سليمان توفيق, فؤاد عواد) تونس (حسونة المصباحي, حسن نصر).
كما اشتمل العدد على مواد اخرى مثل (نقل الثقافة في العصر الوسيط - الفكر اليوناني والمصالح الاسلامية والمسيحية) لداغ هاسه, وترجمة احمد فاروق.
والمترجم ومهنته - قابلية النصوص للترجمة, لفالتر بنيامين وترجمة حسين الموزاني. والرقص على الحبل الغربي - الشرقي: صعوبات التعريف بالأدب العربي في المانيا لشتيفان فايدنر (مدير تحرير المجلة) وترجمة عدنان عباس علي. وبمناسبة مرور عشرين عاما على تأسيس دار الجمال في كولونيا يكتب خالد المعالي. وحول ترجمة الف ليلة وليلة ومرور ثلاثمائة سنة على صدور اول ترجمة في اوروبا, لكلاوديا اوت, يترجم علي محمود وغير ذلك من الموضوعات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.