السودان يعيش أزمة إنسانية ولا حلول في الأفق    نائب وزير الخارجية يلتقي نائب وزير خارجية أذربيجان    وزير الطاقة: 14 مليار دولار حجم الاستثمارات بين السعودية وأوزبكستان    سعودية من «التلعثم» إلى الأفضل في مسابقة آبل العالمية    «التجارة» ترصد 67 مخالفة يومياً في الأسواق    «الاحتفال الاستفزازي»    فصول ما فيها أحد!    أحدهما انضم للقاعدة والآخر ارتكب أفعالاً مجرمة.. القتل لإرهابيين خانا الوطن    وفيات وجلطات وتلف أدمغة.. لعنة لقاح «أسترازينيكا» تهزّ العالم !    ب 3 خطوات تقضي على النمل في المنزل    في دور نصف نهائي كأس وزارة الرياضة لكرة السلة .. الهلال يتفوق على النصر    لجنة شورية تجتمع مع عضو و رئيس لجنة حقوق الإنسان في البرلمان الألماني    الأسهم الأمريكية تغلق على ارتفاع    الجوازات تبدأ إصدار تصاريح دخول العاصمة المقدسة إلكترونيًا للمقيمين العاملين    136 محطة تسجل هطول الأمطار في 11 منطقة بالمملكة    شَرَف المتسترين في خطر !    انطلاق ميدياثون الحج والعمرة بمكتبة الملك فهد الوطنية    الخريجي يشارك في الاجتماع التحضيري لوزراء الخارجية للدورة 15 لمؤتمر القمة الإسلامي    الرياض يتعادل إيجابياً مع الفتح في دوري روشن    مقتل 48 شخصاً إثر انهيار طريق سريع في جنوب الصين    تشيلسي يهزم توتنهام ليقلص آماله بالتأهل لدوري الأبطال    وزير الدفاع يفتتح مرافق كلية الملك فيصل الجوية ويشهد تخريج الدفعة (103)    ليفركوزن يسقط روما بعقر داره ويقترب من نهائي الدوري الأوروبي    كيف تصبح مفكراً في سبع دقائق؟    قصة القضاء والقدر    تعددت الأوساط والرقص واحد    كيفية «حلب» الحبيب !    يهود لا يعترفون بإسرائيل !    اعتصامات الطلاب الغربيين فرصة لن تعوّض    من المريض إلى المراجع    أمير جازان يطلق إشارة صيد سمك الحريد بجزيرة فرسان    رحلة نجاح مستمرة    الحزم يتعادل سلبياً مع الأخدود في دوري روشن    « أنت مخلوع »..!    بيان صادر عن هيئة كبار العلماء بشأن عدم جواز الذهاب للحج دون تصريح    القبض على فلسطيني ومواطن في جدة لترويجهما مادة الحشيش المخدر    مركز «911» يتلقى (2.635.361) اتصالاً خلال شهر أبريل من عام 2024    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على عبداللطيف بن عبدالرحمن آل الشيخ    الذهب يستقر برغم توقعات ارتفاع أسعار الفائدة الأمريكية    محافظ بلقرن يرعى اختتام فعاليات مبادرة أجاويد2    تألق سانشو لم يفاجيء مدرب دورتموند أمام سان جيرمان    منتدى المياه يوصي بزيادة الاستثمار في السدود    المملكة: الاستخدام المفرط ل"الفيتو" فاقم الكارثة بفلسطين    "شرح الوصية الصغرى لابن تيمية".. دورة علمية تنفذها إسلامية جازان في المسارحة والحُرّث وجزر فرسان    مباحثات سعودية فرنسية لتوطين التقنيات الدفاعية    للتعريف بالمعيار الوطني للتطوع المدرسي بتعليم عسير    هاكاثون "هندس" يطرح حلولاً للمشي اثناء النوم وجهاز مساعد يفصل الإشارات القلبية    مستشفى خميس مشيط للولادة والأطفال يُنظّم فعالية "التحصينات"    السعودية تدعو لتوحيد الجهود العربية لمواجهة التحديات البيئية التي تمر بها المنطقة والعالم    "التخصصي" العلامة التجارية الصحية الأعلى قيمة في السعودية والشرق الأوسط    انعقاد أعمال المنتدى العالمي السادس للحوار بين الثقافات والمؤتمر البرلماني المصاحب في أذربيجان    المنتخب السعودي للرياضيات يحصد 6 جوائز عالمية في أولمبياد البلقان للرياضيات 2024    مبادرة لرعاية المواهب الشابة وتعزيز صناعة السينما المحلية    الوسط الثقافي ينعي د.الصمعان    ما أصبر هؤلاء    حظر استخدام الحيوانات المهددة بالانقراض في التجارب    هكذا تكون التربية    أشاد بدعم القيادة للتكافل والسلام.. أمير نجران يلتقي وفد الهلال الأحمر و"عطايا الخير"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ولادة ثانية
نشر في الجزيرة يوم 07 - 01 - 2017

قيل إن الترجمة أقدم مهنة في التاريخ، وقد يكون هذا صحيحًا إذا عدنا إلى ما ورد في سفر التكوين من أن نفرًا من نسل نوح حاولوا بناء برج، بعد نجاتهم من الطوفان، لكنهم حصدوا عقاب الرب وغضبه. وبعيدًا عن السبب الجوهري وراء هذا «العقاب»، إلا أنه قد أثقل كاهل البشرية بمهمة شاقة أخرى تضاف إلى مهامها الأخرى على المعمورة، فلم تعد الترجمة هنا أمرًا فائضًا عن الحاجة، بل أصبحت ضرورة يقضي بها سكان هذا الكوكب مآربهم على اختلافها. هذا يعني أن الترجمة نشاطٌ قديم جدًا، اعتمد عليه الإنسان في قضاء حاجات اجتماعية كانت أم اقتصادية أم سياسية، إذ مما لا شك فيه أن الترجمة كانت أداة للهيمنة والغزو منذ فتوحات الإسكندر المقدوني، أو حتى قبل ذلك. كما كان للترجمة دورٌ كبير في إخراج بعض الديانات من صبغتها الغامضة، لتصبح أكثر قربًا من الإنسان.
«كل ترجمة هي ترجمة خاطئة»، هذا ما يقوله المترجم والباحث في الأدب الأمريكي موتويوكي شيباتا ساخرًا، ويبدو هذا القول مناسبًا جدًا ومريحًا لأنصار نظرية «خيانة الترجمة»! والحقيقة أن هذه نظرة دونية لفعل الترجمة وللمترجم الذي يوصم بالخيانة بلا ذنب فعلي له - غالبًا - سوى قيامه بدور الوسيط، أو لنقل السفير، لتفادي الدلالات الوضيعة (معظم الأحيان) التي يثقل بها كاهل كلمة «الوسيط»!
يردد الكثيرون عبارة «المترجم خائن» التي لا يُعرف حتى من قالها ومتى كان ذلك، وقد تحول هذا القول إلى كليشيه ليس أكثر. والمفارقة أن يردده المترجمون أنفسهم، درءًا «لتهم» قد تطالهم لأسباب من بينها قصور أدواتهم المعرفية أو اللغوية أو حتى بلا سبب، سوى القناعة الهشة بذلك، واعتبار هذا «الكليشيه» طوق نجاة. وردت العبارة في كتاب للأمثال التوسكانية (الإيطالية) لجوزيبيه جوستي، وقد كان هذا - حسبما يرى مارك دافي - أمرًا غريبًا، أي أن يرد حديث حول تحديات الترجمة في كتاب للثقافة الشعبية، وبحسب تحليله فإنه كان يُقصد بهذا انعدام الثقة في أولئك الذين يتحدثون لغة غير مألوفة للعامة لتصبح أداة للسلطة، وتبعًا لذلك تكون وسيلة لسلبهم حقوقهم أو ممتلكاتهم. وهو يشير إلى «أولئك الذين استخدموا اللغة اللاتينية لتعزيز غموض مهنهم، ومنهم الكهنة والمحامون والأطباء».
لا بد من القول إن عملية النقل من لغة إلى أخرى سينتابها شيء من القصور، وهذا يتعلق بطبيعة اللغتين المنقول منها والمنقول إليها - أي بكل لغات العالم - ففي اللغة الفنلندية مثلًا ليس هنالك ضمائر تحدد الجنس (هو أو هي)، وفي لغة الإسكيمو خمسون مفردة للثلج تصف كل منها نوعًا، وهذا كله عائد إلى طبيعة البيئة التي نشأت فيها هذه اللغة، ولا أعتقد أن هنالك عددًا مماثلًا من مفردات الثلج في لغات أخرى، أو لنقل في العربية والإنجليزية على الأقل. مهما بلغ تمكّن المترجم من اللغتين المنقول منها وإليها، يظل هناك أمورٌ خارجة عن إرادته، تفرضها اللغة والثقافة، وبخاصة تلك الفروق الدقيقة في معاني المفردات بين اللغتين، ويتعذر نقلها كما هي لأنها تتعلق بتاريخ اللغة والثقافة التي قد لا يكون لها بالضرورة مقابلًا في اللغة/ اللغات الأخرى. هذا ما اصطلح بعض من كتب حول الترجمة على تسميته فقد الترجمة «Translation Loss» مستعيرين هذا المصطلح من الهندسة، إذ لا يمكن لآلة أن تعمل بطاقة 100%، ولا بد أن يكون هناك فقدٌ في الطاقة يتعذر تجنبه. وفي هذه الحالة تكون مهمة المترجم تقليص هذه الثغرات إلى حدودها الدنيا حتى ينتقل بالنص إلى بر الأمان. لا يمكن للترجمة أن تكون خيانة أبدًا، بل هي ولادة ثانية (وعدد لا نهائي من الولادات التي تتكرر بتكرار الترجمات وتتعدد بتعدد لغاتها) للنص الذي لن يظهر ثانية بشكله الأصلي أبدًا رغم حضوره الذي تذكّر به الترجمة كما يقول أوكتافيو باث.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.