وول ستريت تفتح على استقرار مع ترقب نتائج إنفيديا    وزارة الداخلية تطلق ختماً خاصاً بمؤتمر مستقبل الطيران    نائب أمير جازان يكرم 1238 متفوقاً ومتفوقة بتعليم جازان    من هو الرئيس المؤقت لإيران؟    غرفة الشرقية تعقد "لقاء رياديون" لطلبة جامعة الامام عبدالرحمن بن فيصل    أمير الرياض يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية المتقاعدين بالمنطقة    الوحدة يضع أنظاره على أحمد حجازي    أرامكو توقع اتفاقية مع "باسكال" لاستخدام أول حاسوب كمي بالسعودية    وفاة الرئيس الإيراني والوفد المرافق له في حادث تحطم الطائرة المروحية    بلديةالبكيرية تنفذ 2754 جولة رقابية في شهر أبريل الماضي    "سلمان للإغاثة" يختتم مشروع جراحة وقسطرة القلب في عدن    تايكوندو الشباب يهيمن على بطولتي البراعم والناشئين والحريق يزاحم الكبار    بعد مصرع عبد اللهيان.. «كني» يتقلد حقيبة الخارجية الإيرانية    القيادة تعزّي دولة رئيس السلطة التنفيذية بالإنابة السيد محمد مخبر في وفاة الرئيس الإيراني إبراهيم رئيسي ومرافقيه    زلزال بقوة 5.2 درجة يضرب منطقة "شينجيانج" شمال غرب الصين    تعليم البكيرية يعتمد حركة النقل الداخلي للمعلمين والمعلمات    إيران تعلن رسمياً مصرع الرئيس ووزير الخارجية    وصول أبطال آيسف 2024 إلى جدة بعد تحقيق 27 جائزة للوطن    «التعليم» تحدد أنصبة التشكيلات المدرسية في مدارس التعليم العام    الأرصاد: استمرار التوقعات بهطول أمطار بعدد من المناطق ورياح نشطة في الشمال    حبس البول .. 5 آثار أبرزها تكوين حصى الكلى    أوتافيو يتجاوز الجمعان ويسجل الهدف الأسرع في «الديربي»    4 نصراويين مهددون بالغياب عن «الكلاسيكو»    خادم الحرمين يستكمل الفحوصات الطبية في العيادات الملكية    «عضو شوري» لمعهد التعليم المهني: بالبحوث والدراسات تتجاوزون التحديات    1.8 % معدل انتشار الإعاقة من إجمالي السكان    أمير عسير يُعزّي أسرة «آل مصعفق»    البنيان: تفوق طلابنا يبرهن الدعم الذي يحظى به التعليم في المملكة    السعودية.. يدٌ واحدةٌ لخدمة ضيوف الرحمن    متحدث «الداخلية»: «مبادرة طريق مكة» توظف الذكاء الاصطناعي    الفضلي: «منظمة المياه» تعالج التحديات وتيسر تمويل المشاريع النوعية    مرضى جازان للتجمع الصحي: ارتقوا بالخدمات الطبية    السعودية من أبرز 10 دول في العالم في علم «الجينوم البشري»    5 بذور للتغلب على حرارة الطقس والسمنة    ولي العهد يبحث مع سوليفان صيغة شبه نهائية لاتفاقيات استراتيجية    المملكة تؤكد استعدادها مساعدة الأجهزة الإيرانية    نائب أمير منطقة مكة يُشرّف حفل تخريج الدفعة التاسعة من طلاب وطالبات جامعة جدة    وزارة الحج والعمرة تنفذ برنامج ترحاب    الشيخ محمد بن صالح بن سلطان «حياة مليئة بالوفاء والعطاء تدرس للأجيال»    جائزة الصالح نور على نور    مسابقة رمضان تقدم للفائزين هدايا قسائم شرائية    تنظيم مزاولة مهن تقييم أضرار المركبات بمراكز نظامية    القادسية بطلاً لكأس الاتحاد السعودي للبلياردو والسنوكر    165 ألف زائر من بريطانيا للسعودية    تحقيقات مع فيسبوك وإنستغرام بشأن الأطفال    ثقافة سعودية    كراسي تتناول القهوة    المتحف الوطني السعودي يحتفي باليوم العالمي    جهود لفك طلاسم لغة الفيلة    الملاكم الأوكراني أوسيك يتوج بطلاً للعالم للوزن الثقيل بلا منازع    بختام الجولة ال 32 من دوري روشن.. الهلال يرفض الهزيمة.. والأهلي يضمن نخبة آسيا والسوبر    عبر كوادر سعودية مؤهلة من 8 جهات حكومية.. «طريق مكة».. خدمات بتقنيات حديثة    بكاء الأطلال على باب الأسرة    الديوان الملكي: تقرر أن يجري خادم الحرمين فحوصات طبية في العيادات الملكية    يوم حزين لهبوط شيخ أندية الأحساء    الانتخابات بين النزاهة والفساد    أمير القصيم يرعى حفل تكريم الفائزين بمسابقة براعم القرآن الكريم    ارتباط بين مواقع التواصل و«السجائر الإلكترونية»    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مأزق الترجمة ... لغوي أم ثقافي ؟!
نشر في الحياة يوم 15 - 08 - 2011

الترجمة فن"وهي كتابةٌ أخرى. نص الترجمة لا يقلّ إبداعاً عن النص الذي تمت ترجمته. الترجمة ليست نسخاً، وإنما فعل تأويل. المترجم يقوم بتأويل وتفسير النص الذي يترجمه. يصحّ هذا بالتحديد على الفلسفة. الترجمة ليست ممارسة نقل للمعنى نفسه ليكون هو طبق الأصل في اللغة المترجَم إليها. النص يأخذ طاقةً متجددةً حين نقوم بترجمته. لأن الترجمة قراءة وتأويل وإبداع آخر، وحين قابلتُ المترجم والباحث في الفلسفة الأستاذ: مطاع صفدي، ذكر لي أنه أثناء ترجمته لكتاب: ما هي الفلسفة، للفيلسوف الفرنسي: جيل دلوز، كان يقرأ عليه نصّ ترجمته لكتابه إلى اللغة العربية بصوتٍ عال، ومع أن دلوز لا يجيد العربية، غير أنه كان"ينصت باستمتاعٍ إلى نغمات اللغة العربية"كما يقول مطاع صفدي. كان دلوز يستمع إلى نصّه مترجماً إلى العربية وقد حمل نبراتٍ صوتيةٍ أخرى.
مشكلات الترجمة ليست منفكّة عن مشكلات الثقافة التي انعكست سلبياً على اللغة. تتطور اللغة تبعاً لتطور مستخدميها، فهي انعكاسٌ لهم. اللغة العربية"لغة عبقرية"-كما يعبّر أدونيس- لكن المشكلة في المعنى الثقافي الذي ران على المجتمعات العربية فلم تطور مفرداتها، فيما تنتج اللغة الإنجليزية مئات المفردات الجديدة كل سنة.
إن اللغة من أجل أن تحيى تحتاج إلى ثقافةٍ حيّة. بعض المفردات الفلسفية نُقِلت بألفاظها الأصلية كما هي في اللغة الأولى بسبب عقم اللغة عن إيجاد معنىً مرادف، مثل مفهوم"الدازاين"لهيدغر. وبعضها الآخر يعاني المترجم من أجل اشتقاقٍ مفرداتٍ موازيةٍ لها في العربية، كما فعل مطاع صفدي مع مفرداتٍ ضمتها كتاب جيل دلوز"ما هي الفلسفة"، والبعض من الباحثين مثل: طه عبد الرحمن، يطلب منا"تبيئة المفاهيم الفلسفية في الثقافة العربية"وهي رؤية انتقدها علي حرب بدقة في كتابه:"الماهية والعلاقة-نحو منطق تحويلي".
ثمة كوارث يرتكبها بعض المترجمين"الحرْفيين"أثناء ترجمتهم للكتب، بسبب"جهلٍ مركّب"حيث يتطفلون على ترجمة كتاب ليس من اختصاصهم العلمي، فيخلطون بين الأسماء، ويتخبطون في فهم المصطلحات، ويشوهون النصوص التي ترجموها، وقد كتبتُ عن نماذج من هؤلاء من قبل. ليت أن المترجمين يقرأون في التجارب التي نجحت في ترجمة الفلسفة، مثل ترجمات: جورج أبي صالح، ومطاع صفدي، وهاشم صالح، وفاطمة الجيوشي، وسالم يفوت، ومحمود عزب، وعبد الرحمن بدوي، ونيقولا متيني، ووفاء شعبان، وموسى وهبة، وغيرهم. ذلك أن التجارب التي خاضها أولئك كانت مثمرة، بل يمكن أن تقوم مؤسسات بحثية بإيجاد موسوعة للمصطلحات الفلسفية التي تمت ترجمتها لتكون مرجعاً للمترجمين، ذلك أن بعضهم لا يعلم عن ترجمات البعض الآخر، فيصنعون عشرات"المفردات"لترجمة مصطلحٍ واحد، وهذا خلل يسمم حقل الترجمة عربياً.
على المترجم أن يكون قد أحبّ الكتاب قبل أن يترجمه، لأن الترجمة عملية فناء ذاتي في النص، البصمة الفكرية للمترجِم تتضح من الإخلاص للنص الذي يخدمه، عملية الترجمة عملية شاقّة حين تكون المسافة بين النص وبين المترجِم شاسعةً فإن نجاح ترجمة النص ستكون صعبة، النص الذي نترجمه حين نحبه فإننا نضع روحنا به، ليكون نابضاً بلغتنا، والنص المترجم نترجمه كما نفهمه، ذلك أن التطابق بين النصّين الأصلي والمترجم مستحيل التحقق وهذا يعود إلى بنية اللغات، لكن ربما تحقق الترجمة وحدة المعنى، ذلك أن اختلاف بناء اللغة يجعل من النص نصاً ثانياً مرادفاً، ترجمة النص ليست هو بذاته، وإنما هو النص الأصلي بصورةٍ أخرى، إن قوة أي نص تجعله يتشكّل بجمالياتٍ متعددة كلما تمت ترجمته بعناية.
ليت أن مشكلة الترجمة تكون موضع بحثٍ كبير، التجربة العربية مع الترجمة قصيرة، لكنها قطعت شوطاً يمكنه أن يكون أساساً لبناء تجربةٍ أضخم من أجل المعرفة في عالمنا.
[email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.