نار «الأصلية» أم هجير «التشاليح» ؟    492 ألف برميل نفط يومياً وفورات يومية    مقامة مؤجلة    هوس «الترند واللايك» !    صعود الدرج.. التدريب الأشمل للجسم    تقنية مبتكرة لعلاج العظام المكسورة بسرعة    التنفس بالفكس    أمير حائل يرفع التهنئة للقيادة نظير المستهدفات التي حققتها رؤية المملكة 2030    مستشار خادم الحرمين الشريفين أمير منطقة مكة المكرمة صاحب السمو الملكي الامير خالد الفيصل يهنئ القيادة نظير ماتحقق من مستهدفات رؤية 2030    افتتاح المعرض التشكيلي "الرحلة 2" في تناغم الفن بجدة    أمير جازان ونائبه يهنئان القيادة بما تحقق من إنجازات ومستهدفات رؤية المملكة 2030    60 مزارعا يتنافسون في مهرجان المانجو    هيئة السوق المالية تصدر النشرة الإحصائية للربع الرابع 2023م.    الصحة: رصد 15 حالة تسمم غذائي في الرياض    "أوبرا زرقاء اليمامة" تبدأ عروضها بحضور عالمي    الهمس الشاعري وتلمس المكنونات    الأخضر تحت 23 عاماً يواجه أوزبكستان في ربع نهائي كأس آسيا    أمين الرياض يحضر حفل السفارة الأميركية    تحول تاريخي    المملكة تبدأ تطبيق نظام الإدخال المؤقت للبضائع    العين يكشف النصر والهلال!    تشجيع الصين لتكون الراعي لمفاوضات العرب وإسرائيل    خلط الأوراق.. و«الشرق الأوسط الجديد»    فلسطين دولة مستقلة    محمية الإمام تركي تعلن تفريخ 3 من صغار النعام ذو الرقبة الحمراء في شمال المملكة    الفيحاء يتجاوز الطائي بهدف في دوري روشن    تفكيك السياسة الغربية    القيم خط أحمر    لو ما فيه إسرائيل    نائب أمير الشرقية يستقبل نائب رئيس جمعية «قبس»    مقال «مقري عليه» !    موعد مباراة الأهلي القادمة بعد الخسارة أمام الرياض    الكشف عن مدة غياب سالم الدوسري    أرامكو السعودية و«الفيفا» يعلنان شراكة عالمية    ريال مدريد في مواجهة صعبة أمام سوسيداد    مانشستر سيتي يضرب برايتون برباعية نظيفة    النواب اللبناني يمدد ولاية المجالس البلدية والاختيارية    الهجوم على رفح يلوح في الأفق    سلمان بن سلطان يرأس لجنة الحج والزيارة بالمدينة    رئيس الشورى يرأس وفد المملكة في مؤتمر البرلمان العربي    حزمة الإنفاق لأوكرانيا تشكل أهمية لمصالح الأمن الأمريكي    وزير الدفاع يرعى حفل تخريج الدفعة ال82 من طلبة كلية الملك عبدالعزيز الحربية    أمير القصيم يثمن دعم القيادة للمشروعات التنموية    إطلاق برنامج تدريبي لطلبة تعليم الطائف في الاختبار التحصيلي    مريض سرطان يؤجل «الكيماوي» لاستلام درع تخرجه من أمير الشرقية    "ذكاء اصطناعي" يرفع دقة الفيديو 8 أضعاف    مستشفى ظهران الجنوب يُنفّذ فعالية "التوعية بالقولون العصبي"    «رؤية 2030»: انخفاض بطالة السعوديين إلى 7.7%.. و457 مليار ريال إيرادات حكومية غير نفطية في 2023    أمير عسير يعزي الشيخ ابن قحيصان في وفاة والدته    استمرار هطول أمطار رعدية مصحوبة برياح نشطة على المملكة    تسليم الفائزات بجائزة الأميرة نورة للتميُّز النسائي    أدوات الفكر في القرآن    إنشاء مركز لحماية المبلغين والشهود والخبراء والضحايا    النفع الصوري    أسرة البخيتان تحتفل بزواج مهدي    انطلاق "التوجيه المهني" للخريجين والخريجات بالطائف    تجهيز السعوديين للجنائز «مجاناً» يعجب معتمري دول العالم    تحت رعاية الأمير عبد العزيز بن سعود.. قوات أمن المنشآت تحتفي بتخريج 1370 مجنداً    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تجارب في الترجمة الشعرية .. أمسية في«ملتقى الفنار الثقافي»بسيهات
نشر في اليوم يوم 28 - 10 - 2016

استضاف ملتقى الفنار الثقافي بسيهات الاثنين الماضي المترجمين الشابين رائد الجشي وصالح الخنيزي للحديث عن تجربتهما في الترجمة عن الإنجليزية، أدار الأمسية الكاتب حسين الجنبي الذي عرف بالضيفين قبل أن يؤكد على أهمية الترجمة في العلوم ونقل الثقافات.وعرض الجنبي لمحة تاريخية عن مراحل مرت بها الترجمة عموما وفي التاريخ العربي خصوصا، ثم بدأ المترجم والشاعر الجشي الذي تُرجِم ديوانه إلى الإنجليزية والفرنسية قراءة ورقته، قال فيها: «بدأت ترجمة الشعر قبل ثلاث سنوات من أجل المتعة كترجمة المجلات الهزلية بالنسبة لي، ثم من أجل الدراسة والتعرف على الخصائص الشعرية والمقارنة».وأكد الجشي أثر دراسته في جامعة هارفرد عن طريق الإنترنت وتعلمه الكثير من أدوات القراءة ثم الاتصال مع مترجمين عرب وأجانب في رحلته ضيفا على جامعة أيوا، وهي عوامل جعلت قدرته على قراءة النص تأويليا أفضل والتفاته إلى نقاط الجمال فيه أكثر نضجا.فيما قال المترجم صالح الخنيزي: إن النظريات اللسانية في القرن الماضي غلبت التشكيل النحوي واللغوي لتؤكد شبه استحالة الترجمة، بينما يرى البعض ان الترجمة نشاط لساني غير واع، ينبغي الانطلاق من عملية الترجمة ذاتها وليس من متعلقاتها.
وعن بداية مشروعه الجديد ذكر أنه اقتنى من دار نشر امريكية موسوعة للشعر الأمريكي المعاصر ومنها انطلق في ترجمة الشعر الانجليزي، مؤكدا أن الترجمة الشعرية من العربية إلى الانجليزية أصعب بكثير من العكس، مشبها الترجمة بنقل البذور من بيئة لبيئة أخرى، فقد تدخل النصوص المترجمة داخل البيئة الثقافية الجديدة وتصبح جزءا أصيلا منها مثل ترجمة شكسبير إلى الألمانية التي كانت بداية التعريف به إلى العالم أجمع.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.