الجامعة العربية تطالب المجتمع الدولي بالعمل على إنهاء العدوان الإسرائيلي على غزة    «التجارة» تدعو إلى تصحيح أوضاع السجلات التجارية المنتهية تجنبًا لشطبها تلقائيًا بعد 30 يومًا من الإخطار    أمير الشرقية يهنئ رئيس المؤسسة العامة للري بمنصبه الجديد    اليوم.. طرح 1.545 مليار سهم من «أرامكو».. السعر بين26.7 و29 ريالاً للسهم الواحد    الراجحي يبحث عن الصدارة في بلاد «ميسي»    القيادة تهنئ رئيس الجمهورية الإيطالية بمناسبة ذكرى يوم الجمهورية لبلاده    انتصارات الهلال.. هل تهدد مستقبل رونالدو مع النصر؟    إدانة مواطن بجريمة تزوير شيكات تقدر ب أكثر من 34 مليون ريال منسوبة لجمعية خيرية    "فعيل"يفتي الحجاج ب 30 لغة في ميقات المدينة    3109 قرضا تنمويا قدمته البر بالشرقية وحصلت على أفضل وسيط تمويل بالمملكة    «الداخلية»: القتل تعزيراً لنيجيري هرّب الكوكائين إلى السعودية    الصناعة والثروة المعدنية تعلن تخصيص مجمعين لخام الرمل والحصى في بيشة    "مسبار" صيني يهبط على سطح "القمر"    توافد حجاج الأردن وفلسطين والعراق    الأهلي يلاقي الأهلي المصري في اعتزال خالد مسعد    تواصل تسهيل دخول الحجاج إلى المملكة من مطار أبيدجان الدولي    "الصحة العالمية " تمدد مفاوضات التوصل إلى اتفاقية بشأن الأوبئة    إرهاب «الترند» من الدين إلى الثقافة    كارفخال يشدد على صعوبة تتويج الريال بدوري الأبطال    «الصهيونية المسيحية» و«الصهيونية اليهودية».. !    البرلمان العربي يستنكر محاولة كيان الاحتلال تصنيف الأونروا "منظمة إرهابية"    ارتفاع ملموس في درجات الحرارة ب3 مناطق مع استمرار فرصة تكون السحب الممطرة على الجنوب ومرتفعات مكة    جنون غاغا لا يتوقف.. بعد أزياء من اللحم والمعادن.. فستان ب «صدّام» !    عدا مدارس مكة والمدينة.. اختبارات نهاية الفصل الثالث اليوم    توجيه الدمام ينفذ ورشة تدريبية في الإسعافات الأولية    جامعة بيشة تحتفل بتخريج الدفعة العاشرة من طلابها    غرامات وسجن وترحيل.. بدء تطبيق عقوبة «الحج بلا تصريح»    الإسباني" هييرو" مديراً رياضياً للنصر    فرنسا تستعد لاحتفالات إنزال النورماندي    التصميم وتجربة المستخدم    مقاطع ريلز التجريبية أحدث ميزات «إنستغرام»    لهو الحيتان يهدد السفن في المحيط الأطلسي أرجعت دراسة ل "اللجنة الدولية لصيد الحيتان"، سبب    تحت شعار «أرضنا مستقبلنا».. وحشد دولي.. السعودية تحتفي ب«اليوم العالمي للبيئة»    الدفاع المدني يواصل الإشراف الوقائي في المسجد النبوي    إحباط تهريب 6,5 ملايين حبة كبتاغون في إرسالية "إطارات كبيرة"    «المدينة المنورة» صديقة للتوحد    «تراث معماري»    تكريم «السعودي الأول» بجائزة «الممارسات البيئية والحوكمة»    تعزيز العلاقات الاقتصادية مع ايطاليا    بعضها أغلق أبوابه.. وأخرى تقاوم.. تكاليف التشغيل تشل حركة الصوالين الفنية    اطلاق النسخة الثالثة من برنامج "أيام الفيلم الوثائقي"    البرامج    قصة القرن 21 بلغات العالم    قيصرية الكتاب: قلب الرياض ينبض بالثقافة    روبوتات تلعب كرة القدم!    المملكة تدعم جهود الوقف الفوري والدائم لإطلاق النار    "أسبلة المؤسس" شهود عصر على إطفاء ظمأ قوافل الحجيج منذ 83 عاماً    توزيع 31 ألف كتيب لإرشاد الحجاج بمنفذ البطحاء    آرسنال يقطع الطريق على أندية روشن    تركيا: تكاثر ضحايا هجمات الكلاب الشاردة    إصدار 99 مليون وصفة طبية إلكترونية    ورشة عن سلامة المختبرات الطبية في الحج    توصيات شوريَّة للإعلان عن مجالات بحوث تعزيز الصحة النفسية    بلد آمن ورب كريم    مشروع الطاقة الشمسية في المركز الميداني التوعوي بالأبواء    مدينة الحجاج بحالة عمار تقدم خدمات جليلة ومتنوعة لضيوف الرحمن    وزير الداخلية للقيادات الأمنية بجازان: جهودكم عززت الأمن في المنطقة    الأمير فهد بن سلطان: حضوري حفل التخرُّج من أعظم اللحظات في حياتي العملية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



زوجة تاجر النهر لعزرا باوند - قراءة ( 2من2)
نشر في الرياض يوم 23 - 10 - 2008

في نص شعري مثل "زوجة تاجر النهر - رسالة" الذي نشر الأسبوع الماضي مترجماً للشاعر الأمريكي عزرا باوند والمترجم أصلاً عن الصينية نجد أنفسنا أمام مستويين متوازيين ومختلفين في الآن نفسه: الأول يتعلق بما يقوله النص بوصفاً نصاً شعرياً مجرداً يطرح رؤية ما بأدواته الفنية الخاصة، والثاني يتصل بكونه في نهاية المطاف نصاً عابراً للثقافات، نصاً انتقل من صينيته الأصلية إلى صورته الأمريكية/ الإنجليزية ثم صورته العربية الآن عبر وسائط ثقافية ولغوية متعددة.
على المستوى الأول يطرح النص إشكالية إنسانية، بل مأساة فتاة تزوجت مبكراً من رجل لا يكبرها سناً بكثير - فليست مأساة تفاوت في العمر - وعاشت وحدة موحشة ومبكرة برحيل زوجها المفاجئ في رحلة تجارية على ما يبدو (فهو يتاجر عبر النهر). القصيدة تصور تلك المأساة من خلال رسالة تخيلها الشاعر توجه فيها الفتاة حديثها إلى زوجها الغائب وترسم فيها صوراً متتالية على شكل يوميات تؤرخ لحياة الزوجة بالأعوام وترسم في مجموعها قصة الفتاة منذ تعرفت على الشاب في القرية الصغيرة وذلك في مرحلة طفولة بريئة تمخضت عن زواج تقليدي يسمح للصغار بالعيش معاً. لكن مدار القصة هي المأساة التي نتجت في النهاية برحيل الزوج، وهي مأساة تصورها القصيدة على شكل إشارات مشحونة بدلالات رمزية يرتسم في كل واحدة منها جانب من جوانب المأساة.
عندما كان شعري ما يزال مقصوصاً على جبهتي
كنت ألعب عند البوابة الخارجية، أنزع الأزهار.
جئت أنت على عصيان البامبو، تحاكي الحصان،
مشيت حول مقعدي، تلعب بالخوخ الأزرق.
ثم استمرت حياتنا في قرية شوكان:
اثنان صغيران، دونما كراهية أو شكوك.
طفولة الفتاة واضحة من طريقة قص شعرها، مثلما أن طفولة زوج المستقبل واضحة من ركوبه العصيان كما لو كانت حصاناً. لكن غياب الكراهية والشكوك هي الأدل على براءة الاثنين. ومع ذلك فثمة مؤشرات لعنف قادم: نزع الأزهار، بما في النزع plucking من عنف يقابل القطف picking الذي يكون عادة رقيقاً، وإن كانت النتيجة واحدة طبعاً، الأمر الذي يوحي بمأساة الفتاة بعد زواجها، وركوب الفتى الحصان بما فيه من إيحاءات السيطرة الذكورية.
في المقطع التالي نجد الاثنين وقد تزوجا وابتدأت مراسم الخضوع الانثوي التقليدي، فهي تخاطب زوجها ب "يا سيدي"، لكن الأهم من ذلك هو أنها لم تكن تضحك أو تلتفت حين تنادى، ولعل المقصود أنها تستدير كلية لتدل على الاحترام بدلاً من الالتفات لأن في الالتفات اجتراءً أو "رفع كلفة" كما يقال. لكن المأساة الحقيقية - أو ما قد نعتبره نحن مأساة - ليست هنا وإنما في ما تقوله في المقطع التالي حين تشير إلى أنها "توقفت عن التقطيب"، أو إظهار أي نوع من الاستياء، وإمعاناً في الإخلاص تمنت أن يمتزج ترابها بتراب زوجها حين يموتان، ويبدو أن هذه من الأماني التي تفرض التقاليد على الزوجة أن تقولها لزوجها (وأظن هذا ليس بعيداً عن التعبير التقليدي الشائع، أو الذي كان شائعاً، في الشام حين تتمنى المرأة أن "يقبرها" زوجها).
ما يسترعي النظر في المقطع التالي، عند بلوغ الفتاة/الزوجة السادسة عشرة ومغادرة زوجها، هي الإشارة إلى القرود. لنقرأ:
عند السادسة عشرة غادرتَ،
ذهبتَ إلى كو تو إين، بجانب النهر ذي الدوامات
وقد مضت خمسة شهور منذئذٍ.
القرود تجأر بأصوات حزينة في الأعلى.
إن المتوقع هنا هو أن تجأر الزوجة بالأصوات الحزينة وليس القرود، لكن تبادل المواقع يعني إسقاط الحزن على القرود لتعبر عما يجيش به صدر الفتاة الحبيسة، وهذا منسجم مع خجلها وصرامة التقاليد التي تحول بينها وبين الإعلان المباشر عن حزنها هي.
في المقطع الأخير ينزاح الخطاب الخجول قليلاً ليسفر عن تعبير أقرب إلى المباشرة. تشير الزوجة إلى كيفية خروج الزوج (تسحب رجليك) فهل هذا يعني أنه كان مثقلاً بهم؟ خائفاً؟ مرغماً على الخروج؟ الواضح هو ألم الزوجة وهي ترى النباتات التي أغلقت الباب الآن وحالت دون الدخول أو الخروج. ثم تتلو ذلك إشارات مجازية رهيفة لتدلل على مأساة الزوجة نفسها: "تسقط الأوراق مبكرة هذا الخريف إذ تهزها الريح./زوج الفراشات قد اصفر في أغسطس/ على العشب في الحديقة الغربية"... فالأوراق والفراشات امتداد للفتاة التي تحاول أن تفصح عن حرقة متصلة. وهاهي الآن أقدر على البوح فعلاً إذ تشير إلى تلك الكائنات التي يتهددها الموت: "إنها تؤلمني، إني أكبر"، لكنها تظل مع ذلك غير قادرة على توجيه اللوم إلى الزوج الذي تسبب في ذلك كله. بل إنها على العكس من ذلك ما زالت على استعداد لملاقاته إن كان على استعداد للمجيء:
إن كنت ستأتي عبر مضايق نهر كيانغ،
أرجوك أن تخبرني مسبقاً،
وسآتي للقائك حتى ولو على بعد "تشو فو سا".
المسافة التي تشير إليها بعيدة جداً، كما يقول أحد المعلقين، لكن الشاعر الصيني أراد، كما يبدو أن يدلل على مدى وفاء الزوجة وسذاجتها في الوقت نفسه.
هذه الدلالات كانت مهمة دون شك للشاعر الأمريكي أيضاً وهو ينقلها إلى الإنجليزية في مطلع القرن العشرين (وهناك ترجمات أخرى للقصيدة نفسها إلى الإنجليزية من تلك الفترة نفسها). ما يستحق التأمل هو السبب الذي دفع شاعراً حداثياً مثل باوند إلى قصيدة تحمل جوهر ثقافة مغايرة تماماً للثقافة الغربية. فالزوجة في المجتمعات الغربية، في الأغلب، مجتمعات ليبرالية وأبعد ما تكون عما تصفه القصيدة الصينية. فهل هو البحث عن الاختلاف الثقافي؟ هل هو الخروج من ربقة الثقافة الواحدة إلى تعدد الثقافات؟ أم أن القصد هو إثراء القصيدة الغربية بنماذج شعرية مغايرة فنياً وموضوعياً؟ لعل الإجابة في الاثنين معاً خاصة إذا علمنا أن باوند ترجم عن اللاتينية أيضاً، طبعاً على طريقته الخاصة، وأنه عرف الغرب بالهايكو اليابانية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.