العيبان: المملكة مستمرة في دعمها الإنساني للفلسطينيين    تابع سير العمل في مركز قيادة الدفاع المدني.. الأمير عبدالعزيز بن سعود يتفقد مشاريع التطوير في المشاعر المقدسة    وفد شوري يزور «مَلكية الجبيل» ورأس الخير    وزير الإعلام يزور جناح" سدايا"    رقم قياسي جديد في موسوعة غينيس العالمية.. تدشين ممشى واجهة روشن البحرية بحلة جديدة    الرياض الخضراء    حج كل شهر    السعودية واحة فريدة للأمن والأمان (2 2)    شكراً..على أي حال    العدو الصهيوني    حج بلا أدلجة أو تسييس!    ماكرون يفرش السجاد لليمين المتطرف لدخول قصر ماتينيون    الأفيال الأفريقية تنادي بعضها بأسماء فريدة    السعودية والكويت.. رؤية مشتركة ومصير واحد    مدرب «النشامى»: «تعذبنا» اليوم.. مانشيني: لا نستحق الخسارة    في يورو 2024… الظهور الأخير ل 5 مخضرمين    أبناء الطائف ل«عكاظ»: «عروس المصايف» مؤهلة لاستضافة مونديال 2034    النصر يقترب من الحارس البولندي تشيزني    بدء العمل بمنع دخول المركبات غير المصرح لها إلى المشاعر    وزير الداخلية يتفقد المشاريع التطويرية ومركز تحكم الدفاع المدني بالمشاعر    اتفاقية بين «المظالم» و«مدن» للربط الرقمي    "الكشافة".. 6 عقود في خدمة ضيوف الرحمن    وزارة الداخلية تصدر قرارات إدارية بحق (15) مخالفًا لأنظمة وتعليمات الحج    خالد وهنادي يردان على تنبؤات ليلى حول طلاقهما ب«آية قرآنية»    150 وسيلة و 1500 إعلامي محلي ودولي في «ملتقى الحج»    سفراء "موهبة" يحصدون الجوائز    أكد على أهمية اتباع الإرشادات .. متحدث الصحة: ارتفاع درجات الحرارة أكبر تحدي في موسم الحج    مواسم الخير    10 نصائح من استشارية للحوامل في الحج    تحذير طبي للمسافرين: الحمّى الصفراء تصيبكم بفايروس معدٍ    «التهاب السحايا» يُسقط ملكة جمال إنجلترا    المملكة والريادة الطبية في فصل التوائم الملتصقة    كيف تتخلص من الألم..وتنضج ؟    منتجات فريدة للإبل تجذب أنظار زوار المعرض السعودي للسنة الدولية للإبليات 2024 في إيطاليا    النفط يستقر مع ترقب المستثمرين بيانات مؤشر أسعار المستهلك الأميركي والصيني    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على منيرة بنت محمد بن تركي    "الأمر بالمعروف" تشارك في حج هذا العام بمنصات توعوية متنقلة لخدمة الحجاج    الشؤون الإسلامية تحدد 1082 جامعاً ومصلى لإقامة صلاة عيد الأضحى بالشرقية    المملكة تواجه انتهاكات حقوق الطفل بصرامة    «إنفاذ» يُشرف على 26 مزاداً لبيع 351 عقاراً    الموافقة على أفتتاح جمعية خيرية للكبد بجازان    عبدالعزيز بن سعود يقف على جاهزية قوات أمن الحج    المملكة تملك مقومات صناعية متقدمة.. ومركز لوجستي عالمي    الحجّ.. مشهديّة آسرة    جولة رقابية على الأسواق والمسالخ بمنطقة نجران    المشاهير والترويج للاحتيال    «الآسيوي» يشيد بتنظيم «مونديال» البلياردو في جدة    لجنة الاستقطابات.. وتقييم التعاقدات السابقة    شركة مطارات الدمام تعقد ورشة عمل لتدشين 'خدمتكم شرف'    تزايد حاد في إصابات حمى الضنك في أوروبا    1.5 مليون حاجّ وصلوا المملكة    «الخارجية القطرية»: تسلمنا رد الفصائل الفلسطينية على مقترحات إسرائيل    مقتل نائب رئيس مالاوي ومرافقيه في حادث طائرة    الديوان ينعى الأميرة منيرة بنت محمد بن تركي    وزير الإعلام يدشن "ملتقى إعلام الحج" بمكة    أمن الحج.. خط أحمر    إثراء يفتح باب التسجيل في مبادرة الشرقية تبدع بنسختها الخامسة    البذخ يحتاج لسخافة !    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الكاتب وشريكه.. الترجمة والجهد التعاضدي
نشر في المدينة يوم 01 - 09 - 2016


من الطبيعي، كما في الكثير من ثقافات الأمم، أن يكون شخص واحد هو من يترجم أعمال الكاتب في لغة من اللغات. مترجم فريد يعرف عالم الروائي مثلا جيدا، ولغته أيضا. المترجم ليس حالة مستقلة في المطلق، ولكن ارتباطاته قوية بالسياقات الثقافية واللغوية التي يُترجمُ عنها. غير منفصل عن العالم الافتراضي الذي خلقه الكاتب في سياق معيّن. أي دخوله وانخراطه بقوة في عالم الكاتب ليتحسس جيدا إيقاعه ولغته وقضاياه التي يعالجها. من هنا جاءت فكرة المترجم الواحد للروائي الواحد في المجال الإبداعي، والروائي تحديدا. ترجمة الفرانكو-إسبانية آلين شولمان للكاتب الإسباني الكبير خوان غوتيسولو ولأعماله، إلى اللغة الفرنسية لم يأت هباء. فقد تخصصت فيه وفي طريقة كتاباته الروائية. يكفي أنها صاحبة الترجمة الشعبية لدون كيخوتي إلى اللغة الفرنسية. طبعا يعتبر هذا التخصص حظا كبيرا لأنه ليس متاحا لكل الكتّاب. يحتاج الروائي إلى أن يكون مرسخا في لغته وفي المجتمع الإنساني، لتجد نصوصه الإبداعية مترجما يقتصر على ترجمة أعماله دون غيرها. هذه الرابطة اللغوية والرمزية والإنسانية تخلق علاقة روحية عميقة وثقافية أيضا، إذ يتعرف المترجم على كل ما يؤثث نص الكاتب من تاريخ ورموز ومؤشرات ثقافية خاصة، وقاموس لغوي يستعمله الكاتب ويستند إليه. لهذا نقرّ دائما بأن المترجم ليس فقط ناقلا للنص من لغة إلى أخرى، ولكنه أكثر من ذلك. فهو ناقل لتصورات ولقيم ثقافية، ولحياة شعب ولغة بتعدديتها، وبالتالي لنظام حياة، مما يجعل الترجمة مسألة في غاية الصعوبة والتعقيد من حيث هي مسؤولية ذاتية وتاريخية وصوت آخر يسير باتجاه شعب وثقافة أخرى. ليس فقط كلمات تجد مقابلاتها في لغة أخرى كما تفعل بعض المؤسسات الترجمية المتخصصة تقنيا. وعلى الرغم من هذه الصعوبات كلها، يصرّ المترجم على الذهاب بعيدا في مهنته ومغامرته إلى أقصاها مهما كانت المتاعب مضنية وكبيرة. لهذا ليس غريبا أن تكون الترجمة الجيدة هي تلك المحكومة بعلاقة التعاضد الفعلي والتعاون الكامل بين الروائي والمترجم، إذ يتخذ التعاضد طابعا ثقافيا وتضامنيا بالمعنى الثقافي، بالخصوص إذا كان الروائي عارفا للغة المترجَم إليها. من خلال العلاقة المعرفية المشتركة، يطلب المترجم من الكاتب أن يساعده على تذليل بعض المعوقات اللغوية والتاريخية والثقافية التي تصطدم بها الترجمة، وربما حتى بعض الصعوبات التقنية التي بُني عليها النص. بنية ألف ليلة وليلة مثلا لها خصوصية تقنية لا يفهمها بسهولة الوافد من ثقافة غربية نحو ثقافة شرقية. نعرف اليوم أن الكثير من النصوص الإبداعية، الروائية تحديدا، بُنيتْ على بُنية النص الألف ليلي الذي قلب الكثير من القيم السردية الغربية المعروفة. هناك صعوبات لا تحل إلا بالعودة إلى الكاتب واستشارته ثقافيا توخيًا للدقة كالرموز، أو الميراث الشعبي، أو اللغات المحلية التي لا يعرفها عادة المترجم، إذ أن لغته تنحصر في اللغة الستادار، أو اللغة المدرسية الوفاقية، أو أسماء الإعلام. التعاضد يتخذ صبغة المنقذ، المحسِّن للفعل الترجمي الذي يجعل نص المنطلق مشابها للنص المستهدف، أي المترجَم، أو قريبا منه. طبعا هذه الترجمة المثالية التي بها أخذ ورد وشرح بين المترجِم والمترجَم، ليست قاعدة مطردة إذ كثيرا ما يستغني المترجم عن هذا كله، وحتى عن الكاتب، ويجعل من علاقته بالنص المرشح للترجمة، الفعل الحاسم. ويتحول الكتاب أو الرواية إلى مجرد موضوع للعمل، إلى شيء، يوضع تحت آلة فحص المترجم ومجهره اللغوي. لا يطلب هذا الأخير من الكاتب أي شيء، وربما لا علاقة له به، وهو طبعا ليس مضطرا إلى فعل ذلك بالخصوص إذا ورده النص من مؤسسة ترجمية احترافية بالمعنى التقني، العامل الحاسم فيها سرعة التنفيذ وليس القيمة التاريخية والثقافية. وتلك مسألة أخرى حاملة لكل المفاجآت والاحتمالات من الأجمل إلى الأسوأ. مع أني مازلت من المؤمنين أنه كلما تعاضدت الجهود بين قطبي العمل الترجمي، كانت النتيجة أفضل وربما أبهى، وأيضا أدقّ.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.