أمير منطقة تبوك ونائبه يواسيان النبهاني في وفاة والدته    «الموارد»: دعم أكثر من 12 ألف مواطن ومواطنة بالشرقية    6.41 مليون برميل صادرات السعودية من النفط    القوات المسلحة تواصل تمرين «الأسد المتأهب 2024»    عودة الصور المحذوفة تصدم مستخدمي «آيفون» !    الاتحاد بطلاً لهوكي الغربية    أمير الجوف يعزّي أسرة الحموان    استقبال حافل ل «علماء المستقبل».. أبطال «ISEF»    5 فوائد للمشي اليومي    النصر يواصل استعداده لمواجهة الرياض    دعم الاقتصاد    مجموعة الدكتور سليمان الحبيب تحصل على اعتماد برنامج زمالة جراحات السمنة    القيادة تعزي في وفاة رئيس إيران ومرافقيه    أسرة بن مخاشن تستقبل المواسين في مريم    وزير الشؤون البلدية والقروية والإسكان يكرم البواني لرعايتها منتدى المشاريع المستقبلية    معابر مغلقة ومجازر متواصلة    أمير القصيم يكرم «براعم» القرآن الكريم    مكعّب روبيك.. الطفل العبقري    المسألةُ اليهوديةُ مجدداً    واتساب يختبر ميزة تلوين فقاعات الدردشة    بعد وفاة رئيسي في حادث تحطم طائرة.. مخبر رئيساً مكلفاً للسلطة التنفيذية في إيران    بعد وفاة رئيسي.. لا تغيير في السياسة الإيرانية    10522 خريجًا وخريجة في مختلف التخصصات.. نائب أمير مكة المكرمة يشرف حفل التخرج بجامعة جدة    الراجحي يصدر قراراً بتعديل تنظيم العمل المرن    8 مواجهات في الجولة قبل الأخيرة لدوري" يلو".. " الخلود والعروبة والعربي والعدالة" للمحافظة على آمال الصعود    أنديتنا وبرنامج الاستقطاب    في الرياضة.. انتظار الحقائق والتطوير    اجتماع اللجنة الأمنية والعسكرية المنبثقة عن مجلس التنسيق السعودي - القطري    تعزيز العلاقات مع "تحالف الحضارات"    رسمياً .. الاتحاد يعلن رحيل "جروهي" و "رومارينيو" عن صفوفه    حلول السلامة الذكية وطائرة «بارق».. «الإلكترونيات المتقدمة» تستعرض قدراتها التصنيعية    استثمار التقنيات الرقمية في قطاع الطاقة.. «أرامكو السعودية» تعزز ريادتها في الحوسبة الكمية    إحباط تهريب 200 كلغ من القات المخدر    خادم الحرمين الشريفين يخضع لبرنامج علاجي    "تعليم جدة" يصدر نتائج حركة النقل الداخلي لشاغلي وشاغلات الوظائف التعليمية    أمير الرياض يستقبل منتسبي جمعية المتقاعدين    طموحنا عنان السماء    إجازة لمكافحة التعاسة    ابحث عن قيمتك الحقيقية    لجين تتألق شعراً    مواجهة الظلام    مبادرة الأديب العطوي    نائب أمير جازان يكرم متفوقي التعليم    ما الذي علينا فعله تجاه أنفسنا ؟!    زلة الحبيب    وقتك من ذهب    لا عذر لخائن    تسهيل وصول أمتعة الحجاج لمقار سكنهم    العجب    فراق زارعة الفرح    علاقة معقدة بين ارتفاع ضغط الدم والصحة النفسية    الحامل و الركود الصفراوي    أخصائية تغذية: وصايا لتجنب التسمم الغذائي في الحج    خرج من «البحر» وهو أصغر بعشر سنوات    أمير الرياض يرعى حفل تخرج طلبة الجامعة السعودية الإلكترونية    مفتي الهند يدعوا الله بأن يشفي خادم الحرمين    قدوم 267657 حاجا عبر المنافذ الدولية حتى نهاية أمس    القيادة تعزّي دولة رئيس السلطة التنفيذية بالإنابة السيد محمد مخبر في وفاة الرئيس الإيراني إبراهيم رئيسي ومرافقيه    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هذه حال المترجمين

لقد اطلعت على مقال د. دلال الحربي بعنوان: (الأخطاء في كتب الرحلات) عدد 15364 وتاريخ 28-12-1435ه وأشكرك كثيراً على طرح مثل هذه الموضوعات التي هي جزء لا يتجزأ من معرفة تاريخ الجزيرة العربية وما قام به الرحالة الأجانب خلال ثلاثة قرون ماضية، فالرحالة الذين قدموا إلى الجزيرة العربية أبدعوا ودرسوا اللغة العربية في معاهد وكليات الاستشراق في أوروبا وخاصة عن تاريخ المنطقة من الناحية الاجتماعية والجغرافية ومن ثم أتوا إلى المنطقة وانصهروا وعاشوا مع العشائر والقبائل العربية حتى نجحوا في مهمتهم ولما عادوا إلى أوطانهم قاموا بتأليف كتبهم بلغتهم، حيث هنا جاء دور المترجم العربي، الذي يجب أن يترجم وفق الأمانة العلمية من كتب أو مخطوطة أو رسائل لهؤلاء الرحالة المستشرقين، حيث نجد الكثير منهم «المترجمين» يقوم بإضافة معلومة مغلوطة أو غير صحيحة لهذا الكتاب، وهي بعيدة عن المضمون حتى أصبح المترجم محققاً لمادة الكتاب أو المخطوطة وهو غير متخصص، ونجد البعض منهم يقوم بالحذف من فصوله مما يفقد قيمة الكتاب أو المخطوطة في مادته العلمية وهذا مخالف للأمانة العلمية ومخالف للحقيقة في ترجمته ولا يخدم بأي شيء علمياً للباحث والمتخصص والدارس العربي ولا ننسى جانباً آخر لا يقل أهمية عن المترجم العربي ألا وهو بعض دور النشر العربية الضعيفة التي تقوم بترجمة بعض كتب الرحالة ومخطوطاتهم، حيث إن هدفها هو الكسب المادي فقط دون أي اعتبارات ثقافية أو علمية كما لا ننسى جانباً آخر أيضاً وهو أن بعض المؤلفين العرب في تأليف كتبهم عن تاريخ الجزيرة العربية باللغة العربية بحيث يجد القارئ والدارس والباحث أن هذا الكتاب يستحق القراءة ويتخذه مرجعاً في بحثه إلا أنه بعد سنوات نجد الكتاب صدر من إحدى دور النشر الفرنسية أو الأمريكية «باللغة الفرنسية أو الإنجليزية» بنفس العنوان والمادة العلمية إلا أن كثيراً من فصوله مخالفة لمادته العلمية للإصدار الأول بالطبعة العربية فهل نقوم بترجمته والتحقق من صحة مادته العلمية؟
وبالله التوفيق،،،

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.