آل حيدر: الخليج سيقدم كل شيء أمام النصر في الكأس    أجواء "غائمة" على معظم مناطق المملكة    إلزام موظفي الحكومة بالزي الوطني    "واحة الإعلام".. ابتكار لتغطية المناسبات الكبرى    تحت رعاية خادم الحرمين.. البنك الإسلامي للتنمية يحتفل باليوبيل الذهبي    الرياض.. عاصمة الدبلوماسية العالمية    بمشاركة جهات رسمية واجتماعية.. حملات تشجير وتنظيف الشواطيء    492 ألف برميل وفورات كفاءة الطاقة    «زراعة القصيم» تطلق أسبوع البيئة الخامس «تعرف بيئتك».. اليوم    الرياض.. عاصمة القمم ومَجْمَع الدبلوماسية العالمية    «هندوراس»: إعفاء المواطنين السعوديين من تأشيرة الدخول    "عصابات طائرة " تهاجم البريطانيين    كائن فضائي بمنزل أسرة أمريكية    أمير الرياض يؤدي الصلاة على منصور بن بدر بن سعود    القيادة تهنئ رؤساء تنزانيا وجنوب أفريقيا وسيراليون وتوغو    وزير الدفاع يرعى تخريج الدفعة (82) حربية    إحالة الشكاوى الكيدية لأصحاب المركبات المتضررة للقضاء    القتل ل «الظفيري».. خان الوطن واستباح الدم والعرض    طابة .. قرية تاريخية على فوهة بركان    مركز الملك سلمان يواصل مساعداته الإنسانية.. استمرار الجسر الإغاثي السعودي إلى غزة    وفاة الأمير منصور بن بدر بن سعود بن عبدالعزيز آل سعود    أرباح شركات التأمين تقفز %1211 في 2023    وزير الإعلام ووزير العمل الأرمني يبحثان أوجه التعاون في المجالات الإعلامية    فريق طبي سعودي يتفوق عالمياً في مسار السرطان    برعاية الملك.. وزير التعليم يفتتح مؤتمر «دور الجامعات في تعزيز الانتماء والتعايش»    العرض الإخباري التلفزيوني    وادي الفن    هيئة كبار العلماء تؤكد على الالتزام باستخراج تصريح الحج    كبار العلماء: لا يجوز الذهاب إلى الحج دون تصريح    مؤتمر دولي للطب المخبري في جدة    أخصائيان يكشفان ل«عكاظ».. عادات تؤدي لاضطراب النوم    4 مخاطر لاستعمال الأكياس البلاستيكية    وصمة عار حضارية    استقلال دولة فلسطين.. وعضويتها بالأمم المتحدة !    أمير الرياض يوجه بسرعة رفع نتائج الإجراءات حيال حالات التسمم الغذائي    الأرصاد تنذر مخالفي النظام ولوائحه    التشهير بالمتحرشين والمتحرشات    زلزال بقوة 6.1 درجات يضرب جزيرة جاوة الإندونيسية    (911) يتلقى 30 مليون مكالمة عام 2023    تجربة سعودية نوعية    الأخضر 18 يخسر مواجهة تركيا بركلات الترجيح    الهلال.. ماذا بعد آسيا؟    تتويج طائرة الهلال في جدة اليوم.. وهبوط الهداية والوحدة    في الشباك    انطلاق بطولة الروبوت العربية    حكم و«فار» بين الشك والريبة !    الاتحاد يعاود تدريباته استعداداً لمواجهة الهلال في نصف النهائي بكأس الملك    وزير الصناعة الإيطالي: إيطاليا تعتزم استثمار نحو 10 مليارات يورو في الرقائق الإلكترونية    64% شراء السلع والمنتجات عبر الإنترنت    السجن لمسعف في قضية موت رجل أسود في الولايات المتحدة    ألمانيا: «استراتيجية صامتة» للبحث عن طفل توحدي مفقود    واشنطن: إرجاء قرار حظر سجائر المنثول    المسلسل    إطلاق برنامج للإرشاد السياحي البيئي بمحميتين ملكيتين    الأمر بالمعروف في الباحة تفعِّل حملة "اعتناء" في الشوارع والميادين العامة    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر: أصبحت مستهدفات الرؤية واقعًا ملموسًا يراه الجميع في شتى المجالات    «كبار العلماء» تؤكد ضرورة الإلتزام باستخراج تصاريح الحج    خادم الحرمين يوافق على ترميم قصر الملك فيصل وتحويله ل"متحف الفيصل"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سعوديون «يتطوعون» لترجمة أفلام على الإنترنت
نشر في الحياة يوم 01 - 08 - 2011

بصرف النظر عن ميل البعض الى مشاهدة البرامج الوثائقية وأفلام الكرتون والمسلسلات التلفزيونية والأفلام السينمائية الأجنبية من طريق الترجمة البصرية المكتوبة، أو تفضيل آخرين الدبلجة المعتمدة على الترجمة السمعية البصرية المستعينة بممثلي صوت، إلا أنه لم يُسمع بعد عن مدبلجين ومترجمين سعوديين في مجال تلك الأعمال، على رغم توافر عدد كبير من الموهوبين في هذا المجال، من الذين جعلوا مواقع الإنترنت معملاً لإنتاجهم وحاضنة لمختلف إبداعاتهم في ظل عدم اكتراث القطاعين الخاص والعام بهم، بدلاً من الاستعانة بمترجمين من جنسيات عربية أخرى.
وحيد جلال، ألفيرا يونس، علي المفيدي، جاسم النبهان... حناجر ذهبية حفرت لنفسها مكاناً في ذاكرة مريم صالح، التي أحبت أصواتهم في أفلام الكرتون المدبلجة، أمثال «زينة ونحول» و «مغامرات سندباد» و «عدنان ولينا» على رغم مرور أكثر من عقدين على عرضها.
لكن السؤال الذي لطالما بحثت له عن إجابة، هو غياب الصوت السعودي في مثل هذه الأفلام والمسلسلات المدبلجة، على رغم توافر مواهب سعودية نجحت في إبراز جهودها الفردية في الدبلجة الإلكترونية عبر «يوتيوب» ومواقع الإنترنت.
ولا يخفي علي عبدالله (22 عاماً) طموحَه في دبلجة البرامج الوثائقية والمسلسلات التلفزيونية، فيقول: «على رغم أني أملك صوتاً وإمكاناتٍ ومهارةَ تقليد الأصوات، إلا أنني لم أجد جهة إعلامية تتبناني أو ترشحني لأحد أدوارها، ما اضطرني إلى دبلجة بعض المقاطع من أفلام الكرتون اليابانية وبعض مشاهد الأفلام الأجنبية بجهد فردي باللهجة العامية وبأسلوب كوميدي».
أما مترجم الأفلام والمسلسلات على موقع «سب سين» الشهير (subscene)، الصيدلي سلطان الغنيم، فأكد أن شغفه بمشاهدة برامج وأفلام الكرتون والأفلام الأجنبية منذ صغره، وإعجابه الشديد ب «عبقرية المترجم وعلمه وإلمامه التام بتفاصيل المادة التي يترجمها»، جعلاه من عشاق الترجمة. ويقول: «دفعني ذلك إلى ترجمة الأفلام ومقارنتها لاحقاً بالترجمة الأساسية المطبوعة على الفيلم، إضافة إلى مقارنتي ترجمة فيلم معين على قناة وترجمته على قناة اخرى، حتى قبل احترافي الترجمة».
وعن العامل الرئيسي الذي دفعه الى خوض عالم الترجمة بشكل فعلي قبل أربع سنوات، فقال: «لم أتوقع في يوم من الأيام أن أكون مترجماً، ولم أخطِّط لذلك، لكن إعجابي بأحد المسلسلات الأجنبية غير المترجمة ورغبتي في مشاركة أصدقائي الذين لا يجيدون الانكليزية متعةَ مشاهدتها، اضطراني بدايةً إلى ترجمة مشاهده لفظياً لهم».
لكن ذلك لم يكن ممتعاً بالنسبة الى أصدقاء الغنيم، ما اضطره إلى ترجمة الفيلم كتابياً، بعد الاطلاع على سيناريو حلقاته من طريق النص الانكليزي ثم رفْعِه على المَشاهد بواسطة استخدام برنامج «سب تايتل إنجليش».
ويضيف: «استغرقت ترجمتي لحلقة واحدة 12 ساعة في بداياتي، لكن مع تراكم الخبرة لم تعد تستغرق الحلقة مني أكثر من أربع ساعات»، مشيراً إلى أن نوعية المسلسل ومضمونه يساهمان في تحديد مدة الترجمة، «فالمسلسلات الكوميدية التي لا تزيد مدة عرضها عن 20 دقيقة تستغرق ترجمتها ثلاث ساعات، أما الدرامية فست ساعات» على ما يقول.
وعن الأسلوب الذي يتبعه في تثبيت الترجمة وتوقيت مدة حديث أبطالها في حال عدم توافر النص الانكليزي الذي يحوي على موقت خاص لكل عبارة، قال الغنيم إنه يلجأ في هذه الحال إلى النص الياباني أو الصيني، والاستفادة من موقت عباراته فقط، بعد استبدال لغته بترجمته.
وأكد الغنيم أن ترجمة الأفلام منحته حصيلة لغوية هائلة، «كما أن احتواء البعض منها على اللهجة العامية البحتة واستخدام أبطالها لهجة أبناء الأحياء الفقيرة أو أحياء الملونين التي يفتقر إليها القاموس، يدفعني إلى طلب المساعدة من آخرين».
وتحولت الرغبة والهواية إلى تجارة بعدما أصبح الغنيم يتقاضى على ترجمة المسلسلات والأفلام أجراً، وصل إلى 35 دولاراً عن حلقة المسلسل الواحدة.
وعلى رغم النجاح الذي حصده، إلا أنه وجه انتقادات للقنوات الفضائية ومعامل الترجمة لعدم اكتراثها بدعم الموهوبين السعوديين في هذا المجال، وعدم الإيمان بقدراتهم اللغوية. وقال: «للأسف، سبق لي التواصل مع احدى القنوات الفضائية وطلبت التعاون معها، لكنها رفضت بحجة أنها تتعامل مع «جهات رسمية» تقوم بمهمة الترجمة، لأكتشف لاحقاً أنها تتعامل مع شركة ترجمة في احد بلدان الشام، وبعد عرض بعض من أعمالي على صاحب تلك الشركة، أشاد بي ورحب بالعمل معه، وفي النهاية أبخسني حقي».
وأكد أن أنانية القنوات الفضائية التي تشتري الترجمة من إحدى الشركات ثم تحتكرها على قنواتها فقط، إضافة إلى بيع محلات الفيديو ومؤسسات الإنتاج أسطوانات أفلام ومسلسلات بلا ترجمة، وسَّعا من السوق السوداء للفيديو، الذي «من حق المشاهد أن يحصل عليه مترجماً».
وحمّل الغنيم وزارة الإعلام مسؤولية انتشار سوق فيديو سوداء تبيع أفلاماً منسوخة بترجمات رديئة المستوى اختارت غض البصر عنها من دون أدنى رقابة، كما ساهم عدم تبنيها شركات ترجمة إعلامية حكومية -على حد قوله- تعمد إلى استغلال طاقات الموهوبين وتفعيل قدراتهم اللغوية وإبراز أعمالهم إعلامياً تحت مظلتها، إلى تشتت جهودهم واضطرار الكثير منهم إلى التوقف عن الترجمة بعد التحاقهم بالعمل».
أما المترجم السعودي عادل محمد، الذي عاش في أميركا سبع سنوات في طفولته، فنفى أن يكون الحصول على شهادة لغة انكليزية أمراً لازماً لترجمة فيلم أو مسلسل، «فهناك الكثير من الأكاديميين تقتصر حصيلة لغتهم الانكليزية على مناهجهم الدراسية فقط» على حد قوله.
وذكَّر بأن إلمام الهاوي باللهجة العامية الأجنبية وإتقانه للغة العربية الفصحى يكفيانه لترجمة تلك الافلام، مشيراً إلى «التباين بين ترجمة المبتدئ والهاوي عن ترجمة المحترف والمتخصص».
وقال: «كنا نجتمع، أصحابي وأنا، في الاستراحة ونشاهد المسلسلات الجديدة غير المترجمة، فأضطر للترجمة لهم بسبب افتقارهم للغة الإنكليزية».
وعن بداياته، قال: «استغرق أول فيلم ترجمْتُه ستة أيام، في حين كان مسلسل (ذا هاوس) من أوائل الأعمال التي ترجمْتُها واستغرقت ترجمة الحلقة الواحدة بين أربع ساعات وست، في حين بلغ مجمل الحلقات التي ترجمتها 200 حلقة».
وعن الأسباب التي قد تدفع عادل وغيره إلى ترجمة الأفلام والمسلسلات مجاناً على موقع (سب سين) الشهير، قال: «هناك اسبابعدة، منها رغبة المترجم في إشراك المشاهد الذي لا يجيد اللغة الانكليزية بمتعة المشاهدة، بالاضافة الى استثمار الشاب لموهبته وتفعيل إمكاناته اللغوية وإحساسه بقيمته، ومساهمة الترجمة في تطوير لغته واكتسابه حصيلة هائلة من المصطلحات واكتساب أصدقاء جدد، والأهم سد أوقات الفراغ بطريقة منتجة وإن غير مربحة، خصوصاً عندما تصل كلمات الإطراء والثناء».
ويرى عادل أن ترجمة للهواة للكثير من الأفلام والمسلسلات لعبت دوراً كبيراً في انتشار نسبة مشاهدتها بين الناس، بل إن عدداً كبيراً منها لم يكن يحظى بمتابعة إلا بعد تطوع البعض لترجمته.
أما عن طبيعة العروض التي طرحت عليه بمقابل مادي، فقال: «عرض علي مركز لغات ترجمة عمل من اللغة العربية إلى الانكليزية، في حين طلب مني شخص ترجمة 40 مسلسلاً بكامل أجزائها، ما اضطرني إلى طلب المساعدة من مترجمين آخرين من مختلف الدول مقابل نسبة معينة». وتابع: «معدل سعر ترجمة الفيلم يبلغ 50 دولاراً، بينما يبلغ سعر حلقة المسلسل الواحدة 35 دولاراً».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.