الأرصاد: لاتزال الفرصة مهيأة لهطول الأمطار على لجنوب ومكة وأجزاء من مرتفعات المدينة    تعاوُن سعودي – برازيلي في الدفاع    الخريف يبحث دعم ترويج الصادرات السعودية بالمغرب    «الصندوق الزراعي»: 479 ألف مشروع بقيمة 65 مليار ريال في 60 عاماً    «العقار»: تراخيص جديدة للبيع على الخارطة ب 6 مليارات ريال    «تاسي» يتجاوز 11800 نقطة    ChatGPT يصل للنظارات    «التنسيق السعودي الكويتي»: رؤية مشتركة في الثقافة والإعلام والسياحة والتنمية الاجتماعية    في عامه ال93.. «حوت الإعلام» مردوخ.. يتزوج الخامسة    «قرار طبي» يبعد أيمن من معسكر «الأخضر»    أمير الكويت وولي عهده يستعرضان العلاقات التاريخية الوثيقة مع السعودية    الأمير خالد بن سلمان يدشن جامعة الدفاع    "اليحيى" يقف على سير العمل بمنفذ حالة عمّار    الصمعاني يدعو خريجي المركز العدلي إلى الممارسة المهنية الشغوفة    تستمر 5 أيام.. اختبارات الفصل الثالث تبدأ اليوم    محفظة Nusuk Wallet لخدمة الحجاج والمعتمرين    كلما زاد زملاء الدراسة المضطربين عقلياً.. زادت فرص إصابتك !    محافظ الزلفي يرأس اجتماع لجنة السلامة المرورية السابع    الأخضر تحت 23 يتغلب على كوريا الجنوبية بثنائية    هل وصلت رسالة الفراج ؟    محاصرة سيارة إسعاف !    المثقف والمفكر والفيلسوف    الاغتيال المعنوي للمثقف    الاقتصاد لا الثقافة ما يُمكّن اللغة العربية خليجياً    فريق أكاديمية مهد يشارك في بطولة كارلوفي فاري بالتشيك    سفير خادم الحرمين لدى كوت ديفوار: خدمة ضيوف الرحمن مبدأ ثابت في سياسة المملكة    «مسام» ينزع 5,726 لغماً وقذيفة غير منفجرة وعبوة ناسفة في شهر    كأس أمم أوروبا 2024.. صراع كبار القارة يتجدد على ملاعب ألمانيا    رونالدو يتطلع لتعزيز أرقامه القياسية في يورو 2024    في بطولة العالم(9 كرات) التي تستضيفها جدّة.. نجوم البلياردو السعوديون يستعدون لكتابة التاريخ    ولي العهد يهاتف الشيخ صباح الخالد مهنئاً    محافظ بيش يرأس لجنة السلامة المرورية الفرعية بالشخوص ميدانياً    محمد بن سلمان.. الجانب الآخر    منفذ حالة عمار يواصل خدماته لضيوف الرحمن    مركز الملك سلمان يواصل مساعداته الإنسانية    «سناب شات» تضيف عدسات الواقع المعزز    وزير العدل: دعم القيادة الرشيدة غير المحدود يضع على أفراد العدالة مسؤولية كبيرة لتحقيق التطلعات العدلية    خبراء أمميون يحثّون كافة الدول على الاعتراف بدولة فلسطين    أمير عسير يفتتح مقر" رعاية أسر الشهداء"    أمير القصيم شهد توقيع الاتفاقية    محافظ جدة يكرّم المشاركين في" الاعتماد الصحي"    الحركة و التقدم    نهاية حزينة لحب بين جنية وإنسان    تكريم المُبدعين    بدء رحلات «إيتا الإيطالية» إلى الرياض    نمو قياسي لتقنية المعلومات.. 182 مليار ريال صادرات قطاع الخدمات    القرار    « بيئة مكة » تدعم التطوع في موسم الحج    السكر الحملى: العلاج    أكدت ضرورة أخذ التطعيمات.. إخصائية تغذية: هذه أبرز الأطعمة المفيدة للحوامل في الحج    اكتشاف أدمغة مقاومة ل" الزهايمر"    أمير حائل لمنظومة «الصحة»: قلّلوا نسبة الإحالات الطبية إلى خارج المنطقة    أمير تبوك يشيد بجهود الجوازات في منفذ حالة عمار    متعب بن مشعل يكرم الفائزين بجائزة "المواطنة المسؤولة" بالجوف    هل نتائج طلابنا تعكس وتمثل واقعهم المعرفي والمهاري فعلاً؟    زعماء مجموعة السبع يؤيدون "خطة بايدن" بشأن غزة    محافظ حفرالباطن يتفقد مدينة الحجاج بمنفذ الرقعي    تطهير المسجد النبوي وجنباته خمس مرات يومياً خلال موسم الحج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هارت كرين... شاعر الحداثة الأميركية المنسي
نشر في الحياة يوم 07 - 01 - 2016

من الغريب جداً عدم التفات مترجمي الشعر الأميركي في أوروبا وعالمنا العربي إلى إنتاج الشاعر الكبير هارت كرين (1899 1932)، علماً أنه واحد من أبرز رواد الحداثة الشعرية في بلده والشاعر الذي شكّل صلة وصل بين كتابات جون دون وكريستوفر مارلو وويليام بلايك ووالت ويتمان والكتابات الشعرية الأميركية الراهنة.
وفعلاً، كل الشعر الأنغلوسكسوني الذي كُتب في العقود الخمسة الأخيرة ما كان ليرى النور لولا عبور أصحابه «الجسر» (1930) الذي شيّده هذا العملاق مجسّداً بواسطته، وأيضاً بطريقة عيشه ووفاته، وبطريقة ربطه اللغة بواقع العالم أو بعبقريته في إيجاد الكلمات المناسبة لقول مأساة عالمنا، ذلك الالتباس والعنف اللذين يميزان عصرنا.
وحين نقول ذلك نفكّر خصوصاً بالنصّ الأخير الذي كتبه كرين قبل أي يقفز في سن الثالثة والثلاثين في خليج المكسيك واضعاً حداً لحياته، بعدما آلمه صعود مياه النثر العقلاني والبرغماتي الذي ما زال يدّعي قول واقع عالمنا الذي وُلد، وفق كرين، في الشعر ومن أجله. فأكثر من مجرّد قصيدة، يمنحنا الشاعر في هذا النص رؤية لناطحة سحاب مدمّرة في قلب نيويورك. نصٌّ نبوئي لا يمكنه إلا أن يستحضر إلى أذهاننا اعتداءات 11 أيلول 2001 وذلك البثّ على مدار الساعة لصور مأساة تنتشي بذاتها، بثّاً دائرياً لا غاية أخرى له سوى سجن حيواتنا داخل هذه المأساة، وبالتالي نَفْينا خارج الأصيل، خارج الشعر.
حين نقرأ أعمال كرين الشعرية يتبيّن لنا بسرعة كم هي منيرة وقاتمة في الوقت ذاته، مثّل أعمال معاصره فرانسيس سكوت فيتجيرالد، وكم تتحلى بقوة وأصالة نادراً ما نرى معادلاً لهما في الأدب الأميركي الذي كُتب في القرن العشرين. ولا عجب في ذلك، فصاحبها وريث الحركة الصورية (imagiste) التي وُلدت حول عزرا باوند وتميّزت نصوص وجوهها بتلك المباشَرة في معالجة مواضيعها وقول الأشياء وباقتصادها الكبير في الكلمات وإيقاع جُملها الموسيقية.
شاعر نموذجي لتلك الحركة الحداثوية التي قلبت الأدب الأنغلوسكسوني في العقود الأولى من القرن الماضي، وجد كرين في شعر إليوت مصدر وحي وتحريض، إلا أنه تمايز عن رؤية هذا الأخير المتشائمة والساخرة وكتب شعراً تقليدياً في شكله مستعيناً بمفردات قديمة سقطت من قاموس معاصريه. ومع أن شعره تعرّض غالباً للانتقاد بسبب عسارة ولوجه التي تعود إلى غزارة صوره الغريبة ولغته الشاقّة، إلا أنه مارس تأثيراً كبيراً على شعراء جيله والأجيال اللاحقة، وخصوصاً شعراء جيل ال «بيت»، وألهم فنانين كباراً مثل جاسبر جونس وإليوت كارتر.
ولفهم شعره، لا بد من الإشارة إلى تأثّر كرين بالشعر والأدب الأوروبي. فعنف قصائده وأناقتها وطابعها الفضائحي يستحضران طريقة كتابة جان جينيه وبازوليني. قارئ نهم لرامبو وبروست اللذين نجد أحياناً آثاراً لنبرتيهما في نصوصه، لم يتردد، في إحدى رسائله، في وضع مسعاه الشعري في أعقاب مسعى رامبو الذي اعتبره «آخر شاعر كبير عرفته حضارتنا» وثمّن كثيراً «طاقته التدميرية البهيجة والمتفجّرة» التي وظّفها ضد «المؤسسات». ولذلك، لا نُفاجأ حين نقرأ في مقدمة ديوانه الأول جملة رامبو التالية: «لا يمكن أن تكون سوى نهاية العالم، بتقدّمنا».
وشغف كرين بالأدب الفرنسي دفعه إلى الاستقرار في باريس عام 1929 حيث التقى جرترود شتاين وأندريه جيد وفيليب سوبو، ثم في قرية روسو، إرمينونفيل، في دار الشاعر والناشر هاري كروسبي، ثم في جنوب فرنسا. وقبل أن يصدر ديوانه الأبرز «الجسر» في وطنه، صدر في باريس عام 1930 عن «منشورات الشمس السوداء».
ولكن على رغم هذه العلاقة الوثيقة مع فرنسا وأهمية كرين وحداثته، لم يكن بإمكاننا حتى الشهر الماضي أن نقرأ سوى ديوانين من أعماله باللغة الفرنسية: «كي وِسْت» (أسم مدينة في جنوب فلوريدا) الذي صدرت ترجمته عام 1989، و «الجسر» الذي صدر بلغة رامبو العام الماضي وكتبه كرين بحماسة «ويتمانية» كتحية نقدية لديوان إيليوت «الأرض الخراب»، محتفياً فيه بحداثة القرن العشرين المدينية الممكننة والكوزموبوليتية، وفي الوقت ذاته بحضارة الهنود الحمر الذين يشكّلون في نظره القلب النابض لوطنه، ديوان يشير عنوانه إلى جسر بروكلين ويشكّل استعارة لحركة الملاحة البحرية والتجار والمستكشفين، وبالتالي لأميركا والعالم، ولم ير فيه البعض سوى فيض من اللغو، بينما اعتبره بعضٌ آخر، خصوصاً شعراء ال «بيت»، نصاً مؤسساً لشعرية جديدة.
ولا شك أن صعوبة ترجمة لغة كرين الغنية والموسيقية إلى أبعد حد تفسّر ابتعاد مترجمي الشعر الأميركي الحديث عن أعماله، من دون أن تبرره. صعوبة لم تثن المترجم القدير هوا هوي فوونغ من تكريس سنوات طويلة من أجل كشف أسرار جميع هذه الأعمال ونقلها إلى الفرنسية. وقد صدرت هذه الترجمة حديثاً عن دار Arfuyen مرفقة بتذييلات غزيرة تسهّل ولوج القصائد، وبسيرة مفصّلة للشاعر تتوقف عند جميع مراحل مساره وتكشف الأسباب التي قادته في ربيع عمره إلى الانتحار.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.